João 5
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu gi hadakay Yerusaleemuge, qatlay gu losona gu Wayahuudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Inkoo, yade Yerusaleemuge, ilaciyaa haa kaꞌafu doó eteedine Kaꞌafu gu Bee⁄u, yaa wanta tlawa daa niini⁄idi ha balasasuu kooani. Tlawatee dagoóti eteedina hari Eburaanaisoo Betisaydaa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Balasasuu hhakeesii ga⁄iidee wa⁄a yaa qaaqaatiri teꞌesii, tla⁄aã gooinay yaa wanay gwaa ilahhamaahhamee, sletuusee haa gwaa tingara⁄uumidee.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Teꞌesii yaa wana heedi waku gwaa mama⁄a koraraa mibeeri tami haa gweleti.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeesu gwaa ilii arimi heedikee hiĩ qaati teꞌesii, tay ina khui tuba, heedikee yaa wana teꞌesii balalu wa⁄a, gugi maasi ina tuba, “Slaꞌadaa ma hhoaydi?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ga⁄iidaykira gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Looimoo, ana koomaaba heedi gunii ⁄eetisa waꞌay gu tlawage, qatlay maꞌay digoó ilii tlorontloreesiye. Qatlay ana goó ilii koise hii⁄eeta, goo khawe heedi waku hingii ⁄eeti pandaa dooii.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Tlayii, oyii fala doogu, la waauta.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Cirakiray heedikee gi hhoay, gii oyi fala dosi haa gi waaudi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Teesaaqay, giyaadimiisee da Wayahuudi gi kaayri sa heedikira diĩ hhoeesi tuba, “Letuti ti baloo da Sabaato, sariyaa doorii ti kitlaku ugu geregeda fala doogu.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Heedikira guũ hhoeesu ana, ina siniĩ kaay tuba ‘Oyii fala doogu haa la waauta.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Inay gugi maasiri tuba, “Heedi miyaa suguũ kaawu ugu tuba, ‘Oyii fala doogu la waauta?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Heedikee diĩ hhoeesi, yaa caahhiiba ti miyaa nuguũ hhoeesi, sa gimba Yeesu yaa hheꞌesi yaa waaudi raqateesaa da hidago daa waara teꞌesii.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Qariqaaqari, Yeesu gugi slay heedikira giĩ hhoeesi waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, sugugi kaay ina tuba, “Yuꞌudiyaa ugu duguũ hhoeesi. Inkoo, hhanti yondita kara tlakwaroo, ba⁄atii slayda gimba gu tlaku hari khisla.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Heedikee gi waaudi, gi kaawa kay sa giyaadimiisee da Wayahuudi tuba, ti Yeesu niĩ hhoeesi ana.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Inkoo, sa gimba Yeesu yaa yondiidi gimbaki baloo da Sabaatoge, giyaadimiisee da Wayahuudi gugi labaꞌasiri ina pandataa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Taataa goy yoóti yondiidi balalu sliimaa inkoo see. Ana see slime ha yondimaamida.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Teesaaqay, giyaadimiisee da Wayahuudi yaa ilakoniri dabimidu amoo dari gaasa Yeesu. Inay yaa laqiri teesaaqay, sa gimba giyaa yondiidi kilesiiba baloo da Sabaatoge. Slime ina yaa kaay tuba, Iliitleemu ti Taataa gosi, haa hingigi ilakhuukhuꞌusi ina ti leẽ haa Iliitleemu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yeesu gi ilaki⁄isi giyaadimiisee da Wayahuudi tuba, “Gu lou, sangu kaay, Naw hiidahhasiyaaba yondu gimba lensee ina lenkosi. Ina hiti yondiidi gimbakaꞌa kilesi gi ariirine Taataa gosi gi yondiidiye. Gimba da yondiidiye ha Taataa, Naw see slime guni yondiidi namati teesaaqay.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Caahhi tuba, Taataa hiti slai Naw, haa sugu laqaaqana gimba goõ hikaꞌa ina Taataa giyoó yondiidiye. Kara ina sugu laqana gimba gu denu ba⁄ay da hiĩ see, unkuray ma bakaꞌadiri.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Taqay Taataa gooay giyoó iliislafimisiye hida gwaa kaka⁄ee haa sigigi qay slafimaa, namati teesaaqay, ana see Nankosi hadimisa slafimaa sa hhakaꞌa ga slae.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kara, Taataa hukunaaba heedi lensee, ina hiĩ taatahhi sa Naw ⁄uuru goõ gu hukumuu,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 hida goõ ma muriidiri Naw, idoo giyoó ilii muriidiyee gooay Taataa. Heedi guba muriida Naw, slime muriidiyaaba Taataa gwaa ya⁄abu Naw.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, heedi gu akhamisa gimba goy, haa gugi ⁄imbi ina gunaa ya⁄abu ana, hikee kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, kara ina dugu hukunaaba. Ina hingiicati gwaaꞌaraago haa hingii day slafimaage.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani day, hida gwaa kaka⁄ee akhasiyayi afoo da Nanku Iliitleemu. Kara, inay gumaa akhasee, maa slayay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Caahhi tuba, Taataa gooay gi ilii kone slafimaa waꞌay kosii, namati teesaaqay hiĩ hadisi slime sa Naw, ma koomi slafimaa hhakee waꞌay kosii.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kara, ina hiĩ hadisi sa Naw ⁄uuru gu hukuruu, sa gimba ina ti Nanku Heedi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Unkuray hhanti bakaꞌadayi sa gimbaki. Qatlay yaa khoci hida goõ gu waꞌay gu ayisasuge waaree, maa akhasiyayi afoo dosi.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Inay maa hiica⁄iyay ayisasugo, hhakira gwaa yondiidee gimba gu hhou, maa slafiyay ma slayri slafimaa goóba hiifaakoo. Kara hhakira gwaa yondiidee gimba gu tlaku, maa slafiyay haa digimaa hukuna.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ana hiidahhasaaba yondu gimba lensee ana lenkoyi. Ana ti hukuma idoo ga iliiakhase gooay daqa Taataago. Kara hukumuu goy guti haaki, sa gimba ana yondiidaaba, idoo ga iliislae gooay ana. Ana ti yondiida idoo gi iliislaiye gooay ina gunaa ya⁄abu ana.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Bere ana hangi ilatlawu ana lenkoyi, ilatlawa doyi daga ila⁄imbiyaaba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wana waku gunoó ilatlatlawa, kara ana khua ambee, ilatlatlawu gosi guti lou.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Unkuray haa ya⁄abidiri hida daqa Yohaana Hiinunqudimiisage, Yohaana gi ilatlay sa unkuray gimba gu lou.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ana ha ⁄imbaaba ilatlatlawu gu hida, coko⁄o seei. Ana sanguti giimaamisa gimbaki, unkuray danguma ilabuꞌumi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohaana yaati taa pahha daa ooyiiyima, haa gii cencuudisida cencee. Unkuray haay leehhediri hhaꞌaluumidu cenceteesii da ya⁄aboo dosii hari qatlay coko⁄o.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Inkoo, ilatlatlaw ga koome ana kona ⁄uuru ba⁄ay da hikira gu Yohaana see. Caahhi tuba, yondu sinaa hadisi ana ha Taataa, magu hiigaasi, ilatlatlaatlay tuba, Taataa naa ya⁄abi ana.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Taataa gunaa ya⁄abu ana, ina loi hiĩ ilatlay ana. Unkuray kahhaday akhasa afoo dosi, gimati arimaa see kalay gosi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kara, gimba gosi wanaaba muunaiĩ kokunay, sa gimba unkuray hani ⁄imbidaaiiba ana daa ya⁄abi ha ina.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Unkuray kwaꞌaaꞌatay Handikaa da Iliitleemu, sa gimba hati ilahudeedemisiday tuba, waꞌay kosii ha slayday slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Keslenkoo Handikati hiti ilatlatlaatlayda ana.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Teesaaqay see, unkuray slaꞌadaaiiba khawa daqa dooii, ma slaydiri slafimaa hhakee.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ana oowaaba dumbeesa daqa hidago.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kara, ana khua unkuray kontaaiiba slaꞌamuu gu Iliitleemu muunaiĩ kokunay.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ana hanti khay hari uma gu Taataa goy, unkuray hani slaꞌadaaiiba ⁄imba ana. Bere heedi waku yaa khay hari uma gosi ina loi, unkuray haguti cira ⁄imbiday.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Unkuray hati ooyintay daareesa unkuray haa unkuray, kara daareesa daa daqa Iliitleemu dahha, hagoó dabitaaiiba. Teesaaqay malee hiidahhasiday ⁄imbaraa ana?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Unkuray hhanti ilahudeesiday tuba, ana hangu sitaakima pandaa da Taataage. Musaa, ina ga iliipaꞌaaꞌantee, ina nangumaa sitaakina unkuray.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Bere unkuray haa aloo ⁄imbiday gimba gu Musaa, ana see haniĩ aloo ⁄imbiday, sa gimba ina naa handikimi gimba goy.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Inkoo, bere unkuray haã ⁄imbidiriiba gimba daa handikimi ha Musaa, malee hiidahhasiday ⁄imbaraa gimba goy?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.