João 6
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaa waaudi, gi tlo⁄osi hari bara waka da tlawa da didiri da Galilaaya, doó eteedine tlawa da Tiberiyaa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Raqa da didiri da hida gi sirakonti Yeesu, sa gimba inay yaa aniri gimba gu bakaꞌasa wa⁄a, giyaa yondiidi hari hhoeemisu ga⁄iidee.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakhiinaaꞌadi onke, gi ibiidi taysi sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Qatlaykee losona gu Pasaaka gu Wayahuudi yaa daadaauusi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yade onke, Yeesu giyaa ilii waratlaysi ilaa kosi, gi arimi raqa da didiri da hida yaa khocida daqa dosii. Ina gi maasi Filiipo tuba, “Kaale kiriga kayna mukaatee, ma ⁄agimisani hida hhanki?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yeesu yaati maasi Filiipo teesaaqay magu ilatahhi ina, sa gimba Yeesu ina loi yaa caahhi idoo gi laqiye.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filiipo gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gamati kirigani mukaatee da dinaari miyaa cada see, buꞌudisiyaaba hida hhanki, gamati hadisani sa kila heedi fandakumiya da coko⁄i kilesi.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Leẽ gu sirakoomiisee dosi, doó eteedine Andareyaa, hhia gosi Simooni Peetiro, sugugi kaay ina tuba,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Tiꞌii wana khwaylimoo leẽ gu kooma mukaatee kooani gu wee⁄oo haa samaakii cada gu digidaku. Gu lou, ⁄agotee ti idoo mala daqa raqa da didirige taqaaqay!”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Ibiidisa hida hhapeege.” Inkoo, daqatee yaa konta sluufaa wa⁄a. Teesaaqay, hida gi ibiidiri hhapeege, hhawatee goõ yaa elefu kooani.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu, haa gi deehhimi sa hida goõ gwaa ibiidee. Kara, gi laqi namati tiraaqay hari samaakikira. Hida goõ gi slayri idoo giyaa iliislaiye.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Inkoo, qatlay hida giyaa ilii akhaakhaniri, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Kurunkuraw ⁄agoo diĩ meti, lensee ba⁄atii hhanta.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Teesaaqay, inay yaagii kurunkuriri haa gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada gu meetu gu mukaatetira kooani da wee⁄oo, daa meesi ha hida hhakira gwaa ⁄agimee.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Hida giyaa ilii aniri gimba gu bakaꞌasa Yeesu giyaa yondiidi, gi tlaatleesiri cocoꞌomoo tuba, “Gu lou, hiĩ na Tletimiisaykira daa tletimi tuba, yaa khay khoorooge!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Qatlay Yeesu giyaa ilii caahhi tuba, hida yaa slaiyay oowakawa ina hari ⁄uuru, ma mutemi gooina tleehhidi, ina hingigi pasli haa inay gi waaudi onke ina lenkosi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, sirakoomiisee dosi gii gweegwe⁄ediri tlawa da didirige da Galilaayage.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Inay gii guniri masuwaage, gi tlaatleesiri tlo⁄osa tlawa yaamu gu Kaperinauumu khuꞌusa. Qatlaykee daa hheꞌesi daa hiihhantuudi, kara Yeesu yaa kahhi dawaraa daqa dooinay.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tlawa gi tlaatleesidi ⁄uru⁄utlimidu, sa gimba pupuiya da dihhi yaa fahhaahhanta.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Sirakoomiisee dosi gi khociri hari masuwaa maꞌayge kilomiita kooani baku lahhoꞌo. Inay gi aniri Yeesu, yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, yaani daadaauusi masuwaa dooinay. Teꞌesii, inay gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Yeesu sigigi kaay tuba, “Ti ana, hhanti tlaꞌamutay!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Teesaaqay, inay gwaa slaiyay hiidaasa Yeesu waꞌay gu masuwaage. Cirakiray masuwaa gi daadi kenga gu tlawage hhapee da kaarunge, daqa giyaa kakaakayee.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Heetlaalee dosii hida gwaa meetee hari kenga gu caduu gu tlawa, yaa baraslayiri tuba, sa⁄alee masuwaa leẽ kilesi niĩ wanta. Kara, inay yaa caahhiri Yeesu yaa hiidayiiba waꞌay gu masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi. Sirakoomiisee dosi yaati waaudiri inay kilakoina.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Masuwawuu wakinay gwaa Tiberiyaa dahhee yaagi khayri ilaciyaa haa daqatira, raqa da hida giyaa ilii ⁄aginiri mukaatee, qariqaaqari Yeesu giyaa ilii kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Teꞌesii hida hhakee gi baraslayiri tuba, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa wanaaiiba teꞌesii. Teesaaqay, inay gii guniri masuwawuu hhakeesii, gi waaudiri Kaperinauumuge, ma dabiidu kayri Yeesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Hida hhakee gwaa ilii slayri Yeesu hari tlo⁄osaa gu tlawa da didiri, inay gugi maasiri tuba, “Maarimuu, ugu haani malaalee khaydi tiꞌii?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, sangu kaay ambee, unkuray haniti damaamitaaiiba ana, sa gimba gaã antiri gimba gu bakaꞌasa gaã yondiidi, ti sa gimba gaã ⁄agintiri mukaatetira hagi akhakhantiri.
26 Jesus respondeu:
27 Unkuray hhanti yonditay sa ⁄agoo doó tlakwaakwawa, ba⁄ay hiti yondiida sa ⁄agoo doó hiikaasa slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Nanku Heedi sangu hadisi unkuray ⁄agoti. Caahha tuba, ina dugunaa ilii qaasi chapaa ha Iliitleemu Taataa.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Teesaaqay, inay gugi maasiri ina tuba, “Inkoo, hati malee laqana, ma yondiidani yondu da slaiye ha Iliitleemu?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Yondu gu Iliitleemu na nahiĩ, ⁄imba hikaꞌa giyaa ya⁄abi.”
29 Jesus respondeu:
30 Teꞌesii, inay gugi maasiri gi kaayri tuba, “Ti gimba mala gu bakaꞌasa ga yondite, dandiray magu arini, magu ⁄imbani ugu? Ti gimba mala ga yondite?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ayiĩ koti yaa ⁄aginiri ⁄agoo doó eteedine maana yade kongoqomeege, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Ina sigaa hadisi mukaatee rawaa gu rawgo ma ⁄aginiri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, Musaa gooba sangwaa hadisi unkuray mukaatee rawaa gu rawgo. Ti Taataa goy sangoó hadimisi mukaatimoo gu lou rawgo.
32 Jesus lhes disse:
33 Mukaatimoo gu Iliitleemu na hikaꞌa goó hii⁄eeta rawaa gu rawgo, haa gi hadisi slafimaa sa hida gu khooroti.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Teesaaqay, inay sugugi kaayri tuba, “Looimoo, balalu sliimaa sandi hadimiside mukaatimokee.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Ana na mukaatimoo goó hadisa slafimaa sa hida. Ina gwaa khawa daqa dooii etaa arinaaba qori. Kara ina gu ⁄imba ana etaa arinaaba wakhaa.
35 Jesus respondeu:
36 Inkoo, ana sangwaa kaay unkuray ambee, unkuray haniimati arintiri see ana, kahhaday haniĩ ⁄imbidiriiba.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Hida goõ sini hadisiye ha Taataa yaa khayay daqa dooii. Kara kila heedi gwaa khawa daqa dooii, etaa ana hagu kwahhaaba.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Caahha tuba, ana haatii ⁄eetiiba rawaa gu rawgo, ma yondiidi gimba ga slae ana, ti sa yondu idoo da iliislaiye ha ina gunaa ya⁄abu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inkoo, hiĩ na gimba gi slaiye ina gunaa ya⁄abu na nahiĩ tuba, hhanti hhamisa lensee gu hhakira sinaa taatahhi ha ina. Kara, inay hagimaa slafisa balotirayi da hiifaakooge.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gimba da slaiye ha Taataa goy na nahiĩ tuba, kila heedi gu khuꞌuma Naw haa gugi ⁄imbi, slay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara ana hagumaa slafisa ina baloo da hiifaakooge.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Teesaaqay, Wayahuudi gi tlaatleesiri iliiquru⁄umoo Yeesu, sa gimba yaa kaay tuba, “Ana na mukaatimoo gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Inay gi kaayri tuba, “Heediki Yeesu goóbaslii nanku Yoseefu, hiĩ taataa gosi haa iyoo dosi hagi khuana? Inkoo ina malee hiidahhasi kaawa tuba, ‘Haanii ⁄eeti rawaa gu rawgo?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Hangu hhanti ilii quru⁄uday unkuray haa unkuray.
43 Jesus respondeu:
44 Hhaku heedi lensee gwaa hiidahhasa khawa daqa dooii, bere duguraaba giyaada ha Taataa goy gunaa ya⁄abu. Kara heedikee ana hagumaa slafisa baloo da hiifaakooge.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tletimiisee da Iliitleemu yaa handikiniri tuba, ‘Hhaã goõ digi caacaahhamisi ha Iliitleemu.’ Kila heedi gu akhamisa Taataa goy haa hingigi caacaahhamisi daqa dosaa, hikee yaa khay daqa dooii.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Hhaku heedi lensee guũ arimu Taataa. Ti ina kilesi gwaa daqa Iliitleemu dahha, ina kilesi niĩ arimi Taataa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Gu lou, sangu kaay, heedi guni ⁄imba ana, hikee kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ana na mukaatimoo goó hadisa slafimaa sa hida.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ayiĩ kokuna yaa ⁄aginiri ⁄agoo doó eteedine maana yade kongoqomeege, teesaaqay see, inay gi kaka⁄iri.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Inkoo, tiꞌii wana mukaatimoo gwaa daqa Iliitleemu dahha. Kila heedi gu ⁄agima mukaatimoki, etaa ina gwaaiyaaba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ana na mukaatimoo gu slafimaa, gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo. Kila heedi gu ⁄agima mukaatimoki, ina ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara gu lou, mukaatimoki ga hadise sa slafimaa gu hida gu khooroo ti slaqwa doyi loi ana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Teꞌesii, Wayahuudi hingigi tlaatleesiri kabaaba⁄u inay haa inay kakaanay tuba, “Heediki malee hiidahhasi hadisa slaqwa dosi sa dandiray maga ⁄agini?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Gu lou, sangu kaay, bere hanguba ⁄agoo slaqwa da Nanku Heedi haa gi kitahhantay ceedee dosi, hakontaaiiba slafimaa waꞌay kokunay.
53 Jesus respondeu:
54 Kila heedi gu ⁄agima slaqwa doyi haa gi kitahhana ceedee doyi, hikee kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara hikee ana hagumaa slafisa baloo da hiifaakooge.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Caahha tuba, slaqwa doyi ti ⁄agoo da loi, haa ceedee doyi ti kitahhu gu lou.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kila heedi gu ⁄agima slaqwa doyi haa gi kitahhana ceedee doyi, hikee ibiidi ilagaasage haa ana, ana see ha ibiida ilagaasage haa ina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Taataa goy ina gu tlaatleesoo da slafimaa, naa ya⁄abi ana, kara ana hoóti ibiida sa gimba gosi. Namati teesaaqay, heedi guni ⁄imba ana, ina hiti ibiidi sa gimba goy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Hiĩ ti mukaatimoo gwaa hii⁄eeta hhapeege rawaa gu rawgo, ti hikira pahhaaba ayiĩ kokuna giyaa ⁄aginiri kongoqomeege gi kaka⁄iri. Ina gu ⁄agima mukaatimoki hiti ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yeesu yaa gimbuusi gimbaki, giyaa ilii caacaahhaahhamisiye sinagoogige yaamu gu Kaperinauumuge.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Qatlay sirakoomiisee dosi wa⁄a giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi kaayri tuba, “Caacaahhamisuki yaa karahhi! Ti miyaa gu hiidahhasa oowaraa?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yeesu gi caahhi tuba, sirakoomiisee dosi quraaru⁄iyay sa caacaahhamisu gosi, gigi maasi inay tuba, “Inkoo, dangunti muuna tlakweesii ha caacaahhamisuki?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Inkoo ilahudeesa, hiti malaaꞌay bere hagu arintayi Nanku Heedi hiiday yade rawaa gu rawge, giyaa iliiwane tlaatleesogo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Muuna gu Iliitleemu na hadisi sa hida slafimaa goóba hiifaakoo. Heedi hiidahhasiyaaba yondu idoo lensee hari ⁄uuru gosi. Gimbaki sanguũ gimbuusi unkuray, yaa daqa Muuna gu Iliitleemu dahhi, kara guti slafimaa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Teesaaqay see, wanay wakinay tla⁄aã googunay goóba ⁄imbaraa ana.” Yeesu yaa kaay teesaaqay, sa gimba ina yaa caahhi yadaa tlaatleesoogo hhakira goóba ⁄imba haa hikira gumaa hiifookida ina.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Haã na idoo sangwaa ilii kaay ambee, hhaku heedi gwaa hiidahhasa khawa daqa dooii, ti hikaꞌa kilesi daroó giyaadiye ha Taataa goy, maa khay daqa dooii.”
65 E prosseguiu:
66 Qatlaykeesaa sirakoomiisee dosi wa⁄a, gi waaudiri, gugi mayri sirakomamidu.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisetira tosi mibi haa cada tuba, “Unkuray see haniti slaꞌadaaii mawaraa ana?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simooni Peetiro gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ha daqa miyaa kayna? Ugu kilesi na konta gimba gu slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Dandiray haã ⁄imbani haa haã caahhani tuba, ugu na Kristu, Daa tlintiꞌisi gu Iliitleemu.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ti ana nangwaa hiileehhi unkuray mibi haa cada. Teesaaqay see, leẽ tla⁄aã googunay ti Biriisimoo!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Tiꞌii, Yeesu yaati giimaamisi gimba gu Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti. Yuuda giyaamati leẽ gu sirakoomiisetira mibi haa cada, qariqaaqari hiĩ na hiifookidi Yeesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.