João 3
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Inkoo, yaa wana giyaadimiisay leẽ Yahuudimoo gu raqa da Farisaayoo, uma gosi na Nikodeemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Baloo waka hari amasi, ina yaa hadakay daqa Yeesuge haa sugugi kaay tuba, “Maarimuu, dandiray khuana tuba, ugu ti maarimuu daa ya⁄abi ha Iliitleemu. Hhaku heedi gu hiidahhasa yondu gimba gu bakaꞌasa da hikee gooay ga yondimaamite ugu, bere Iliitleemu wanaaba sliimaa haa ina.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, gu lou, sugu kaay ugu ambee, heedi hiidahhasiyaaba arimaa Tawaaloo da Iliitleemu, bere duguba laqwaloo waa da cada.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodeemo gi maasi Yeesu tuba, “Heedi dugu malee hiidahhasi laqwaloo kara tay ina ti gaduwaa? Gu lou, ina hiidahhasiyaaba hiidawa guraꞌa gu iyoo dosii haa dugugi laqwali waa da cada!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu ambee, bere heedi duguba laqwaloo hari maꞌay haa hari Muuna gu Iliitleemu, hiidahhasiyaaba hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.
5 Jesus respondeu:
6 Heedi dugoóti laqwali slaqwage hari amoo da taataa gosi haa iyoo dosi. Teesaaqay see, heedi dugoóti laqwali muunage hari amoo da Muuna gu Iliitleemu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ugu hhanti bakaꞌada, sa gimba suguũ kaay ambee, ‘Kwanda dugu laqwaliye waa da cada.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Caaqwa yoóti fahhanta bara gi iliislaꞌade khuꞌusa, haa pupukhumoo gosi hagugi akhamisida. Teesaaqay see, hiidahhasidaaba caahha bara giyaa dahhade haã bara gi kakaakayde. Teesaaqay dagani ilii wana kila heedi daa laqwali hari Muuna gu Iliitleemu.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodeemo gi maasi Yeesu tuba, “Gimbaki malee gii dahhasi hiica⁄a?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yeesu gi ilaki⁄isi Nikodeemo tuba, “Ugu ti maarimuu gu didiru gu hida gu Israeeli. Teesaaqay see, gimbaki guti hhidintaa?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Gu lou, sugu kaay ugu ambee, dandiray hati giimaamisana gimba ga khuane, haa hati ilatlatlaatlayna gimba gaã arini. Teesaaqay see, unkuray haã ⁄imbidiriiba gimbaki sangu ilatlatlaatlayne.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ana sanguũ kakaami unkuray gimba gu khooroti, unkuray haã ⁄imbidiriiba. Inkoo, ha malee gii dahhasiday ⁄imbaraa, bere sangu kaawa gimba gu rawaa gu raw?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Wanaaba heedi gwaa hadakaw rawaa gu rawge, ti ina kilesi gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo, hikee na Nanku Heedi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Musaa gooay idoo giyaa ilii waratlaysi deesukira gu ⁄aray yade kongoqomeege, namati teesaaqay Nanku Heedi kwanda dugu waratlaysiye rawaage,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kila heedi goó ⁄imba ina, ma slay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iliitleemu yaa slai hida gu khooroo, ina yaati amoolaa hadisi Nankosi gu leẽ, kila heedi goó ⁄imba ina, ma may hhama, ina hiti slaye slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iliitleemu yaati ya⁄abiiba Nankosi khoorooge, ma hukumi khooroo. Ina gwaati ya⁄abi, hari amoo dosi khooroo dagama ilabuꞌumi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inkoo, heedi goó ⁄imba ina dugu hukunaaba. Heedi goóba ⁄imba ina, hikee dugwaa hheꞌesi dugwaa hukumi, sa gimba ina yaa ⁄imbiiba uma gu Nanku leẽ gu Iliitleemu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hiĩ na hukumuu tuba, cencee yaa khaydi khoorooge, teesaaqay see, hida gi slairi hhantee ba⁄ay da cencee, sa gimba yondu gooina gwaati tlaku.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila heedi goó yondiida tlakwaroo, ina hiti waki cencee, kara yaa khayaaba cenceege, yondu gosi gu tlaku duguma may hiitlaaꞌasa pandataa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hikaꞌa goó yondiida gimba gu lou, ina yoóti khay cenceege, yondu gosi duguma arimi tuba, dugoóti yondiidi hari akhamisu Iliitleemu.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa waaudiri Yerusaleemugo haa gi hadakayri hhapee da Yudaayage. Ina gi ibiidi yade sliimaa haa inay balalu angaamaka, haa gii nunqudimisi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Qatlaykee, Yohaana yaatii nunqudiidimisi slime yade daqa daa eteediidine Ayinooni, ciyoomoo haa daqa daa eteediidine Saleemu, sa gimba yade maꞌay yaa wa⁄a. Taysi hida gwaa ilii hadakakayri, ina giyaa hiinunqudimisi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Qatlaykee, Yohaana dugwaa kahhi khiidiru jeerage.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Inkoo, daagii ca⁄i naanaqamoo tla⁄aã gu sirakoomiisee da Yohaana haa Yahuudimoo leẽ sa ou gu Wayahuudi gu ilabuslidu.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Sirakoomiisetee gi iliihadakayri Yohaana, haa sugugi kaayri tuba, “Maarimuu, heedikira guũ sliimaa waara haa ugu hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani, gaa ilatlaydi gimba gosi, yuꞌudiyaa, inkoo ina hiinunqudiidimisi. Kara hida goõ gu ilii hadakakaakayay ina.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Kila idoo ga kone sandaati hadisi daqa Iliitleemugo. Hhaku heedi gu hiidahhasa slawaraa idoo lensee waka.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Unkuray loi ti masaydii doyi sangwaa kaay ambee, ‘Ana Kristu gooba. Ana dinaati ya⁄abi kilesi ma sugu haraa giyaadi.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ina gu koomaa khabiisoꞌoo na looimoo gu khaboo. Amooleehhisimoo gu looimoo gu khaboo, ina goó qadida haa ina haa gugi akhamisi, ina hhaꞌaluudi akhasaraa afoo da looimoo gu khaboo. Teesaaqay, hhaꞌaloo doyi hiĩ buꞌuti.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Inkoo, ina kwanda gi ilaqinciye heedi gu didiru tleehhida hari khisla, ana gi ilaqinca heedi gu coko⁄u tleehhida.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yeesu gwaa rawaa gu raw dahha, ina guti didiru ba⁄ay da hida goõ. Heedi gwaa khooroo dahha ina guti khooroo, ina hiti cocoi gimba gu khooroo. Kara, ina gwaa khoca rawaa gu rawgo, hiti kona ⁄uuru ba⁄ay da hida goõ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ina hiti ilatlatlaatlay gimbakira giyaa arimi haa giyaa akhasi daqa Iliitleemugo. Teesaaqay see, ilatlatlaw gosi hhaku heedi lensee guũ ⁄imbu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kila heedi gu ⁄imba ilatlawa da Yeesu, ina hiti laqaaqana pandataa tuba, Iliitleemu guti lou.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Caahhi tuba, heedi daa ya⁄abi ha Iliitleemu, ina hiti gimbuumisi gimba gu Iliitleemu, sa gimba Iliitleemu hiĩ hadisi sa ina Muuna gosi ilakhua see hhaka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taataa slai Nankosi, haa suguũ taatahhi idadu goõ daba gosii.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Teesaaqay, kila heedi gu ⁄imba Nanku Iliitleemu, ina kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Heedi goó sia Nanku Iliitleemu konaaba slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, hikee qupidaa gu Iliitleemu rawaa kosii wanay.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.