Lucas 13

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inkoo, qatlaykeesii lenge, hida wakinay yaa wanay, gwaa kaawee sa Yeesu, gimba gu Galilaaya wakinay Pilaatu giyaa cu⁄i. Qatlay giyaa ilii hadiidimisiyee sadaaka dooina sa Iliitleemu, hida hhakee digaa isooqutlidi, ceedee dooina dagaa hiiroogi haa sadaaka dooina.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Teꞌesii, Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray ga ilatahhadee, Galilaayatee daa labaꞌasi teesaaqay gwaaꞌaraa naqatloo, naa konaaii tlakwaroo hari khisla, ba⁄ay da Galilaaya wakinay?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Suti! Gu lou, sangu kaay, unkuray see bere hanguba kwahharaa tlakwaroo dooguna, gonkokunaa danguti hhamisi da inay gooay.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kara hida hhakira gu mibi haa gweleti, daa ilii huui ha tlankoo yade Siloaamuge, gi kaka⁄iri. Unkuray ga ilatahhadee inay kilesi naa konaaii tlakwaroo hari khisla, ba⁄ay da hida sliimaa gwaa ibimaamidee Yerusaleemuge?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Suti! Gu lou, sangu kaay, unkuray see bere hanguba kwahharaa tlakwaroo dooguna, gonkokunaa danguti hhamisi da inay gooay.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Da hheꞌesi Yeesu sigigi kaay inay ilaꞌaaꞌaatisati tuba, “Heedi waku yaa kona ⁄ancimoo qaymoo dosii da sabiibuge. Letu waka ina gi hadakay, ma wee⁄i ⁄aamu gu khaimokee. Teesaaqay see, yaa slayiiba ma lensee.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Heedikee gi kaay sa yondimiisay gu qaymoo dosi tuba, ‘Yuꞌudiyaa! Qoomay gu koraraa tami ana haani khakhay, sa we⁄inay gu ⁄aamu ⁄ancimokaa, inkoo naqatloo haã slayiiba ma lensee. Inkoo, sa soꞌoyi ilakona tlakweemisu gu hhapee diitiray? Ba⁄ay hiti tlatlafaku sumuku.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Teꞌesii, yondimiisaykee gu qaymoo gugi ilaki⁄isi ina tuba, ‘Looimoo goy, hagu hhanti tlatlafana, mayku koriki kilesi, ana hagu iladoosla haa gu iliikuꞌumisa chuukuroo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kori gwaa khawa bere maa boo⁄i ⁄aamu, naraꞌa! Bere gumaaba boo⁄araa, asu tlatlafaku sumuku.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Inkoo, baloo da Sabaatoge Yeesu yaa caacaahhaahhamisi sinagoogi wakay.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Yuꞌudiyaa, hadee leẽ yaa wanta teꞌesii daa ilii khaabaaꞌadi ha gieerimoo, qoomay gu koraraa mibi haa gweleti. Hadetee danda gosi yaatii khongoi, yaa hiidahhasidiiba tafaꞌa ma coko⁄o seei.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi hadetee, gigi eteedi, maa khaydi pandaa dosii, sagagi kaay tuba, “Igi digiĩ gweedi ga⁄ay googaa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gii qaasi dabaiĩ kosi daqa hadeteesii, cirakiray gi qaditi, gi tafaꞌadi cuti. Hadetee gi tlaatleesidi daareesa Iliitleemu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Teꞌesii, giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi, gi slahhaai, sa gimba Yeesu yaa hhoeesi hadetee baloo da Sabaato. Giyaadimiisaykee gi kaay sa raqa, daa hiikurunkuriti teꞌesii tuba, “Wanay balalu lahhoꞌo gu yondu. Inkoo bere slaꞌaday, khakhawaa balalu hhakeesii, ma dangu hhoeemisi ga⁄ay googuna. Haa hhanti khayday baloo da Sabaatoge.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Teꞌesii, Looimoo gu Goõ, gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ye peereehhiisee! Ti miyaa tla⁄aã googunay baloo da Sabaatoge, goó mawa gweedaraa slee dosi baku daqway gosi qwaamaago, gigi leehhisi wa⁄amuuge sa waw?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Inkoo, hadeti da motoliya da Aburahaamu, Sataanimoo giyaa khiidimi hari ga⁄ay gu tlaku koraraa mibi haa gweleti. Ti naraꞌaabaslii gweedaraa ina khiidimoo gu ga⁄aykaa, gimati baloo da Sabaato?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, hhakira gwaa kaniinimisee ina, digigi ooyi ha ilamuree hari khisla. Hida wakinay goõ gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, sa gimba sliimaa gu hhou giyaa yondimaamidiye.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay tuba, “Ilahudeesa, Tawaaloo da Iliitleemu malee slanqasida? Kara hagari mala ilaꞌaaꞌaatisa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tawaalotee da Iliitleemu pisagariya da haradaali pahha, daayii oyi ha heedi waku haa gigi daasi qaymoo dosii. Pisagariyatee gi tiꞌiti, gi khaimoo gu didiru tleehhiti. Cira⁄oo gi tleehhedi cuuraiĩ koina daqa elemu kosii.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yeesu gi kara kaay tuba, “Ilahuudeesa, Tawaaloo da Iliitleemu haguri mala ilaꞌaaꞌaatisa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Tawaalotee da Iliitleemu ti hamiira pahha slanqasi, daa hiioy ha hadee waka, gigii roogidi sliimaa haa debabuu tami gu gubaraa gu ganoo, da hheꞌesi gubarakee goõ gi tosaa sluufi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Da hheꞌesi, Yeesu yaa ilakoomi hari hhiyuuma dosi da Yerusaleemu kawa. Ina yaa hiicacati hari yaamu haa tongagu paslaapasloo, tay tosaa caacaahhamisi hida gimba gu Iliitleemu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Heedi waku gugi maasi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ti hida coko⁄o kilesii damaailabuꞌune ha Iliitleemu?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Maguumida gonkokunaa hiiguumaraa, Tawaaloo da Iliitleemuge hari afamaraa gu hiidigidaaku. Sa gimba, sangu kaay unkuray ambee, hida wa⁄a maa koimisiyay hiiguma tawaaloteesii, maa hiidahhasiyaaiiba coko⁄o see.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Qatlay looimoo gu mara gimaa ilii qadidiye haa gi khiidina afamaraa, unkuray hamaa khoorooge metay. Teꞌesii, hamaa tlaatleesiday kuukukhumisu afamaraa, tay kakantay tuba, ‘Ye looimoo gu mara, sandi afiiooyinte afamaraa.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Teꞌesii unkuray sugumaa tlaatleesiday kakaaru ina tuba, ‘Dandiray haa ⁄agini haa kitahhani sliimaa haa ugu, kara ugu haa caacaahhamisidi tongagu kotii.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kara, ina maa ilaki⁄isi unkuray tuba, ‘Ana hangu hhidima haã daqa gaa dahhadee see. Waauda tiaa daqa dooaa unkuray goó yondiidee tlakwaroo!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Taysi unkuray hamaati ⁄aa⁄aday haa hamaati tluꞌuntay ⁄atloo kokuna hari slahhaaꞌamee da didiri. Maꞌaana qatlaykee hagumaa arintayi Aburahaamu, Isaaka, Yakoobo haa tletimiisee goõ da Iliitleemu, wanay Tawaaloo da Iliitleemuge, tay unkuray danguũ kwahhi ha Iliitleemu khoorooge!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Da hheꞌesi, hida maa khayay ilacindoo gu rawaago haa ilacindoo gu biraago, goraago haa wayeego. Inay maa ibiidiyay meesaage sa ⁄agoo losona gu Tawaaloo da Iliitleemuge.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kara yuꞌudaa! Wanay hida gu hiifaakooge waaree himaa hida gu pandaa tleehhidiyay, kara hida gu pandaage waaree himaa hida gu hiifaakoo tleehhidiyay.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Qatlaykeesii loi loii, Farisaayoo wakinay gi hadakayri daqa Yeesuge. Inay sugugi kaayri tuba, “Waaudi tiaa, taa⁄a daqa wakayge, sa gimba Heroode slai gaasaraa ugu.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Teꞌesii, Yeesu sigigi ilaki⁄isi tuba, “Taa⁄amida kaawa sa mondokee ubee, ‘Yuꞌudiyaa, letuti haa heetlaalee ana ha hiica⁄amisa gieeri daqa hida daa iliikhaabaꞌamidigo haa hoo hhoeemisa ga⁄iidee. Baloo da tamiige hoo asu hiifaakisa yondu goy.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Teesaaqay see, ana kwanda ga ilakoome hari hhiyuuma doyi letuti, heetlaalee haa bolatiray. Ana kwanda ga teesaaqay laqe, sa gimba hiti naraꞌaaba tletimiisay duguma gaasi daqa wakay kenga gu Yerusaleemuge.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 De, Yerusaleemu, Yerusaleemu, doó cu⁄a tletimiisee da Iliitleemu, haa gi cakhadinta hari tle⁄eẽ hhakira daa ya⁄abi daqa doogii! Kara ti waa maka ana haa slaꞌa hiikurunkura yaꞌay koki, konkiya gooay idoo giyoó ilii kurunkuride concaa dosi biraa gu hhababeeraa kosii. Teesaaqay see, unkuray haa siꞌidiri!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Yuꞌudaa! Unkuray sliimaa haa yaamu kokuna danguũ may makeebauumaage. Gu lou, sangu kaay, ana hanimaa antaaiiba kara, qatlaykaꞌa naqatloo gamaa ilii kaadee tuba, ‘Dugwaa ⁄aafi hikee gwaa khawa hari uma gu Looimoo gu Goõ.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.