João 6

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaa waaudi, gi tlo⁄osi hari bara waka da tlawa da didiri da Galilaaya, doó eteedine tlawa da Tiberiyaa.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Raqa da didiri da hida gi sirakonti Yeesu, sa gimba inay yaa aniri gimba gu bakaꞌasa wa⁄a, giyaa yondiidi hari hhoeemisu ga⁄iidee.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakhiinaaꞌadi onke, gi ibiidi taysi sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Qatlaykee losona gu Pasaaka gu Wayahuudi yaa daadaauusi.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yade onke, Yeesu giyaa ilii waratlaysi ilaa kosi, gi arimi raqa da didiri da hida yaa khocida daqa dosii. Ina gi maasi Filiipo tuba, “Kaale kiriga kayna mukaatee, ma ⁄agimisani hida hhanki?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yeesu yaati maasi Filiipo teesaaqay magu ilatahhi ina, sa gimba Yeesu ina loi yaa caahhi idoo gi laqiye.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filiipo gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gamati kirigani mukaatee da dinaari miyaa cada see, buꞌudisiyaaba hida hhanki, gamati hadisani sa kila heedi fandakumiya da coko⁄i kilesi.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Leẽ gu sirakoomiisee dosi, doó eteedine Andareyaa, hhia gosi Simooni Peetiro, sugugi kaay ina tuba,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Tiꞌii wana khwaylimoo leẽ gu kooma mukaatee kooani gu wee⁄oo haa samaakii cada gu digidaku. Gu lou, ⁄agotee ti idoo mala daqa raqa da didirige taqaaqay!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Ibiidisa hida hhapeege.” Inkoo, daqatee yaa konta sluufaa wa⁄a. Teesaaqay, hida gi ibiidiri hhapeege, hhawatee goõ yaa elefu kooani.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu, haa gi deehhimi sa hida goõ gwaa ibiidee. Kara, gi laqi namati tiraaqay hari samaakikira. Hida goõ gi slayri idoo giyaa iliislaiye.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Inkoo, qatlay hida giyaa ilii akhaakhaniri, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Kurunkuraw ⁄agoo diĩ meti, lensee ba⁄atii hhanta.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Teesaaqay, inay yaagii kurunkuriri haa gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada gu meetu gu mukaatetira kooani da wee⁄oo, daa meesi ha hida hhakira gwaa ⁄agimee.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Hida giyaa ilii aniri gimba gu bakaꞌasa Yeesu giyaa yondiidi, gi tlaatleesiri cocoꞌomoo tuba, “Gu lou, hiĩ na Tletimiisaykira daa tletimi tuba, yaa khay khoorooge!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Qatlay Yeesu giyaa ilii caahhi tuba, hida yaa slaiyay oowakawa ina hari ⁄uuru, ma mutemi gooina tleehhidi, ina hingigi pasli haa inay gi waaudi onke ina lenkosi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, sirakoomiisee dosi gii gweegwe⁄ediri tlawa da didirige da Galilaayage.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Inay gii guniri masuwaage, gi tlaatleesiri tlo⁄osa tlawa yaamu gu Kaperinauumu khuꞌusa. Qatlaykee daa hheꞌesi daa hiihhantuudi, kara Yeesu yaa kahhi dawaraa daqa dooinay.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tlawa gi tlaatleesidi ⁄uru⁄utlimidu, sa gimba pupuiya da dihhi yaa fahhaahhanta.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Sirakoomiisee dosi gi khociri hari masuwaa maꞌayge kilomiita kooani baku lahhoꞌo. Inay gi aniri Yeesu, yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, yaani daadaauusi masuwaa dooinay. Teꞌesii, inay gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yeesu sigigi kaay tuba, “Ti ana, hhanti tlaꞌamutay!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Teesaaqay, inay gwaa slaiyay hiidaasa Yeesu waꞌay gu masuwaage. Cirakiray masuwaa gi daadi kenga gu tlawage hhapee da kaarunge, daqa giyaa kakaakayee.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Heetlaalee dosii hida gwaa meetee hari kenga gu caduu gu tlawa, yaa baraslayiri tuba, sa⁄alee masuwaa leẽ kilesi niĩ wanta. Kara, inay yaa caahhiri Yeesu yaa hiidayiiba waꞌay gu masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi. Sirakoomiisee dosi yaati waaudiri inay kilakoina.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Masuwawuu wakinay gwaa Tiberiyaa dahhee yaagi khayri ilaciyaa haa daqatira, raqa da hida giyaa ilii ⁄aginiri mukaatee, qariqaaqari Yeesu giyaa ilii kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Teꞌesii hida hhakee gi baraslayiri tuba, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa wanaaiiba teꞌesii. Teesaaqay, inay gii guniri masuwawuu hhakeesii, gi waaudiri Kaperinauumuge, ma dabiidu kayri Yeesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hida hhakee gwaa ilii slayri Yeesu hari tlo⁄osaa gu tlawa da didiri, inay gugi maasiri tuba, “Maarimuu, ugu haani malaalee khaydi tiꞌii?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, sangu kaay ambee, unkuray haniti damaamitaaiiba ana, sa gimba gaã antiri gimba gu bakaꞌasa gaã yondiidi, ti sa gimba gaã ⁄agintiri mukaatetira hagi akhakhantiri.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Unkuray hhanti yonditay sa ⁄agoo doó tlakwaakwawa, ba⁄ay hiti yondiida sa ⁄agoo doó hiikaasa slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Nanku Heedi sangu hadisi unkuray ⁄agoti. Caahha tuba, ina dugunaa ilii qaasi chapaa ha Iliitleemu Taataa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Teesaaqay, inay gugi maasiri ina tuba, “Inkoo, hati malee laqana, ma yondiidani yondu da slaiye ha Iliitleemu?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Yondu gu Iliitleemu na nahiĩ, ⁄imba hikaꞌa giyaa ya⁄abi.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Teꞌesii, inay gugi maasiri gi kaayri tuba, “Ti gimba mala gu bakaꞌasa ga yondite, dandiray magu arini, magu ⁄imbani ugu? Ti gimba mala ga yondite?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ayiĩ koti yaa ⁄aginiri ⁄agoo doó eteedine maana yade kongoqomeege, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Ina sigaa hadisi mukaatee rawaa gu rawgo ma ⁄aginiri.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, Musaa gooba sangwaa hadisi unkuray mukaatee rawaa gu rawgo. Ti Taataa goy sangoó hadimisi mukaatimoo gu lou rawgo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mukaatimoo gu Iliitleemu na hikaꞌa goó hii⁄eeta rawaa gu rawgo, haa gi hadisi slafimaa sa hida gu khooroti.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Teesaaqay, inay sugugi kaayri tuba, “Looimoo, balalu sliimaa sandi hadimiside mukaatimokee.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Ana na mukaatimoo goó hadisa slafimaa sa hida. Ina gwaa khawa daqa dooii etaa arinaaba qori. Kara ina gu ⁄imba ana etaa arinaaba wakhaa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Inkoo, ana sangwaa kaay unkuray ambee, unkuray haniimati arintiri see ana, kahhaday haniĩ ⁄imbidiriiba.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Hida goõ sini hadisiye ha Taataa yaa khayay daqa dooii. Kara kila heedi gwaa khawa daqa dooii, etaa ana hagu kwahhaaba.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Caahha tuba, ana haatii ⁄eetiiba rawaa gu rawgo, ma yondiidi gimba ga slae ana, ti sa yondu idoo da iliislaiye ha ina gunaa ya⁄abu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inkoo, hiĩ na gimba gi slaiye ina gunaa ya⁄abu na nahiĩ tuba, hhanti hhamisa lensee gu hhakira sinaa taatahhi ha ina. Kara, inay hagimaa slafisa balotirayi da hiifaakooge.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gimba da slaiye ha Taataa goy na nahiĩ tuba, kila heedi gu khuꞌuma Naw haa gugi ⁄imbi, slay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara ana hagumaa slafisa ina baloo da hiifaakooge.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Teesaaqay, Wayahuudi gi tlaatleesiri iliiquru⁄umoo Yeesu, sa gimba yaa kaay tuba, “Ana na mukaatimoo gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Inay gi kaayri tuba, “Heediki Yeesu goóbaslii nanku Yoseefu, hiĩ taataa gosi haa iyoo dosi hagi khuana? Inkoo ina malee hiidahhasi kaawa tuba, ‘Haanii ⁄eeti rawaa gu rawgo?’ ”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Hangu hhanti ilii quru⁄uday unkuray haa unkuray.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Hhaku heedi lensee gwaa hiidahhasa khawa daqa dooii, bere duguraaba giyaada ha Taataa goy gunaa ya⁄abu. Kara heedikee ana hagumaa slafisa baloo da hiifaakooge.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tletimiisee da Iliitleemu yaa handikiniri tuba, ‘Hhaã goõ digi caacaahhamisi ha Iliitleemu.’ Kila heedi gu akhamisa Taataa goy haa hingigi caacaahhamisi daqa dosaa, hikee yaa khay daqa dooii.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Hhaku heedi lensee guũ arimu Taataa. Ti ina kilesi gwaa daqa Iliitleemu dahha, ina kilesi niĩ arimi Taataa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Gu lou, sangu kaay, heedi guni ⁄imba ana, hikee kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ana na mukaatimoo goó hadisa slafimaa sa hida.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ayiĩ kokuna yaa ⁄aginiri ⁄agoo doó eteedine maana yade kongoqomeege, teesaaqay see, inay gi kaka⁄iri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Inkoo, tiꞌii wana mukaatimoo gwaa daqa Iliitleemu dahha. Kila heedi gu ⁄agima mukaatimoki, etaa ina gwaaiyaaba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ana na mukaatimoo gu slafimaa, gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo. Kila heedi gu ⁄agima mukaatimoki, ina ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara gu lou, mukaatimoki ga hadise sa slafimaa gu hida gu khooroo ti slaqwa doyi loi ana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Teꞌesii, Wayahuudi hingigi tlaatleesiri kabaaba⁄u inay haa inay kakaanay tuba, “Heediki malee hiidahhasi hadisa slaqwa dosi sa dandiray maga ⁄agini?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Gu lou, sangu kaay, bere hanguba ⁄agoo slaqwa da Nanku Heedi haa gi kitahhantay ceedee dosi, hakontaaiiba slafimaa waꞌay kokunay.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kila heedi gu ⁄agima slaqwa doyi haa gi kitahhana ceedee doyi, hikee kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Kara hikee ana hagumaa slafisa baloo da hiifaakooge.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Caahha tuba, slaqwa doyi ti ⁄agoo da loi, haa ceedee doyi ti kitahhu gu lou.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kila heedi gu ⁄agima slaqwa doyi haa gi kitahhana ceedee doyi, hikee ibiidi ilagaasage haa ana, ana see ha ibiida ilagaasage haa ina.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Taataa goy ina gu tlaatleesoo da slafimaa, naa ya⁄abi ana, kara ana hoóti ibiida sa gimba gosi. Namati teesaaqay, heedi guni ⁄imba ana, ina hiti ibiidi sa gimba goy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Hiĩ ti mukaatimoo gwaa hii⁄eeta hhapeege rawaa gu rawgo, ti hikira pahhaaba ayiĩ kokuna giyaa ⁄aginiri kongoqomeege gi kaka⁄iri. Ina gu ⁄agima mukaatimoki hiti ibiidi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yeesu yaa gimbuusi gimbaki, giyaa ilii caacaahhaahhamisiye sinagoogige yaamu gu Kaperinauumuge.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Qatlay sirakoomiisee dosi wa⁄a giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi kaayri tuba, “Caacaahhamisuki yaa karahhi! Ti miyaa gu hiidahhasa oowaraa?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yeesu gi caahhi tuba, sirakoomiisee dosi quraaru⁄iyay sa caacaahhamisu gosi, gigi maasi inay tuba, “Inkoo, dangunti muuna tlakweesii ha caacaahhamisuki?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Inkoo ilahudeesa, hiti malaaꞌay bere hagu arintayi Nanku Heedi hiiday yade rawaa gu rawge, giyaa iliiwane tlaatleesogo?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Muuna gu Iliitleemu na hadisi sa hida slafimaa goóba hiifaakoo. Heedi hiidahhasiyaaba yondu idoo lensee hari ⁄uuru gosi. Gimbaki sanguũ gimbuusi unkuray, yaa daqa Muuna gu Iliitleemu dahhi, kara guti slafimaa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Teesaaqay see, wanay wakinay tla⁄aã googunay goóba ⁄imbaraa ana.” Yeesu yaa kaay teesaaqay, sa gimba ina yaa caahhi yadaa tlaatleesoogo hhakira goóba ⁄imba haa hikira gumaa hiifookida ina.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Haã na idoo sangwaa ilii kaay ambee, hhaku heedi gwaa hiidahhasa khawa daqa dooii, ti hikaꞌa kilesi daroó giyaadiye ha Taataa goy, maa khay daqa dooii.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Qatlaykeesaa sirakoomiisee dosi wa⁄a, gi waaudiri, gugi mayri sirakomamidu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisetira tosi mibi haa cada tuba, “Unkuray see haniti slaꞌadaaii mawaraa ana?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simooni Peetiro gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ha daqa miyaa kayna? Ugu kilesi na konta gimba gu slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dandiray haã ⁄imbani haa haã caahhani tuba, ugu na Kristu, Daa tlintiꞌisi gu Iliitleemu.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ti ana nangwaa hiileehhi unkuray mibi haa cada. Teesaaqay see, leẽ tla⁄aã googunay ti Biriisimoo!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Tiꞌii, Yeesu yaati giimaamisi gimba gu Yuuda, nanku Simooni Isikariyooti. Yuuda giyaamati leẽ gu sirakoomiisetira mibi haa cada, qariqaaqari hiĩ na hiifookidi Yeesu.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.