João 2
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Baloo da tamiige daa wana losona gu khaboo yaamu gu Kanaa da hhapee da Galilaayage. Iyoo da Yeesu yaa wana teꞌesii,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 slime Yeesu sliimaa haa sirakoomiisee dosi digaa kwahhasuusi losonakeesii gu khabooge.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Qatlay difaay giyaa iliifaakidi, iyoo dosi Yeesu gi kaadi sa ina tuba, “Hida hhanki digiĩ afiifaaki difaay.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Iyoo, ha soꞌoyi gimbuusida gimbakee daqa dooii? Qatlay goy gu yondu kahhi dawaraa.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iyoo dosi Yeesu gi kaadi sa yondimiisee tuba, “Idoo sangoo kaayiye ha ina, unkuray yondiida.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Inkoo, teꞌesii yaa wanay sibeedoo lahhoꞌo gu deni daa boo⁄imisi hari tle⁄eẽ, sa iliiqamiduu maꞌay. Sibeedoo hhakee digaati qaasi teꞌesii, sa ou gu Wayahuudi gu ilabuslidu. Kila sibida yaa hiidahhasidi hiiowa duumaaee kooani baku fanqu gu maꞌay.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yeesu gi kaay sa yondimiisetee tuba, “Hacimisa maꞌay sibeedoo hhakeesii.” Inay gi hacimisiri sibeedoo hhakee maꞌay rawaa naqatloo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Inkoo, slagwaw coko⁄o, leehhisa sa nankuay.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nankuay gi slipa⁄adi maꞌay hhakee dingii fooki gi difaay tleehhidiri. Ina yaa caahhiiba difaaytee daqa giyaa dahhade, yondimiisee gwaa hiislagwee maꞌay hhakee daay fooki yaa caahhiri tlaatleesoo dooina. Teꞌesii gi eteedi looimoo gu khaboo,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 sugugi kaay tuba, “Kila heedi goó ⁄isima losona, yoóti giyaadisi gesaa hadisa difaay da hhoi. Da hheꞌesi, qatlay hida giĩ ilii kitahhaniri khisla, ina yaa asu hiioy difaaytaꞌa daa hhacaꞌadi. Ugu hanti meesidi difaay da hhoi inkoo naqatloo!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Hiĩ naa gimba gu pandaa gu bakaꞌasa Yeesu giyaa yondiidi, yade yaamu gu Kanaa da Galilaayage. Ina yaa hiitlaaꞌasi wanqamee dosi, sirakoomiisee dosi gugi ⁄imbiri.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Qariqaaqari gimbaki giyaa ilii cati, Yeesu yaa hiigweegwe⁄edi tongoo da Kaperinauumuge sliimaa haa iyoo dosi, hhiee kosi haa sirakoomiisee dosi. Inay gi ibiidiri taysi balalu angaamaka.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Qatlay daa ilii daadaauusi losona gu Pasaaka gu Wayahuudi, Yeesu gi hadakay Yerusaleemuge.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yade mara gu didiruge gu Iliitleemu, Yeesu gi slay hida naadiidinay yakway, bee⁄u haa kundee. Kara gi slay hida hiĩ ibiidiri meesasuu koinay, alaalaanayi peesay daa slaiye mara gu didiruge gu Iliitleemu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ina gi boo⁄imisi jeleedimoo hari welaa, gi gusiisimi hida goõ mara gu didirugo gu Iliitleemu sliimaa haa bee⁄u haa yakway koina. Kara, gi slaslakhi meesasuu gu hida gwaa alaalaamee peesay haa gi wincalaakhami peesay gooina hhapeege.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ina gi kaay sa hhakira gwaa naadiidimee kundee tuba, “Surukusa idadu kokuna tiaa! Mawu gimbaki! Hhantii fookiday mara gu taataa goy daqa da iliikirigiru haa naadiidiru idadu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gii slayri gimba daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Slaꞌamuu ga koome sa mara gu Iliitleemu, hini ⁄agiyay.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Da hheꞌesi, giyaadimiisee da Wayahuudi gi maasiri Yeesu tuba, “Ti gimba mala gu bakaꞌasa ga laqade, gu maꞌasa tuba, ugu ha konta haaki da yondu gimbaki?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ilacata maraki gu didiru gu Iliitleemu, ana hagu tleehha balalu tamige!”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Teꞌesii, giyaadimiisee da Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Maraki gu didiru gu Iliitleemu dugwaati tleehhi koraraa mibeeri cigahha haa lahhoꞌo. Inkoo ugu ha malee kakanta tuba, hagu tleehheda balalu tamige?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Teꞌesii, Yeesu giyaa ilii gimbuusi marakee gu didiru, yaati gimbuusi gimba gu slaqwa dosi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Teesaaqay, ina qatlay giyaa ilii slafi ayisago, sirakoomiisee dosi yaa hiislayri gimbakira giyaa kaay. Teꞌesii, inay gi ⁄imbiri Handikaa da Iliitleemu haa gimbakira Yeesu giyaa kaay sa inay.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Qatlay Yeesu giyaa ilii Yerusaleemuge wane losona gu Pasaakage, hida wa⁄a yaa ariniri, gimba gu bakaꞌasa giyaa yondiidi. Teꞌesii hida wa⁄a gi ⁄imbiri hari uma gosi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Teesaaqay see, Yeesu ina loi hingaa taatahhiiba daqa dooinay, sa gimba ina giyaa khui inay goõ, idoo giyaa iliiwanee.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ina yaa slaiyaaba hida, ma ilatlayri gimba gu hida, sa gimba ina yaati khui sumuku gimba goõ gwaa muunaiĩ gu hidage waara.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.