João 3
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Inkoo, yaa wana giyaadimiisay leẽ Yahuudimoo gu raqa da Farisaayoo, uma gosi na Nikodeemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Baloo waka hari amasi, ina yaa hadakay daqa Yeesuge haa sugugi kaay tuba, “Maarimuu, dandiray khuana tuba, ugu ti maarimuu daa ya⁄abi ha Iliitleemu. Hhaku heedi gu hiidahhasa yondu gimba gu bakaꞌasa da hikee gooay ga yondimaamite ugu, bere Iliitleemu wanaaba sliimaa haa ina.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, gu lou, sugu kaay ugu ambee, heedi hiidahhasiyaaba arimaa Tawaaloo da Iliitleemu, bere duguba laqwaloo waa da cada.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodeemo gi maasi Yeesu tuba, “Heedi dugu malee hiidahhasi laqwaloo kara tay ina ti gaduwaa? Gu lou, ina hiidahhasiyaaba hiidawa guraꞌa gu iyoo dosii haa dugugi laqwali waa da cada!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu ambee, bere heedi duguba laqwaloo hari maꞌay haa hari Muuna gu Iliitleemu, hiidahhasiyaaba hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Heedi dugoóti laqwali slaqwage hari amoo da taataa gosi haa iyoo dosi. Teesaaqay see, heedi dugoóti laqwali muunage hari amoo da Muuna gu Iliitleemu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ugu hhanti bakaꞌada, sa gimba suguũ kaay ambee, ‘Kwanda dugu laqwaliye waa da cada.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Caaqwa yoóti fahhanta bara gi iliislaꞌade khuꞌusa, haa pupukhumoo gosi hagugi akhamisida. Teesaaqay see, hiidahhasidaaba caahha bara giyaa dahhade haã bara gi kakaakayde. Teesaaqay dagani ilii wana kila heedi daa laqwali hari Muuna gu Iliitleemu.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodeemo gi maasi Yeesu tuba, “Gimbaki malee gii dahhasi hiica⁄a?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yeesu gi ilaki⁄isi Nikodeemo tuba, “Ugu ti maarimuu gu didiru gu hida gu Israeeli. Teesaaqay see, gimbaki guti hhidintaa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Gu lou, sugu kaay ugu ambee, dandiray hati giimaamisana gimba ga khuane, haa hati ilatlatlaatlayna gimba gaã arini. Teesaaqay see, unkuray haã ⁄imbidiriiba gimbaki sangu ilatlatlaatlayne.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ana sanguũ kakaami unkuray gimba gu khooroti, unkuray haã ⁄imbidiriiba. Inkoo, ha malee gii dahhasiday ⁄imbaraa, bere sangu kaawa gimba gu rawaa gu raw?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wanaaba heedi gwaa hadakaw rawaa gu rawge, ti ina kilesi gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo, hikee na Nanku Heedi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Musaa gooay idoo giyaa ilii waratlaysi deesukira gu ⁄aray yade kongoqomeege, namati teesaaqay Nanku Heedi kwanda dugu waratlaysiye rawaage,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kila heedi goó ⁄imba ina, ma slay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Iliitleemu yaa slai hida gu khooroo, ina yaati amoolaa hadisi Nankosi gu leẽ, kila heedi goó ⁄imba ina, ma may hhama, ina hiti slaye slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iliitleemu yaati ya⁄abiiba Nankosi khoorooge, ma hukumi khooroo. Ina gwaati ya⁄abi, hari amoo dosi khooroo dagama ilabuꞌumi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Inkoo, heedi goó ⁄imba ina dugu hukunaaba. Heedi goóba ⁄imba ina, hikee dugwaa hheꞌesi dugwaa hukumi, sa gimba ina yaa ⁄imbiiba uma gu Nanku leẽ gu Iliitleemu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hiĩ na hukumuu tuba, cencee yaa khaydi khoorooge, teesaaqay see, hida gi slairi hhantee ba⁄ay da cencee, sa gimba yondu gooina gwaati tlaku.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kila heedi goó yondiida tlakwaroo, ina hiti waki cencee, kara yaa khayaaba cenceege, yondu gosi gu tlaku duguma may hiitlaaꞌasa pandataa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hikaꞌa goó yondiida gimba gu lou, ina yoóti khay cenceege, yondu gosi duguma arimi tuba, dugoóti yondiidi hari akhamisu Iliitleemu.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa waaudiri Yerusaleemugo haa gi hadakayri hhapee da Yudaayage. Ina gi ibiidi yade sliimaa haa inay balalu angaamaka, haa gii nunqudimisi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Qatlaykee, Yohaana yaatii nunqudiidimisi slime yade daqa daa eteediidine Ayinooni, ciyoomoo haa daqa daa eteediidine Saleemu, sa gimba yade maꞌay yaa wa⁄a. Taysi hida gwaa ilii hadakakayri, ina giyaa hiinunqudimisi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Qatlaykee, Yohaana dugwaa kahhi khiidiru jeerage.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Inkoo, daagii ca⁄i naanaqamoo tla⁄aã gu sirakoomiisee da Yohaana haa Yahuudimoo leẽ sa ou gu Wayahuudi gu ilabuslidu.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Sirakoomiisetee gi iliihadakayri Yohaana, haa sugugi kaayri tuba, “Maarimuu, heedikira guũ sliimaa waara haa ugu hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani, gaa ilatlaydi gimba gosi, yuꞌudiyaa, inkoo ina hiinunqudiidimisi. Kara hida goõ gu ilii hadakakaakayay ina.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Kila idoo ga kone sandaati hadisi daqa Iliitleemugo. Hhaku heedi gu hiidahhasa slawaraa idoo lensee waka.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Unkuray loi ti masaydii doyi sangwaa kaay ambee, ‘Ana Kristu gooba. Ana dinaati ya⁄abi kilesi ma sugu haraa giyaadi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ina gu koomaa khabiisoꞌoo na looimoo gu khaboo. Amooleehhisimoo gu looimoo gu khaboo, ina goó qadida haa ina haa gugi akhamisi, ina hhaꞌaluudi akhasaraa afoo da looimoo gu khaboo. Teesaaqay, hhaꞌaloo doyi hiĩ buꞌuti.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Inkoo, ina kwanda gi ilaqinciye heedi gu didiru tleehhida hari khisla, ana gi ilaqinca heedi gu coko⁄u tleehhida.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yeesu gwaa rawaa gu raw dahha, ina guti didiru ba⁄ay da hida goõ. Heedi gwaa khooroo dahha ina guti khooroo, ina hiti cocoi gimba gu khooroo. Kara, ina gwaa khoca rawaa gu rawgo, hiti kona ⁄uuru ba⁄ay da hida goõ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ina hiti ilatlatlaatlay gimbakira giyaa arimi haa giyaa akhasi daqa Iliitleemugo. Teesaaqay see, ilatlatlaw gosi hhaku heedi lensee guũ ⁄imbu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kila heedi gu ⁄imba ilatlawa da Yeesu, ina hiti laqaaqana pandataa tuba, Iliitleemu guti lou.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Caahhi tuba, heedi daa ya⁄abi ha Iliitleemu, ina hiti gimbuumisi gimba gu Iliitleemu, sa gimba Iliitleemu hiĩ hadisi sa ina Muuna gosi ilakhua see hhaka.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Taataa slai Nankosi, haa suguũ taatahhi idadu goõ daba gosii.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Teesaaqay, kila heedi gu ⁄imba Nanku Iliitleemu, ina kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Heedi goó sia Nanku Iliitleemu konaaba slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, hikee qupidaa gu Iliitleemu rawaa kosii wanay.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.