Lucas 16
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Kara, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ilaꞌaaꞌaatisati tuba, “Yaa wana hindaqaru waku haa yondimiisay gosi gu didiru. Yondimiisaykee, dugwaa sitaakimi tuba, yaa palanquuqumisi khooslay gu looimoo gosi.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Teesaaqay, hindaqaru gi eteedi yondimiisaykee gu didiru haa gugi maasi tuba, ‘Ana haã akhasi ugu idoo ga yondimaamite hari khooslay goy! Inkoo, ca⁄asaayuu faadoo doogu, da wariiqadimiduu gu khooslay gooii. Maꞌaana, ugu hiidahhasidaaba yondimiisay goy tleehhida kara.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Da hheꞌesi, yondimiisaykee gu didiru gi ilahudeesi muuna gosii tuba, ‘Inkoo hati malee laqa? Looimoo goy hinigusina yondu gooaa gu yondimiisay gu didirugo. Ana doosla hiidahhasaaba, kara ti ilamuree firiiriru kawa.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Inkoo, ha khua idoo ga laqe! Teꞌesii qatlay dinoo iliigusine yondu gooaa, hida mani kwahhasuumisiri maraai koinay.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Teesaaqay, gi eteedimi lelee lelee hida goõ, gwaa koomee iinanu gu looimoo gosi. Ina gi maasi hikira gu pandaa tuba, ‘Iinaa doogu daqa looimoo gooii qoomay mala?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Heedikee gi ilaki⁄isi tuba, ‘Kideelimaiĩ miyaa gweleti gu du⁄iya da ⁄aamu gu miseyituuni.’ Karaanimokee gi kaay sa ina tuba, ‘Cheeti da iinaa doogu nahaã oyii, ibiidi ciraai, handakimi kideelimaiĩ miyaa cigahha.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Da hheꞌesi gi maasi gu caduu tuba, ‘Ugu daqa dooguu iinaa dosi ti qoomay mala?’ Heedikee gi ilaki⁄isi tuba, ‘Guniyayuu miyaa leẽ gu ganoo.’ Ina gi kaay tuba, ‘Cheeti da iinaa doogu nahaã oyii, ibiidi ciraai, handakimi guniyayuu mibeeri gweleti!’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Hindaqarukira gi hhaꞌaleesi yondimiisaykee gu tlaku, idoo giyaa ilii yondiidi hari qeeraa. Maꞌaana, cirihhimaa gu hida gu khooroo, idoo hingoó iliiaꞌayee haa deneꞌee koina, ti wa⁄a ba⁄ay da yaꞌay gu cencee.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Ana sangu kaay ambee, hangu daakaiimitee haa hida gu khooroti, hari khooslay gu khooroti ga kontee. Qatlay idadu hhakee gimaa ilii faakiyee karuumaa dooina, dangumaa kwahhasuusi rawge ma ibitiri koraraa goóba hiifaakoo.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Heedi daa ⁄imbi gimba gu digidakuge, slime dugoó ⁄imbi gimba gu denuge see. Kara, heedikaꞌa doóba ⁄imba gimba gu digidakuge, slime dugoó ⁄imbiyaaba gimba gu denuge.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Bere unkuray danguu ⁄imbiiba iliikoomaraage naraꞌa, khooslay gu khooroti, inkoo, ti miyaa sangumaa taatahhi khooslaykaꞌa gu lou?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kara, bere unkuray dangu ⁄imbiyaaba iliikoomage naraꞌa, khooslay gu hida wakinay, inkoo, ti miyaa sangumaa hadisi khooslay googuna unkuray?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Wanaaba yondimiisay goó hiidahhasa yondiida yondu sa looee cada. Sa gimba, ina himaa slai looimoo leẽ haa himaa waki gu caduu, baku hingimaa ilaooyi haa looimoo leẽ haa himaa qooqiidi gu caduu. Unkuray hiidahhasidaaiiba yondiidaraa sa Iliitleemu sliimaa haa sa khooslay qatlaykeesii lenge.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Qatlay Farisaayoo giyaa ilii akhasiri gimbakee goõ gu Yeesu, inay gugi qasayri hari qooqiidaraa, maꞌaana inay yaa slaiyay peesay hari khisla.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Unkuray hangoóti laqantay pandaa da hidage tuba, kontay haaki. Teesaaqay see, Iliitleemu khui muunaiĩ kokuna. Gu lou idotaꞌa doó arinee da kaari pandaa da hidage, hatee pandaa da Iliitleemuge ti khanslaaoo pahha.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Kara, sariyaa da Iliitleemu haa handikaa da tletimiisee da Iliitleemu, dagaa kakaami qatlaykaꞌa naqatloo gu Yohaana Hiinunqudimiisay. Teꞌesaa qatlaykeesaa, Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu dugoóti kakaana. Kara kila heedi yoóti koisi hiidawaraa waꞌay gu tawaaloteesii hari ⁄uuru.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Teesaaqay see, ti slahharuũ raw haa khooroo hiihhancooa, ba⁄ay da caqariya da coko⁄oniinii da sariyaa da Iliitleemu hhamaraa dosi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Hhawata gu kereꞌesa tarakaa sa hadee dosi, gi khabina hadee waka, hikee yoóti yondiidi slipalauuma. Kara hhawata gu khabima hadetee daa may ha hhawata gosi, sagagi kereꞌesi tarakaa, hikee see yoóti yondiidi slipalauuma.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Yaa wana heedi leẽ hindaqaru. Heediki yaa daamaamisi qayroo gu kaari gu kalay gu daahhiya haa qayroo daa boo⁄imisi hari puteeri gu hhoi waa lenge. Balalu sliimaa yaati ⁄agiigina ⁄agoo da tliirii⁄ii.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Teꞌesii, afamaraa gu hindaqarukeesii, kwaꞌalimoo waku yaa wana daa qaatiitimisiye, uma gosi naa Lasaaro, gwaa kooma inkaahhaai slaqwa sliimaa.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Kara, Lasaaro yaati ariirina kwayru, suguma hadisi ⁄agotaꞌa daa huhaahua meesaa da hindaqarukeesaa. Gwehheeri see yaa khakhaakhayay, haa gi naafinay inkahheerii kosi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hiigaasooge, kwaꞌalimokee gi hhami, da hheꞌesi malayika gugii oyiri rawaa gu rawge, ma ibiidi ilaciyaa haa Aburahaamu. Kara hindaqarukira see gi hhami, dugugi qaasi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Hindaqarukira yadaa khonsleebaago, tay dugu labaꞌasi hari khisla, yaa waratlaysi ilaa kosi rawaage haa gi arimi Aburahaamu segenge loii. Slime Lasaaro, yaa wana ciyoomoo gosii.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Teꞌesii, hindaqarukira gugi eteedi, kakaana tuba, ‘Ye Taataa Aburahaamu, sini ⁄awaarinte. Inkoo, Lasaaro naykee, ya⁄aba yaa hiitika⁄iye cina da dinca dosi maꞌayge, ma caaquudisi cufaraã goy, sa gimba dini labaꞌaaꞌamisi hari khisla aslaatiige.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Aburahaamu gugi ilaki⁄isi ina tuba, ‘Nankoy, inkoo slayii tuba, ugu haa slaydi gimba gu hhou khoorooge, Lasaaro yaa slay gimba gu tlaku. Inkoo ina tiꞌii dugu tlaatlaqaaqamisi, ugu taysi wanta labaꞌasu gu didiruge.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, tla⁄antla⁄a gu unkuray haa dandiray saꞌama wanta daa qaasi, dooba tlo⁄osa. Teesaaqay, hhakira gu slaee tayaa daqa dooraa, hadakawa taysi daqa doogunay, hhanti hiidahhasiyay hiicataraa. Kara, hhakee yadaa daqa doogunaa, gwaa slaee khawaraa tay daqa doorii, slime hhanti hiidahhasiyay hiicataraa.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Da hheꞌesi, hindaqarukira gi kaay tuba, ‘Inkoo, taataa Aburahaamu haguũ tlaatlaqasi ambee, ya⁄abi Lasaaro mara gu taataa gooii.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Ina, ma ilii⁄oo⁄a kay hhiee koi kooani, inay see maa ba⁄atii khayay daqatii da labaꞌasuge.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Aburahaamu gugi ilaki⁄isi ina tuba, ‘Hhiee koku, konay gimba gu Iliitleemu, daa handikimi ha Musaa, haa tletimiisee da Iliitleemu. Inay mayki akhamisiyee handikatee.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Teꞌesii, hindaqarukira gi kaay tuba, ‘Taataa Aburahaamu, teesaaqay gooba! Bere heedi gwaa gwaau hadakay daqa dooinay, inay yaa hiifookidiyay daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Aburahaamu gi kaay sa ina tuba, ‘Bere inay guba akhamisu, gimbakee daa handikimi ha Musaa haa tletimiisee da Iliitleemu, inay ilii qaasiyaaiiba, heedi giyaamati slafi see ayisago.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.