Lucas 11
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Letu waka, Yeesu yaa daqa wakay wana firiirina Iliitleemu. Qatlay giyaa ilii hheꞌesi firoo, leẽ tla⁄aã gu sirakoomiisee dosii gi kaay sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, handi caacaahhamiside, idoo ga ilii firiirine Iliitleemu, Yohaana Hiinunqudimiisay gooay, idoo giyaa ilii caacaahhamisi sirakoomiisee dosi.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Qatlay ga ilii firiirintee kakaama tuba,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Balalu sliimaa sandi hadiside ⁄agoo doori, da balotee.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Handi ilamooyinte tlakwaroo doori,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ilahudeesa, bere tla⁄aã googunay, leẽ hadakay daqa danaꞌa gosii hari amasidiira, gi kaay daqa dosii tuba, ‘Ye hhia! Aare sinaa qayde mukaatee tami da iinaa.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Wana danaꞌa gooi gu hhiyumaamida yaanii slakhadi aya gooii. Inkoo ana koomaaba ⁄agoo da haysaraa sa ina.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Danaꞌakee kosi gwaa mara gosii waara gwaagi ilaki⁄isi ina tuba, ‘Hani hhanti ilahufita! Afamaraa duguũ hheꞌesi, duguũ khiidimi! Ana haa yaꞌay koi haã qaaqaatani. Ana hayii dahhasaaba hiitlawaraa, sugugi hadisa idoo lensee!’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Sangu kaay, bere heedikee gimati may see hiitlawa, haa gi hadisi mukaatee maꞌaana ina ti danaꞌa gosi, sa gimba danaꞌa gosi gwaa ilakoomi firoo hari ⁄atlimaa, hiitlay haa gi hadisi idadu sliimaa gi slaiye.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Teesaaqay, ana sangu kaawa ambee, ‘Unkuray firiirima Iliitleemu sangu qay ha ina, dabimida ha slayday, guutuumisa, sangu afiiooyina afamaraa.’
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ina goó firiirima, sugoó qay. Kara ina goó dabiida, yoó slay. Slime ina goó guutuusa afamaraage, sugoó afiiooyina.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Gu lou, wanaa taataa lensee tla⁄aã googunay, hiĩ bere nankosi guũ firimi samaakimoo, ina sugugi hadisi deesu?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Baku, bere nankosi guũ firimi qanaiya, sugugi hadisi nyeraw?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Inkoo, gimati unkuray ti hida gu koomee tlakwaroo, ha khuꞌuday hadimisu sa yaꞌay kokuna idadu gu hhoi. Teesaaqay, Taataa goó rawaa gu rawge waara, ilakona hari khisla hadimisu Muuna gosi sa hida hhakee goó firiirime ina.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Letu waka, Yeesu yaay ca⁄aa⁄amisi gieeri gu afana⁄ada, gwaa ⁄isimu heedi wakuu gi afana⁄adi. Gieeri hhakee giyaa ilii ca⁄iri daqa dosaa, gi tosaa tlaatleesi cocoꞌomoo. Raqatee da hida yaati bakaꞌadi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Teꞌesii, wakinay gi kaayri tuba, “Ina, gieeri giyoótii ca⁄amisi hari ⁄uuru gu Belisebuuli, hiĩ gu didiri sa gieeri goõ!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Hida wakinay gwaa slaiyay koisa Yeesu, gugi firiniri, ma sigi laqami gimba gu bakaꞌasa gwaa rawaa gu raw dahha.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Inkoo, Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, gi kaay sa inay tuba, “Bere hida gu hhapee leẽ hingi deehhiniri raqoo haa raqoo, gi qwaqwatlinay, hhapee dooina gi hhamisiyay. Kara, bere hida gu mara leẽ hingii deehhiihhiniri raqoo haa raqoo, ⁄uuru gu hida gu marakee see hiikaaiyaaba, ti faaki goõ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Bere tawaaloo da Sataanimoo hingi deehhimi ina lenkosi, tawaaloo dosi malee qadita? Ana taqay kakaakama, sa gimba ha kakaakantay tuba, ana hoótii ca⁄amisa gieeri harii dahhasa da Belisebuuli!
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Inkoo, bere guti lou, ana hoótii ca⁄amisa gieeri harii dahhasa da Belisebuuli, hida kokuna see yoótii ca⁄amisiyay gieeri hari hiidahhasa dosi! Teesaaqay, inay loi himaa hukunay unkuray.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Bere ana gieeri giyoótii ca⁄amisa hari ⁄uuru gu Iliitleemu, gimbaki ti laqaaqana tuba, unkuray dangwaani ilii khay ha Tawaaloo da Iliitleemu.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Heedi gu kooma ⁄uuru, giyoó ilii ga⁄aye aya gosi hari khasima, dugunoó ilii may afanangusa khooslaykee kosi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Qatlay heedi waku gu kooma ⁄uuru hari khisla ba⁄ay da ina, bere gwaa iliitlai haa gugi kaba⁄i, kwanda gu afii⁄utliye khasimakee kosi giyoó iliipaꞌane. Da hheꞌesi, gi fiisi khooslay goõ gu waara, haa gigi deehhina sa hida wakinay.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Heedi gu hhaku hari bara dooi, hikee hinoóti kanimisi. Kara heedi goóba hiikurunkura hida daqa dooii, yoóti pasidimisi.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Qatlay gieeri giyoó ilii ca⁄iye daqa heedigo, yoóti niini⁄imidi hhapee da kaaruuge, dabiidi daqa da ilii fiifisa. Ina yoó slayaaba daqa, yoóti kaay tuba, ‘Inkoo, ha ki⁄a mara gooii, gaa ilii ibimaamide.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Qatlay giyoó iliiki⁄iye teꞌesii, yoóti slay mara gosi duguũ fiici haa duguũ tlemi naraꞌa.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Da hheꞌesi gieerimoo gi waaudi, hiraagi khay gieeri wakinay fanqu gu tlakwi hari khisla ba⁄ay da ina see. Gieeri hhakee goõ gugi iliigunay heedikee, gi ibiidiyay daqa dosii. Teesaaqay, heedikee ibinaa dosi yoóti tlakwaakwayda hari khisla ba⁄ay da tlaatleesoo see.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yeesu giyaa ilii giimaamisiye gimbakee, hadee leẽ tla⁄aã gu raqateesaa gi maahhadi, gi kaadi tuba, “Dagaa ⁄aafi hadetaꞌa daay daadi ugu haa gugi ruꞌumisidi!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Teꞌesii Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Hari bara waka, digaa ⁄aafi hari khisla hida hhakaꞌa goó itatiimisee gimba gu Iliitleemu haa gugi iliikonay!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Qatlay raqoo gu hida giyaa ilii ilaqinciri ilii kurunkurida Yeesu, ina gi kaay tuba, “Laqwaloti ti laqwaloo da tlakwi hari khisla! Inay ti slaiyay, ma sigi laqami gimba gu kaaru. Inkoo, inay sigi laqanaaba gimba lensee gu kaaru, sigi hikira kilesi laqana gu tletimiisay Yoona.”
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Wakaꞌalee Yoona yaa laqami gimba gu kaaru, daa yondiidi daqa hida gu yaamu gu Ninaawige. Teesaaqay, Nanku Heedi see, laqaru gu gimba gu bakaꞌasa tleehhidi daqa laqwalotii.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Baloo da hukumuu malikiyaa da hhapee da Seeba, maa qadita sliimaa haa hida gu laqwaloti, ina tay gi kaada tuba, laqwaloti daga ilawaamisiye sa dakoo dooina. Malikiyatee, yaa hhiyuti yadaa hhapee da segeẽ loaa, ma itatiisidi waaway gu Solomooni. Inkoo, tiꞌii wana heedi gu didiru ba⁄ay da Solomooni see, teesaaqay see unkuray goó itatiisidaaiiba!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Slime balotee da hukumuu hida gu Ninaawi, maa qadidiyay sliimaa haa hida gu laqwaloti, gi kaayay tuba, hida gu laqwaloti digi ilawaasiye. Sa gimba hida hhanki gu Ninaawi, qatlay sigaa ilii kaay gimba gu Iliitleemu ha Yoona, gii fookidiri daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa! Inkoo, tiꞌii wana heedi gu didiru ba⁄ay da Yoona see!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Hhaku heedi goó ooyisa caaꞌasiya, da hheꞌesi gigi yakwi daqa wakay baku gigi ilakhupisi hari ⁄alu. Bere giĩ ooyisi, giyoóti qaasi rawaa gu kalagaa dosii, hida gwaa hiiguumee waꞌay gu marage, ma aniri cencee.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ilaa ti caaꞌasiya da slaqwa pahha. Bere ilaa koku guti hhoi, slaqwa doogu sliimaa ti hacida cencee. Bere ilaa koku guti tlakwi, slaqwa doogu gonkosaa ti hacida hhantee.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Inkoo, hangu khuꞌunte naraꞌa tuba, cencee da daqa dooguu waara hhanti hhantee tleehhita!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Bere slaqwa doogu goõ konta cencee, hhantee see hhaka, ti hacida cencee, qatlay gooay slaqwa goõ, dagoó ilii cencuudisiye ha cencee da caaꞌasiya.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbakee, Farisaaymoo waku gugi kwahhasuusi aya gosii sa ⁄agoo. Yeesu gi hadakay haa gi ibiidi ilaciyaa haa meesa, ma ⁄agimi ⁄agoo haa ina.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Farisaaymokee gi arimi tuba, Yeesu yaa hhunciiba dabaiĩ kosi ou gooinay, giyaa ilii kahhiye ibinaa meesaage, gi bakai hari khisla.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Da hheꞌesi, Looimoo gu Goõ sugugi kaay ina tuba, “Unkuray Farisaayoo, hoótii hhunciday qulu⁄uu haa saanii hari khooroo kilesi. Teesaaqay see, unkuray waꞌay gu muunaiĩ kokunay haati hacidiri tlakwaroo haa slahhaahhaau idadu, afii⁄utlidu see ti slaꞌaday.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Unkuray haa bawmitiri! Iliitleemu gwaa tleehhu idoo haa slaqwa hari khooroo, caba naa tleehhi waꞌay slime?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Unkuray qaqaw hari muunaiĩ idadu gu waꞌayge waaree sa kwaeeli, yuꞌudiyaa, idadu kokuna goõ digi ilabuusli daqa doogunay.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Hoo antayi, unkuray Farisaayoo! Sa gimba hoó hadimisiday sa Iliitleemu daqa leẽ da mibi da idadu daroó hhandahhandeesiye ⁄agooge haa naanu gu naa⁄a paslaapasloo. Teesaaqay see, hoó iliiqaasidaaiiba haaki haa slaꞌamuu gu Iliitleemu! Hiĩ na gimba gu kaaru gaã aloo yonditee, da hheꞌesi dangugi may afahhama yondiida hikee see waku gu digidaku.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Hoo antayi unkuray Farisaayoo! Sa gimba sinagoogige hoóti slaꞌaday ibinaa kiteeri gu pandaage, haa danguma cehheemisi ha hida hari muree sokooniige.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Hoo antayi, sa gimba unkuray ti ayisasu pahha, doóba arimaa ti ayisasu, doó kala⁄ane ha hida, caahharaa see guba.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Cirakiray, maarimuu waku gu sariyaa, gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, ga ilii giimaamiside gimbakee, dandiray see handiiti wahanti slime.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Unkuray see maarimamaa da sariyaa, Laoo dooguna, sa gimba hida giyoóti ilii tleke⁄emisiday khooslay guy loou, goóba hiidahhasaraa geregedaraa. Kara unkuray loi, hagiyoó iliiaydaaiiba geregedaraa ma hari dinca see!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Hoo antayi, sa gimba unkuray hoó tleehhiday ayisasu gu hhoi gu tletimiisetira, daa cu⁄i ha okookoiĩ kokuna!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Teesaaqay, unkuray ha ilatlatlaatlayday haa haã ⁄imbidiri gimbakee, daa yondiidi ha okookoiĩ kokuna. Maꞌaana inay naa cu⁄iri tletimiisetee, kara unkuray tlehhaahhitay ayisasu koina.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Sa gimbaki Iliitleemu hari waaway gosi siginaa kaay taqay tuba, ‘Sigi ya⁄aba tletimiisee haa ya⁄abimiisee, wakinay tla⁄aã gooinay gi cu⁄iyay haa wakinay gi labaꞌasiyay.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Inkoo, hida gu laqwaloti, kwanda digi ilii ⁄aa⁄iye ceedeti da tletimiisee goõ, daa cu⁄i, yadaa loaa tlaatleesoo daa ilii tleehhi khooroo.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Gimbakee, maati tlaatleesi ceedee da Abeeligo da Sakariyaa naqatloo, hiĩ daa gaasi tla⁄aã gu masabaahuge haa mara gu didiru gu Iliitleemu. Gu lou, sangu kaay laqwaloti daga ilii⁄aa⁄i sa gimbakee goõ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Hoo antayi, unkuray maarimamaa da sariyaa! Sa gimba haa tlaatlahhasidiri hida, ma slayri gimba gu lou gu Iliitleemu. Unkuray ti hida hhakaꞌa pahha goó yakwee fungoo gu afamaraa gu caahharaa Iliitleemu. Kara unkuray see hay guntiriiba hari afamaraki. Hida hhakira gwaa hiiguumaguume, hagiyaa tlaatlahhasidiri, ma mayri hiiguuma.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yeesu giyaa iliica⁄i khoorooge teꞌesaa, Farisaayoo haa maarimamaa da sariyaa gugi tlaatleesiri kanimisu hari dihhay. Slime inay gugi maamisiri gimba wa⁄a paslaapasloo,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 tay gugi koisiri hatliru, magu ooyiri hari gimba gosi.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.