João 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaa ilakhookhocimi hhapee da Galilaaya. Ina yaa slaiyaaba hadakawa hhapee da Yudaayage, sa gimba giyaadimiisee da Wayahuudi gwaa slaiyay gaasaraa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Inkoo, losona gu Wayahuudi daa eteediidine losona gu cuuraiĩ giyaa ilii daadaauusi,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 hhiee kosi Yeesu sugugi kaayri ina tuba, “Waaudi tiaa, taa⁄a yade hhapee da Yudaayage, sirakoomiisee doogu ma ariniri gimba gu bakaꞌasa ga yondimaamite.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Heedi gu slaꞌa duguma caahhi ha hida, yondiidiyaaba gimba gosi hari hhaaboo. Inkoo, bere ugu ha yondimaamita gimbaki, hangii ca⁄aside pandaa da hidage.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Hhiee kosi yaati gimbuusiri teesaaqay, sa gimba inay see yaa ⁄imbiriiba Yeesu.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Qatlay goy guraa hiiboo⁄u kahhi buꞌuda. Daqa doogunay qatlay sliimaa hiraatiiboo⁄i.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Hida gu khooroo hiidahhasiyaaiiba wakaraa unkuray. Ana hini wakiyay, sa gimba ana sigi ilatlatlaatlaw inay ambee, ibinaa dooina da tlakwi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Unkuray taa⁄amida hadakaw Yerusaleemuge sa losonakee. Ana hadakawaaba, sa gimba qatlay goy guraa hiiboo⁄u kahhi buꞌuda.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee sa inay, ina gi meeti Galilaayage.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Qatlay hhiee kosi giyaa ilii waaudiri losonage yade Yerusaleemuge, slime Yeesu see yaa hadakay yade hari hhaaboo. Ina yaa hadakayba pandataa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Inkoo, giyaadimiisee da Wayahuudi gwaa damaamidiyay ina yade losonage, haa gi ilakoniri maamisu tuba, “Kaale wana heedikee?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Slime daa wana saasahhamoo wa⁄a tla⁄aã gu raqoo gu hidage, sa gimba gu Yeesu. Hida wakinay yaa kakaakanay tuba, “Hiĩ ti heedi gu hhou.” Kara wakinay yaa kakaakanay tuba, “Suti! Ina hiicoraaridi hida.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Teesaaqay see, hhaku heedi lensee gwaa gimbuusu gimba gosi pandataa, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri giyaadimiisee da Wayahuudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Qatlay losona giyaa ilii day tla⁄antla⁄a, Yeesu yaa hadakay mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa gi tlaatleesi caacaahhamisu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Giyaadimiisee da Wayahuudi gi bakairi sa caacaahhamisu gosi, gi kaayri tuba, “Heediki hiĩ malee caahhi gimbaki, ina duguba caacaahhamisu see ha maarimamaa da sariyaa?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Teꞌesii, Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Caacaahhamisuki ga caacaahhaahhamise ti kooiiba ana loi, ti caacaahhamisu gu hikira gunaa ya⁄abu ana.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bere heedi slai yondu gimbakaꞌa da slaiye Iliitleemu, ina caahhi bere caacaahhamisu goy yaa daqa Iliitleemu dahhi baku hati giimaamisa gimba goy ana loi.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Heedi gu gimbuusa hari hiidahhasa dosi, ina ti dabiidi muree dosi ina loi. Heedi gu dabiida daareesa da hikira gwaa ya⁄abu ina, hikee ti gimbuusi gimba gu lou, kara waꞌay kosii afaꞌafuuma wantaaba.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musaa sangwaa hadisiibaslii unkuray sariyaa da Iliitleemu? Teesaaqay see, wanaaba heedi lensee tla⁄aã googunay gu iliikomaamida sariyaa. Inkoo, unkuray hani soꞌoyi slaꞌaday gaasaraa ana?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Teꞌesii, hida hhakee gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ugu ha konta gieeri gu tlakwi! Ti miyaa nugu slai gaasaraa ugu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana haa yondiidi gimba leẽ gu bakaꞌasa baloo da Sabaatoge, inkoo unkuray goõ haringii tlaꞌadiri.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Teesaaqay see, sa gimba Musaa sangwaa hadisi unkuray oukira gu daba⁄u, unkuray daba⁄aday khwaylimoo gimati baloo da Sabaato see. Oukee giyaamati daqa Musaa dahhiyaaba, yaati daqa okookoiĩ kokuna dahhi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Unkuray gimati baloo da Sabaato see, hiidahhasiday daba⁄u nanku hhawata, sariyaa da Musaa dagama may tlakweesa daqa khwaylimokeesii. Inkoo haã soꞌoyi slahhaaꞌadiri, sa gimba gaã hhoeesi heedi ma slafi baloo da Sabaatoge?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Unkuray hhanti hukuntay hari arimaa kilesi hari khooroo, ba⁄ay hiti hukuma hari amoo da haaki.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Teesaaqay, hida wakinay gu Yerusaleemu, hingaa tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Hiĩ heedikiraabaslii gi damaamidiyee magu gaasiri?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Inkoo yuꞌudaa, ina hiti gi maamisi pandataa cenceege, kara wanaaba gimba lensee inay sugu kakaakaneei ina. Baku angamalee giyaadimiisee hiti khuiyay tuba, gu lou hiĩ na Kristu?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Inkoo, dandiray khuana heediki daqa giyaa dahhiye. Kristu, qatlay gimaa ilii khaye, haã ⁄imbani hhaku heedi lensee gumaa caahha ina daqa gimaa dahhiye.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakoomi caacaahhamisu mara gu didiruge gu Iliitleemu hari afoo da didiri, kakaana tuba, “Unkuray goõ hani khuꞌuday ana, daqa gaa dahhe see haga khuꞌuday. Ana haati khayiiba harii dahhasa doyi. Teesaaqay see, ina gunaa ya⁄abu ana guti lou. Hikee unkuray hagumati hhidintiri,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ana hagu khua, sa gimba ana haa daqa dosi dahha, kara ina naa ana ya⁄abi.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Teesaaqay inay gi slairi magu ooyiri. Teesaaqay see, hhaku heedi gwaa waratlaysu daba gosi magu ooyi ina, sa gimba qatlay gosi yaa kahhi buꞌudaraa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hida wa⁄a gwaa raqateesii waaree gugi ⁄imbiri ina, kakaanay tuba, “Qatlay Kristu gimaa ilii khaye, maa laqaaqanaa gimba gu bakaꞌasa hari khisla, ba⁄ay da heediki?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farisaayoo gi akhasiri raqatee da hida cocoiyay gimba gu Yeesu. Da hheꞌesi, inay haa hhapalooee da deni gi ya⁄abiri sirikaarii da mara gu didiru gu Iliitleemu, magwaa ooyiri ina.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yeesu gi kaay sa raqa da hida tuba, “Ana hati waara ha unkuray hari qatlay gu coko⁄u kilesi, ha ki⁄a kara daqa dosii ina gunaa ya⁄abu ana.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Unkuray hanimaa dabitay ana, etaa hanimaa antaaiiba, slime daqa gamaa iliiwaare ana, unkuray hamaa hiidahhasidaaiiba dawaraa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Teesaaqay, giyaadimiisee da Wayahuudi hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Heediki kaale waaudi, dandiray haguiliimayne slawaraa? Gu louu ina hiti waaudiyaa daqa Wayahuudi gwaa pasidee yaamu gu Wayunaanige haa gi caacaahhamisi Wayunaani?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Hiĩ ti gimba mala ina giĩ gimbuusi? Hiĩ soꞌoyi kaay tuba, ‘Unkuray hanimaa dabitay ana, etaa hanimaa antaaiiba, kara yade daqa gamaa iliiwaare ana, unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa?’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Inkoo, baloo da hiifaakoo da losonakee gu cuuraiĩ yaa baloo da didiri. Teꞌesii Yeesu gi qadidi, gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Heedi gu kooma wakhaa yaa khaye daqa dooii, ma kitahhi maꞌay gu slafimaa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Handikaa da Iliitleemu gooay giyoó ilii kaade tuba, ‘Heedi guni ⁄imba ana, duudadaa gu maꞌay gu slafimaa yaa gunay muuna gosaa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yeesu giyaa ilii gimbuusi gimbaki, yaati gimbuusi gimba gu Muuna gu Iliitleemu, hiĩ hhakaꞌa gwaa ⁄imbee ina gumaa ooyiyayi qariqaaqari. Qatlaykee Muuna gu Iliitleemu yaa kahhi khawa, sa gimba Yeesu dugwaa kahhi daareesa ha Iliitleemu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Qatlay hida wakinay tla⁄aã gu raqago giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi kaayri tuba, “Gu lou, heediki na Tletimiisay gu Iliitleemu.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Wakinay gi kaayri tuba, “Hiĩ na Kristu!” Wakinay gi kaayri tuba, “Kristu yaa hiidahhasiyaa hiica⁄a Galilaayago?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Handikaa da Iliitleemu yaa kaadi tuba, Kristu maa afamaraa gu Dawdigo hiica⁄i, haa dugumaati laqwali yaamu gu Beteleheemuge, yaamu giyaa ilii ibimaamidiye Dawdi.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Teesaaqay, raqatee da hida hingigi deehhiihhiniri sa gimba gu Yeesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Hida wakinay tla⁄aã gooinay gwaa slaiyay oowaraa Yeesu. Teesaaqay see, hhaku heedi gwaa waratlaysu dabaiĩ kosi, magu ooyi ina.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Da hheꞌesi, sirikaaritira yaagi ki⁄iri daqa hhapalooee da denige haa daqa Farisaayooge. Inay gigi maasiri tuba, “Hagwaani soꞌoyi maydiri oowaraa?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sirikaaritee gi ilaki⁄isiri inay tuba, “Hagwaani oowaniiba, sa gimba wanaaba heedi gu giimaamisa hari hiidahhasa, heediki gooay!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Da hheꞌesi, Farisaayoo gigi maasiri inay tuba, “Gu lou, unkuray see danguntii corii ha hikee?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Gu lou, wanaa giyaadimiisay lensee, baku leẽ gu Farisaayoo gwaa ⁄imbu Yeesu?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Teesaaqay see, hida hhanki goó ⁄imbee heedikaꞌa, hhidinay sariyaa da Musaa. Inay digaa ilawaasi!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodeemo yaa leẽ gu giyaadimiisee da Farisaayoo, gwaa hadakawu daqa Yeesuge baloo waka hari amasi. Ina gi maasi deneꞌee kosi tuba,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Inkoo, sariyaa doori hukuntaa heedi, dugu kahhi akhasa gesaa, haa dagi caahhi idoo giĩ yondiidi?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Inay gi ilaki⁄isiri Nikodeemo tuba, “Ugu see haa Galilaaya dahhadaa? Taa⁄a somimi Handikaa da Iliitleemuge, asu caahhada tuba, wanaaba tletimiisay gwaa hiidahhasa hiica⁄a, hhapee da Galilaayago!” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Da hheꞌesi, hida goõ gi waaudiri, kila heedi gi ki⁄i yaamu koinay.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.