João 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaa ilakhookhocimi hhapee da Galilaaya. Ina yaa slaiyaaba hadakawa hhapee da Yudaayage, sa gimba giyaadimiisee da Wayahuudi gwaa slaiyay gaasaraa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Inkoo, losona gu Wayahuudi daa eteediidine losona gu cuuraiĩ giyaa ilii daadaauusi,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 hhiee kosi Yeesu sugugi kaayri ina tuba, “Waaudi tiaa, taa⁄a yade hhapee da Yudaayage, sirakoomiisee doogu ma ariniri gimba gu bakaꞌasa ga yondimaamite.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Heedi gu slaꞌa duguma caahhi ha hida, yondiidiyaaba gimba gosi hari hhaaboo. Inkoo, bere ugu ha yondimaamita gimbaki, hangii ca⁄aside pandaa da hidage.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hhiee kosi yaati gimbuusiri teesaaqay, sa gimba inay see yaa ⁄imbiriiba Yeesu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Qatlay goy guraa hiiboo⁄u kahhi buꞌuda. Daqa doogunay qatlay sliimaa hiraatiiboo⁄i.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Hida gu khooroo hiidahhasiyaaiiba wakaraa unkuray. Ana hini wakiyay, sa gimba ana sigi ilatlatlaatlaw inay ambee, ibinaa dooina da tlakwi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Unkuray taa⁄amida hadakaw Yerusaleemuge sa losonakee. Ana hadakawaaba, sa gimba qatlay goy guraa hiiboo⁄u kahhi buꞌuda.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee sa inay, ina gi meeti Galilaayage.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Qatlay hhiee kosi giyaa ilii waaudiri losonage yade Yerusaleemuge, slime Yeesu see yaa hadakay yade hari hhaaboo. Ina yaa hadakayba pandataa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Inkoo, giyaadimiisee da Wayahuudi gwaa damaamidiyay ina yade losonage, haa gi ilakoniri maamisu tuba, “Kaale wana heedikee?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Slime daa wana saasahhamoo wa⁄a tla⁄aã gu raqoo gu hidage, sa gimba gu Yeesu. Hida wakinay yaa kakaakanay tuba, “Hiĩ ti heedi gu hhou.” Kara wakinay yaa kakaakanay tuba, “Suti! Ina hiicoraaridi hida.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Teesaaqay see, hhaku heedi lensee gwaa gimbuusu gimba gosi pandataa, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri giyaadimiisee da Wayahuudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Qatlay losona giyaa ilii day tla⁄antla⁄a, Yeesu yaa hadakay mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa gi tlaatleesi caacaahhamisu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Giyaadimiisee da Wayahuudi gi bakairi sa caacaahhamisu gosi, gi kaayri tuba, “Heediki hiĩ malee caahhi gimbaki, ina duguba caacaahhamisu see ha maarimamaa da sariyaa?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Teꞌesii, Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Caacaahhamisuki ga caacaahhaahhamise ti kooiiba ana loi, ti caacaahhamisu gu hikira gunaa ya⁄abu ana.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Bere heedi slai yondu gimbakaꞌa da slaiye Iliitleemu, ina caahhi bere caacaahhamisu goy yaa daqa Iliitleemu dahhi baku hati giimaamisa gimba goy ana loi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Heedi gu gimbuusa hari hiidahhasa dosi, ina ti dabiidi muree dosi ina loi. Heedi gu dabiida daareesa da hikira gwaa ya⁄abu ina, hikee ti gimbuusi gimba gu lou, kara waꞌay kosii afaꞌafuuma wantaaba.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musaa sangwaa hadisiibaslii unkuray sariyaa da Iliitleemu? Teesaaqay see, wanaaba heedi lensee tla⁄aã googunay gu iliikomaamida sariyaa. Inkoo, unkuray hani soꞌoyi slaꞌaday gaasaraa ana?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Teꞌesii, hida hhakee gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ugu ha konta gieeri gu tlakwi! Ti miyaa nugu slai gaasaraa ugu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana haa yondiidi gimba leẽ gu bakaꞌasa baloo da Sabaatoge, inkoo unkuray goõ haringii tlaꞌadiri.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Teesaaqay see, sa gimba Musaa sangwaa hadisi unkuray oukira gu daba⁄u, unkuray daba⁄aday khwaylimoo gimati baloo da Sabaato see. Oukee giyaamati daqa Musaa dahhiyaaba, yaati daqa okookoiĩ kokuna dahhi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Unkuray gimati baloo da Sabaato see, hiidahhasiday daba⁄u nanku hhawata, sariyaa da Musaa dagama may tlakweesa daqa khwaylimokeesii. Inkoo haã soꞌoyi slahhaaꞌadiri, sa gimba gaã hhoeesi heedi ma slafi baloo da Sabaatoge?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Unkuray hhanti hukuntay hari arimaa kilesi hari khooroo, ba⁄ay hiti hukuma hari amoo da haaki.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Teesaaqay, hida wakinay gu Yerusaleemu, hingaa tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Hiĩ heedikiraabaslii gi damaamidiyee magu gaasiri?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Inkoo yuꞌudaa, ina hiti gi maamisi pandataa cenceege, kara wanaaba gimba lensee inay sugu kakaakaneei ina. Baku angamalee giyaadimiisee hiti khuiyay tuba, gu lou hiĩ na Kristu?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Inkoo, dandiray khuana heediki daqa giyaa dahhiye. Kristu, qatlay gimaa ilii khaye, haã ⁄imbani hhaku heedi lensee gumaa caahha ina daqa gimaa dahhiye.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakoomi caacaahhamisu mara gu didiruge gu Iliitleemu hari afoo da didiri, kakaana tuba, “Unkuray goõ hani khuꞌuday ana, daqa gaa dahhe see haga khuꞌuday. Ana haati khayiiba harii dahhasa doyi. Teesaaqay see, ina gunaa ya⁄abu ana guti lou. Hikee unkuray hagumati hhidintiri,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ana hagu khua, sa gimba ana haa daqa dosi dahha, kara ina naa ana ya⁄abi.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Teesaaqay inay gi slairi magu ooyiri. Teesaaqay see, hhaku heedi gwaa waratlaysu daba gosi magu ooyi ina, sa gimba qatlay gosi yaa kahhi buꞌudaraa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Hida wa⁄a gwaa raqateesii waaree gugi ⁄imbiri ina, kakaanay tuba, “Qatlay Kristu gimaa ilii khaye, maa laqaaqanaa gimba gu bakaꞌasa hari khisla, ba⁄ay da heediki?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisaayoo gi akhasiri raqatee da hida cocoiyay gimba gu Yeesu. Da hheꞌesi, inay haa hhapalooee da deni gi ya⁄abiri sirikaarii da mara gu didiru gu Iliitleemu, magwaa ooyiri ina.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yeesu gi kaay sa raqa da hida tuba, “Ana hati waara ha unkuray hari qatlay gu coko⁄u kilesi, ha ki⁄a kara daqa dosii ina gunaa ya⁄abu ana.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Unkuray hanimaa dabitay ana, etaa hanimaa antaaiiba, slime daqa gamaa iliiwaare ana, unkuray hamaa hiidahhasidaaiiba dawaraa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Teesaaqay, giyaadimiisee da Wayahuudi hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Heediki kaale waaudi, dandiray haguiliimayne slawaraa? Gu louu ina hiti waaudiyaa daqa Wayahuudi gwaa pasidee yaamu gu Wayunaanige haa gi caacaahhamisi Wayunaani?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Hiĩ ti gimba mala ina giĩ gimbuusi? Hiĩ soꞌoyi kaay tuba, ‘Unkuray hanimaa dabitay ana, etaa hanimaa antaaiiba, kara yade daqa gamaa iliiwaare ana, unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Inkoo, baloo da hiifaakoo da losonakee gu cuuraiĩ yaa baloo da didiri. Teꞌesii Yeesu gi qadidi, gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Heedi gu kooma wakhaa yaa khaye daqa dooii, ma kitahhi maꞌay gu slafimaa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Handikaa da Iliitleemu gooay giyoó ilii kaade tuba, ‘Heedi guni ⁄imba ana, duudadaa gu maꞌay gu slafimaa yaa gunay muuna gosaa.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yeesu giyaa ilii gimbuusi gimbaki, yaati gimbuusi gimba gu Muuna gu Iliitleemu, hiĩ hhakaꞌa gwaa ⁄imbee ina gumaa ooyiyayi qariqaaqari. Qatlaykee Muuna gu Iliitleemu yaa kahhi khawa, sa gimba Yeesu dugwaa kahhi daareesa ha Iliitleemu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Qatlay hida wakinay tla⁄aã gu raqago giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi kaayri tuba, “Gu lou, heediki na Tletimiisay gu Iliitleemu.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Wakinay gi kaayri tuba, “Hiĩ na Kristu!” Wakinay gi kaayri tuba, “Kristu yaa hiidahhasiyaa hiica⁄a Galilaayago?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Handikaa da Iliitleemu yaa kaadi tuba, Kristu maa afamaraa gu Dawdigo hiica⁄i, haa dugumaati laqwali yaamu gu Beteleheemuge, yaamu giyaa ilii ibimaamidiye Dawdi.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Teesaaqay, raqatee da hida hingigi deehhiihhiniri sa gimba gu Yeesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Hida wakinay tla⁄aã gooinay gwaa slaiyay oowaraa Yeesu. Teesaaqay see, hhaku heedi gwaa waratlaysu dabaiĩ kosi, magu ooyi ina.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Da hheꞌesi, sirikaaritira yaagi ki⁄iri daqa hhapalooee da denige haa daqa Farisaayooge. Inay gigi maasiri tuba, “Hagwaani soꞌoyi maydiri oowaraa?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Sirikaaritee gi ilaki⁄isiri inay tuba, “Hagwaani oowaniiba, sa gimba wanaaba heedi gu giimaamisa hari hiidahhasa, heediki gooay!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Da hheꞌesi, Farisaayoo gigi maasiri inay tuba, “Gu lou, unkuray see danguntii corii ha hikee?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Gu lou, wanaa giyaadimiisay lensee, baku leẽ gu Farisaayoo gwaa ⁄imbu Yeesu?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Teesaaqay see, hida hhanki goó ⁄imbee heedikaꞌa, hhidinay sariyaa da Musaa. Inay digaa ilawaasi!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodeemo yaa leẽ gu giyaadimiisee da Farisaayoo, gwaa hadakawu daqa Yeesuge baloo waka hari amasi. Ina gi maasi deneꞌee kosi tuba,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Inkoo, sariyaa doori hukuntaa heedi, dugu kahhi akhasa gesaa, haa dagi caahhi idoo giĩ yondiidi?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Inay gi ilaki⁄isiri Nikodeemo tuba, “Ugu see haa Galilaaya dahhadaa? Taa⁄a somimi Handikaa da Iliitleemuge, asu caahhada tuba, wanaaba tletimiisay gwaa hiidahhasa hiica⁄a, hhapee da Galilaayago!” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Da hheꞌesi, hida goõ gi waaudiri, kila heedi gi ki⁄i yaamu koinay.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.