João 5

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu gi hadakay Yerusaleemuge, qatlay gu losona gu Wayahuudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Inkoo, yade Yerusaleemuge, ilaciyaa haa kaꞌafu doó eteedine Kaꞌafu gu Bee⁄u, yaa wanta tlawa daa niini⁄idi ha balasasuu kooani. Tlawatee dagoóti eteedina hari Eburaanaisoo Betisaydaa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Balasasuu hhakeesii ga⁄iidee wa⁄a yaa qaaqaatiri teꞌesii, tla⁄aã gooinay yaa wanay gwaa ilahhamaahhamee, sletuusee haa gwaa tingara⁄uumidee.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Teꞌesii yaa wana heedi waku gwaa mama⁄a koraraa mibeeri tami haa gweleti.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yeesu gwaa ilii arimi heedikee hiĩ qaati teꞌesii, tay ina khui tuba, heedikee yaa wana teꞌesii balalu wa⁄a, gugi maasi ina tuba, “Slaꞌadaa ma hhoaydi?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ga⁄iidaykira gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Looimoo, ana koomaaba heedi gunii ⁄eetisa waꞌay gu tlawage, qatlay maꞌay digoó ilii tlorontloreesiye. Qatlay ana goó ilii koise hii⁄eeta, goo khawe heedi waku hingii ⁄eeti pandaa dooii.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Tlayii, oyii fala doogu, la waauta.”
8 Então Jesus disse:
9 Cirakiray heedikee gi hhoay, gii oyi fala dosi haa gi waaudi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Teesaaqay, giyaadimiisee da Wayahuudi gi kaayri sa heedikira diĩ hhoeesi tuba, “Letuti ti baloo da Sabaato, sariyaa doorii ti kitlaku ugu geregeda fala doogu.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Heedikira guũ hhoeesu ana, ina siniĩ kaay tuba ‘Oyii fala doogu haa la waauta.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Inay gugi maasiri tuba, “Heedi miyaa suguũ kaawu ugu tuba, ‘Oyii fala doogu la waauta?’ ”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Heedikee diĩ hhoeesi, yaa caahhiiba ti miyaa nuguũ hhoeesi, sa gimba Yeesu yaa hheꞌesi yaa waaudi raqateesaa da hidago daa waara teꞌesii.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Qariqaaqari, Yeesu gugi slay heedikira giĩ hhoeesi waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, sugugi kaay ina tuba, “Yuꞌudiyaa ugu duguũ hhoeesi. Inkoo, hhanti yondita kara tlakwaroo, ba⁄atii slayda gimba gu tlaku hari khisla.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Heedikee gi waaudi, gi kaawa kay sa giyaadimiisee da Wayahuudi tuba, ti Yeesu niĩ hhoeesi ana.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Inkoo, sa gimba Yeesu yaa yondiidi gimbaki baloo da Sabaatoge, giyaadimiisee da Wayahuudi gugi labaꞌasiri ina pandataa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Taataa goy yoóti yondiidi balalu sliimaa inkoo see. Ana see slime ha yondimaamida.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Teesaaqay, giyaadimiisee da Wayahuudi yaa ilakoniri dabimidu amoo dari gaasa Yeesu. Inay yaa laqiri teesaaqay, sa gimba giyaa yondiidi kilesiiba baloo da Sabaatoge. Slime ina yaa kaay tuba, Iliitleemu ti Taataa gosi, haa hingigi ilakhuukhuꞌusi ina ti leẽ haa Iliitleemu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yeesu gi ilaki⁄isi giyaadimiisee da Wayahuudi tuba, “Gu lou, sangu kaay, Naw hiidahhasiyaaba yondu gimba lensee ina lenkosi. Ina hiti yondiidi gimbakaꞌa kilesi gi ariirine Taataa gosi gi yondiidiye. Gimba da yondiidiye ha Taataa, Naw see slime guni yondiidi namati teesaaqay.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Caahhi tuba, Taataa hiti slai Naw, haa sugu laqaaqana gimba goõ hikaꞌa ina Taataa giyoó yondiidiye. Kara ina sugu laqana gimba gu denu ba⁄ay da hiĩ see, unkuray ma bakaꞌadiri.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Taqay Taataa gooay giyoó iliislafimisiye hida gwaa kaka⁄ee haa sigigi qay slafimaa, namati teesaaqay, ana see Nankosi hadimisa slafimaa sa hhakaꞌa ga slae.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Kara, Taataa hukunaaba heedi lensee, ina hiĩ taatahhi sa Naw ⁄uuru goõ gu hukumuu,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 hida goõ ma muriidiri Naw, idoo giyoó ilii muriidiyee gooay Taataa. Heedi guba muriida Naw, slime muriidiyaaba Taataa gwaa ya⁄abu Naw.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, heedi gu akhamisa gimba goy, haa gugi ⁄imbi ina gunaa ya⁄abu ana, hikee kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, kara ina dugu hukunaaba. Ina hingiicati gwaaꞌaraago haa hingii day slafimaage.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay yaa khoci, kara yaani hheꞌesi yaani day, hida gwaa kaka⁄ee akhasiyayi afoo da Nanku Iliitleemu. Kara, inay gumaa akhasee, maa slayay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Caahhi tuba, Taataa gooay gi ilii kone slafimaa waꞌay kosii, namati teesaaqay hiĩ hadisi slime sa Naw, ma koomi slafimaa hhakee waꞌay kosii.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kara, ina hiĩ hadisi sa Naw ⁄uuru gu hukuruu, sa gimba ina ti Nanku Heedi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Unkuray hhanti bakaꞌadayi sa gimbaki. Qatlay yaa khoci hida goõ gu waꞌay gu ayisasuge waaree, maa akhasiyayi afoo dosi.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Inay maa hiica⁄iyay ayisasugo, hhakira gwaa yondiidee gimba gu hhou, maa slafiyay ma slayri slafimaa goóba hiifaakoo. Kara hhakira gwaa yondiidee gimba gu tlaku, maa slafiyay haa digimaa hukuna.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ana hiidahhasaaba yondu gimba lensee ana lenkoyi. Ana ti hukuma idoo ga iliiakhase gooay daqa Taataago. Kara hukumuu goy guti haaki, sa gimba ana yondiidaaba, idoo ga iliislae gooay ana. Ana ti yondiida idoo gi iliislaiye gooay ina gunaa ya⁄abu ana.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Bere ana hangi ilatlawu ana lenkoyi, ilatlawa doyi daga ila⁄imbiyaaba.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wana waku gunoó ilatlatlawa, kara ana khua ambee, ilatlatlawu gosi guti lou.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Unkuray haa ya⁄abidiri hida daqa Yohaana Hiinunqudimiisage, Yohaana gi ilatlay sa unkuray gimba gu lou.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ana ha ⁄imbaaba ilatlatlawu gu hida, coko⁄o seei. Ana sanguti giimaamisa gimbaki, unkuray danguma ilabuꞌumi.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohaana yaati taa pahha daa ooyiiyima, haa gii cencuudisida cencee. Unkuray haay leehhediri hhaꞌaluumidu cenceteesii da ya⁄aboo dosii hari qatlay coko⁄o.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Inkoo, ilatlatlaw ga koome ana kona ⁄uuru ba⁄ay da hikira gu Yohaana see. Caahhi tuba, yondu sinaa hadisi ana ha Taataa, magu hiigaasi, ilatlatlaatlay tuba, Taataa naa ya⁄abi ana.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Taataa gunaa ya⁄abu ana, ina loi hiĩ ilatlay ana. Unkuray kahhaday akhasa afoo dosi, gimati arimaa see kalay gosi.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kara, gimba gosi wanaaba muunaiĩ kokunay, sa gimba unkuray hani ⁄imbidaaiiba ana daa ya⁄abi ha ina.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Unkuray kwaꞌaaꞌatay Handikaa da Iliitleemu, sa gimba hati ilahudeedemisiday tuba, waꞌay kosii ha slayday slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Keslenkoo Handikati hiti ilatlatlaatlayda ana.
39 Vocês estudam as
40 Teesaaqay see, unkuray slaꞌadaaiiba khawa daqa dooii, ma slaydiri slafimaa hhakee.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ana oowaaba dumbeesa daqa hidago.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kara, ana khua unkuray kontaaiiba slaꞌamuu gu Iliitleemu muunaiĩ kokunay.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ana hanti khay hari uma gu Taataa goy, unkuray hani slaꞌadaaiiba ⁄imba ana. Bere heedi waku yaa khay hari uma gosi ina loi, unkuray haguti cira ⁄imbiday.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Unkuray hati ooyintay daareesa unkuray haa unkuray, kara daareesa daa daqa Iliitleemu dahha, hagoó dabitaaiiba. Teesaaqay malee hiidahhasiday ⁄imbaraa ana?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Unkuray hhanti ilahudeesiday tuba, ana hangu sitaakima pandaa da Taataage. Musaa, ina ga iliipaꞌaaꞌantee, ina nangumaa sitaakina unkuray.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bere unkuray haa aloo ⁄imbiday gimba gu Musaa, ana see haniĩ aloo ⁄imbiday, sa gimba ina naa handikimi gimba goy.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Inkoo, bere unkuray haã ⁄imbidiriiba gimba daa handikimi ha Musaa, malee hiidahhasiday ⁄imbaraa gimba goy?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.