Lucas 13

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, qatlaykeesii lenge, hida wakinay yaa wanay, gwaa kaawee sa Yeesu, gimba gu Galilaaya wakinay Pilaatu giyaa cu⁄i. Qatlay giyaa ilii hadiidimisiyee sadaaka dooina sa Iliitleemu, hida hhakee digaa isooqutlidi, ceedee dooina dagaa hiiroogi haa sadaaka dooina.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Teꞌesii, Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray ga ilatahhadee, Galilaayatee daa labaꞌasi teesaaqay gwaaꞌaraa naqatloo, naa konaaii tlakwaroo hari khisla, ba⁄ay da Galilaaya wakinay?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Suti! Gu lou, sangu kaay, unkuray see bere hanguba kwahharaa tlakwaroo dooguna, gonkokunaa danguti hhamisi da inay gooay.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kara hida hhakira gu mibi haa gweleti, daa ilii huui ha tlankoo yade Siloaamuge, gi kaka⁄iri. Unkuray ga ilatahhadee inay kilesi naa konaaii tlakwaroo hari khisla, ba⁄ay da hida sliimaa gwaa ibimaamidee Yerusaleemuge?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Suti! Gu lou, sangu kaay, unkuray see bere hanguba kwahharaa tlakwaroo dooguna, gonkokunaa danguti hhamisi da inay gooay.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Da hheꞌesi Yeesu sigigi kaay inay ilaꞌaaꞌaatisati tuba, “Heedi waku yaa kona ⁄ancimoo qaymoo dosii da sabiibuge. Letu waka ina gi hadakay, ma wee⁄i ⁄aamu gu khaimokee. Teesaaqay see, yaa slayiiba ma lensee.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Heedikee gi kaay sa yondimiisay gu qaymoo dosi tuba, ‘Yuꞌudiyaa! Qoomay gu koraraa tami ana haani khakhay, sa we⁄inay gu ⁄aamu ⁄ancimokaa, inkoo naqatloo haã slayiiba ma lensee. Inkoo, sa soꞌoyi ilakona tlakweemisu gu hhapee diitiray? Ba⁄ay hiti tlatlafaku sumuku.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Teꞌesii, yondimiisaykee gu qaymoo gugi ilaki⁄isi ina tuba, ‘Looimoo goy, hagu hhanti tlatlafana, mayku koriki kilesi, ana hagu iladoosla haa gu iliikuꞌumisa chuukuroo.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kori gwaa khawa bere maa boo⁄i ⁄aamu, naraꞌa! Bere gumaaba boo⁄araa, asu tlatlafaku sumuku.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Inkoo, baloo da Sabaatoge Yeesu yaa caacaahhaahhamisi sinagoogi wakay.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Yuꞌudiyaa, hadee leẽ yaa wanta teꞌesii daa ilii khaabaaꞌadi ha gieerimoo, qoomay gu koraraa mibi haa gweleti. Hadetee danda gosi yaatii khongoi, yaa hiidahhasidiiba tafaꞌa ma coko⁄o seei.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi hadetee, gigi eteedi, maa khaydi pandaa dosii, sagagi kaay tuba, “Igi digiĩ gweedi ga⁄ay googaa.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Da hheꞌesi, Yeesu gii qaasi dabaiĩ kosi daqa hadeteesii, cirakiray gi qaditi, gi tafaꞌadi cuti. Hadetee gi tlaatleesidi daareesa Iliitleemu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Teꞌesii, giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi, gi slahhaai, sa gimba Yeesu yaa hhoeesi hadetee baloo da Sabaato. Giyaadimiisaykee gi kaay sa raqa, daa hiikurunkuriti teꞌesii tuba, “Wanay balalu lahhoꞌo gu yondu. Inkoo bere slaꞌaday, khakhawaa balalu hhakeesii, ma dangu hhoeemisi ga⁄ay googuna. Haa hhanti khayday baloo da Sabaatoge.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Teꞌesii, Looimoo gu Goõ, gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ye peereehhiisee! Ti miyaa tla⁄aã googunay baloo da Sabaatoge, goó mawa gweedaraa slee dosi baku daqway gosi qwaamaago, gigi leehhisi wa⁄amuuge sa waw?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Inkoo, hadeti da motoliya da Aburahaamu, Sataanimoo giyaa khiidimi hari ga⁄ay gu tlaku koraraa mibi haa gweleti. Ti naraꞌaabaslii gweedaraa ina khiidimoo gu ga⁄aykaa, gimati baloo da Sabaato?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee, hhakira gwaa kaniinimisee ina, digigi ooyi ha ilamuree hari khisla. Hida wakinay goõ gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, sa gimba sliimaa gu hhou giyaa yondimaamidiye.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay tuba, “Ilahudeesa, Tawaaloo da Iliitleemu malee slanqasida? Kara hagari mala ilaꞌaaꞌaatisa?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tawaalotee da Iliitleemu pisagariya da haradaali pahha, daayii oyi ha heedi waku haa gigi daasi qaymoo dosii. Pisagariyatee gi tiꞌiti, gi khaimoo gu didiru tleehhiti. Cira⁄oo gi tleehhedi cuuraiĩ koina daqa elemu kosii.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yeesu gi kara kaay tuba, “Ilahuudeesa, Tawaaloo da Iliitleemu haguri mala ilaꞌaaꞌaatisa?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Tawaalotee da Iliitleemu ti hamiira pahha slanqasi, daa hiioy ha hadee waka, gigii roogidi sliimaa haa debabuu tami gu gubaraa gu ganoo, da hheꞌesi gubarakee goõ gi tosaa sluufi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Da hheꞌesi, Yeesu yaa ilakoomi hari hhiyuuma dosi da Yerusaleemu kawa. Ina yaa hiicacati hari yaamu haa tongagu paslaapasloo, tay tosaa caacaahhamisi hida gimba gu Iliitleemu.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Heedi waku gugi maasi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ti hida coko⁄o kilesii damaailabuꞌune ha Iliitleemu?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Maguumida gonkokunaa hiiguumaraa, Tawaaloo da Iliitleemuge hari afamaraa gu hiidigidaaku. Sa gimba, sangu kaay unkuray ambee, hida wa⁄a maa koimisiyay hiiguma tawaaloteesii, maa hiidahhasiyaaiiba coko⁄o see.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Qatlay looimoo gu mara gimaa ilii qadidiye haa gi khiidina afamaraa, unkuray hamaa khoorooge metay. Teꞌesii, hamaa tlaatleesiday kuukukhumisu afamaraa, tay kakantay tuba, ‘Ye looimoo gu mara, sandi afiiooyinte afamaraa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Teꞌesii unkuray sugumaa tlaatleesiday kakaaru ina tuba, ‘Dandiray haa ⁄agini haa kitahhani sliimaa haa ugu, kara ugu haa caacaahhamisidi tongagu kotii.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kara, ina maa ilaki⁄isi unkuray tuba, ‘Ana hangu hhidima haã daqa gaa dahhadee see. Waauda tiaa daqa dooaa unkuray goó yondiidee tlakwaroo!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Taysi unkuray hamaati ⁄aa⁄aday haa hamaati tluꞌuntay ⁄atloo kokuna hari slahhaaꞌamee da didiri. Maꞌaana qatlaykee hagumaa arintayi Aburahaamu, Isaaka, Yakoobo haa tletimiisee goõ da Iliitleemu, wanay Tawaaloo da Iliitleemuge, tay unkuray danguũ kwahhi ha Iliitleemu khoorooge!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Da hheꞌesi, hida maa khayay ilacindoo gu rawaago haa ilacindoo gu biraago, goraago haa wayeego. Inay maa ibiidiyay meesaage sa ⁄agoo losona gu Tawaaloo da Iliitleemuge.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kara yuꞌudaa! Wanay hida gu hiifaakooge waaree himaa hida gu pandaa tleehhidiyay, kara hida gu pandaage waaree himaa hida gu hiifaakoo tleehhidiyay.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Qatlaykeesii loi loii, Farisaayoo wakinay gi hadakayri daqa Yeesuge. Inay sugugi kaayri tuba, “Waaudi tiaa, taa⁄a daqa wakayge, sa gimba Heroode slai gaasaraa ugu.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Teꞌesii, Yeesu sigigi ilaki⁄isi tuba, “Taa⁄amida kaawa sa mondokee ubee, ‘Yuꞌudiyaa, letuti haa heetlaalee ana ha hiica⁄amisa gieeri daqa hida daa iliikhaabaꞌamidigo haa hoo hhoeemisa ga⁄iidee. Baloo da tamiige hoo asu hiifaakisa yondu goy.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Teesaaqay see, ana kwanda ga ilakoome hari hhiyuuma doyi letuti, heetlaalee haa bolatiray. Ana kwanda ga teesaaqay laqe, sa gimba hiti naraꞌaaba tletimiisay duguma gaasi daqa wakay kenga gu Yerusaleemuge.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 De, Yerusaleemu, Yerusaleemu, doó cu⁄a tletimiisee da Iliitleemu, haa gi cakhadinta hari tle⁄eẽ hhakira daa ya⁄abi daqa doogii! Kara ti waa maka ana haa slaꞌa hiikurunkura yaꞌay koki, konkiya gooay idoo giyoó ilii kurunkuride concaa dosi biraa gu hhababeeraa kosii. Teesaaqay see, unkuray haa siꞌidiri!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yuꞌudaa! Unkuray sliimaa haa yaamu kokuna danguũ may makeebauumaage. Gu lou, sangu kaay, ana hanimaa antaaiiba kara, qatlaykaꞌa naqatloo gamaa ilii kaadee tuba, ‘Dugwaa ⁄aafi hikee gwaa khawa hari uma gu Looimoo gu Goõ.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.