João 2

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baloo da tamiige daa wana losona gu khaboo yaamu gu Kanaa da hhapee da Galilaayage. Iyoo da Yeesu yaa wana teꞌesii,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 slime Yeesu sliimaa haa sirakoomiisee dosi digaa kwahhasuusi losonakeesii gu khabooge.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Qatlay difaay giyaa iliifaakidi, iyoo dosi Yeesu gi kaadi sa ina tuba, “Hida hhanki digiĩ afiifaaki difaay.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Iyoo, ha soꞌoyi gimbuusida gimbakee daqa dooii? Qatlay goy gu yondu kahhi dawaraa.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Iyoo dosi Yeesu gi kaadi sa yondimiisee tuba, “Idoo sangoo kaayiye ha ina, unkuray yondiida.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Inkoo, teꞌesii yaa wanay sibeedoo lahhoꞌo gu deni daa boo⁄imisi hari tle⁄eẽ, sa iliiqamiduu maꞌay. Sibeedoo hhakee digaati qaasi teꞌesii, sa ou gu Wayahuudi gu ilabuslidu. Kila sibida yaa hiidahhasidi hiiowa duumaaee kooani baku fanqu gu maꞌay.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yeesu gi kaay sa yondimiisetee tuba, “Hacimisa maꞌay sibeedoo hhakeesii.” Inay gi hacimisiri sibeedoo hhakee maꞌay rawaa naqatloo.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Inkoo, slagwaw coko⁄o, leehhisa sa nankuay.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nankuay gi slipa⁄adi maꞌay hhakee dingii fooki gi difaay tleehhidiri. Ina yaa caahhiiba difaaytee daqa giyaa dahhade, yondimiisee gwaa hiislagwee maꞌay hhakee daay fooki yaa caahhiri tlaatleesoo dooina. Teꞌesii gi eteedi looimoo gu khaboo,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 sugugi kaay tuba, “Kila heedi goó ⁄isima losona, yoóti giyaadisi gesaa hadisa difaay da hhoi. Da hheꞌesi, qatlay hida giĩ ilii kitahhaniri khisla, ina yaa asu hiioy difaaytaꞌa daa hhacaꞌadi. Ugu hanti meesidi difaay da hhoi inkoo naqatloo!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Hiĩ naa gimba gu pandaa gu bakaꞌasa Yeesu giyaa yondiidi, yade yaamu gu Kanaa da Galilaayage. Ina yaa hiitlaaꞌasi wanqamee dosi, sirakoomiisee dosi gugi ⁄imbiri.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Qariqaaqari gimbaki giyaa ilii cati, Yeesu yaa hiigweegwe⁄edi tongoo da Kaperinauumuge sliimaa haa iyoo dosi, hhiee kosi haa sirakoomiisee dosi. Inay gi ibiidiri taysi balalu angaamaka.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Qatlay daa ilii daadaauusi losona gu Pasaaka gu Wayahuudi, Yeesu gi hadakay Yerusaleemuge.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yade mara gu didiruge gu Iliitleemu, Yeesu gi slay hida naadiidinay yakway, bee⁄u haa kundee. Kara gi slay hida hiĩ ibiidiri meesasuu koinay, alaalaanayi peesay daa slaiye mara gu didiruge gu Iliitleemu.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ina gi boo⁄imisi jeleedimoo hari welaa, gi gusiisimi hida goõ mara gu didirugo gu Iliitleemu sliimaa haa bee⁄u haa yakway koina. Kara, gi slaslakhi meesasuu gu hida gwaa alaalaamee peesay haa gi wincalaakhami peesay gooina hhapeege.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ina gi kaay sa hhakira gwaa naadiidimee kundee tuba, “Surukusa idadu kokuna tiaa! Mawu gimbaki! Hhantii fookiday mara gu taataa goy daqa da iliikirigiru haa naadiidiru idadu.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gii slayri gimba daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Slaꞌamuu ga koome sa mara gu Iliitleemu, hini ⁄agiyay.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Da hheꞌesi, giyaadimiisee da Wayahuudi gi maasiri Yeesu tuba, “Ti gimba mala gu bakaꞌasa ga laqade, gu maꞌasa tuba, ugu ha konta haaki da yondu gimbaki?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ilacata maraki gu didiru gu Iliitleemu, ana hagu tleehha balalu tamige!”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Teꞌesii, giyaadimiisee da Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Maraki gu didiru gu Iliitleemu dugwaati tleehhi koraraa mibeeri cigahha haa lahhoꞌo. Inkoo ugu ha malee kakanta tuba, hagu tleehheda balalu tamige?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Teꞌesii, Yeesu giyaa ilii gimbuusi marakee gu didiru, yaati gimbuusi gimba gu slaqwa dosi.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Teesaaqay, ina qatlay giyaa ilii slafi ayisago, sirakoomiisee dosi yaa hiislayri gimbakira giyaa kaay. Teꞌesii, inay gi ⁄imbiri Handikaa da Iliitleemu haa gimbakira Yeesu giyaa kaay sa inay.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Qatlay Yeesu giyaa ilii Yerusaleemuge wane losona gu Pasaakage, hida wa⁄a yaa ariniri, gimba gu bakaꞌasa giyaa yondiidi. Teꞌesii hida wa⁄a gi ⁄imbiri hari uma gosi.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Teesaaqay see, Yeesu ina loi hingaa taatahhiiba daqa dooinay, sa gimba ina giyaa khui inay goõ, idoo giyaa iliiwanee.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ina yaa slaiyaaba hida, ma ilatlayri gimba gu hida, sa gimba ina yaati khui sumuku gimba goõ gwaa muunaiĩ gu hidage waara.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.