João 19
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Da hheꞌesi, Pilaatu gi ilafahhi sirikaarii dosi, Yeesu duguma leehhisi, duguma difoo kay hari jeleedimaiĩ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sirikaaritee gi boo⁄imisidi hhamaa gu leqeewaa haa sugugi daasiri saga gosii. Da hheꞌesi, sugugi daasiri qayriya da mutemi pahha, kalay gosi gu daahhiya.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Sirikaaritee yaa hadakakaakayda pandaa da Yeesuge, tay gu tooinaa difiyay pandaage hari dabaiĩ haa gi kaadi tuba, “Hagu hhouu, ye Mutemi gu Wayahuudi!”
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilaatu gi kara hiica⁄i khoorooge, gi kaay tuba, “Yuꞌudaa, sanguraa khaw heediki daqa doogunay, unkuray ma caahhadiri tuba, ana haã arimiiba dakoo lensee daqa dosii.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Da hheꞌesi, Yeesu duguraagii ca⁄i khoorooge, tay hiĩ daasi hhamaa gu leqeewaa haa qayriya da koomaa kalay gu daahhiya. Pilaatu gi kaay sa hida hhakee tuba, “Yuꞌudaa! Heedi googuna nahiĩ!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Giyaadimiisetee da hhapalooee da deni haa yondimiisee da deni giyaa ilii aniri Yeesu gi maahhiri tuba, “Heedikee dugutii tluhhumisiye musalaabage! Dugutii tluhhumisiye musalaabage!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri tuba, “Dandiray kona sariyaa leẽ yoóti kaada tuba, heediki kwanda dugu gaasiye, sa gimba ina hingiti eteedi Nanku Iliitleemu.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi ilaqinci tlaꞌamuuda hari khisla.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ina gii day kara waꞌay gu marakeesii kosi, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu haa kaadahhada?” Teesaaqay see, Yeesu gwaa ilaki⁄isiiba gimba lensee.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kaay sa ina tuba, “Ugu slaꞌadaabaslii cocoꞌomoo haa ana? Ugu hhidinta, ana kooma ⁄uuru gu tawaaloo gu geemawaraa haa gu hiitluhhumisu ugu musalaabage?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Bere ugu sugwaa aloo qayaaba ⁄uuru gu tawaaliru daqa Iliitleemugo, haã aloo kontaaba ⁄uuru lensee daqa dooii. Inkoo, hiĩ guunii lu⁄u ana dabaiĩ kokuu kona tlakwaroo da didiri ba⁄ay da toogu see.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Sa gimbakee, Pilaatu gi dabiidi amoo dari geemawaraa Yeesu. Teesaaqay see, giyaadimiisee da Wayahuudi gi ilaqincidi maahhoo kakaanay tuba, “Bere heediki hagoo geemayda, ugu fa⁄ayaa gu Kaysaari tleehhita, mutemi gu Ruumi. Heedi gungu hiitlaymaamisa ina mutemi pahha, hiti kaniinimisi Kaysaari!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa ilafahhi sirikaarii dosi, maay ca⁄asidi Yeesu khoorooge. Ina gi ibinaa kay kitiĩ gu hukumuuge, daqa daa eteediidine na, “Efeenaa da Tle⁄eẽ,” hari gimba gu Eburaanaisoo na “Gabaata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Letutee yaati baloo da ilakhuukhuꞌusa da losona gu Pasaaka, letu yaati asu daadaausidi tana⁄iyage. Pilaatu gi kaay sa Wayahuuditee tuba, “Yuꞌudaa! Mutemi googuna nahiĩ!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Da hheꞌesi, inay gi maahhiri tuba, “Gaasaku! Gaasaku! Tluhhusakuu musalaabage!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Da hheꞌesi, Pilaatu gugi tosaa taataahhi Yeesu dabaiĩ gu sirikaariteesii, ma dugu hiitluhhumisi musalaabage.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yeesu tay hiĩ geregedi musalaaba gosi, gii ca⁄i, gi yade khuꞌusi daqa daa eteediidine na “Faraa da Saga,” hari gimba gu Eburaanaisoo na “Goligoota.”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Teꞌesii na daqa dugwaa ilii tluhhumisi musalaabage sliimaa haa hida wakinay cada, leẽ hari bara da ⁄uya haa gu caduu hari bara da basa, Yeesu tla⁄ange.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilaatu gi ilafahhi dama handikimi handikaa bangasiyage, dagagii tluhhusi rawaa gu musalaaba gu Yeesuge. Bangasiyatee dagaati ilii handikimi tuba, “YEESU GU NASAREETI, MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Teesaaqay, Wayahuudi wa⁄a yaa sominti handikatee, sa gimba daqatee daa ilii tluhhumisi Yeesu musalaabage, yaati ilaciyaa haa yaamu. Kara, handikatee dagaati handikimi hari gimba gu Eburaanaisoo, Latiiniꞌisoo haa Yunaanaisoo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Hhapalooee da deni gi kaadi sa Pilaatu tuba, “Hhanti handikinta tuba, ‘Hiĩ na Mutemi gu Wayahuudi.’ Ti handikimi taqay ubee, ‘Heediki yaati kaay tuba, ana na Mutemi gu Wayahuudi!’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilaatu gi ilaki⁄isi tuba, “Gimba gaa handikimi, haguũ handikimi, haguu fookaaba.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sirikaaritee gii tluhhumisidi Yeesu musalaabage, gii oyiri qayroo kosi, gigi deehhiniri upaiĩ cigahhage, kila sirikaarimoo ma slay upa gosi. Inay yaa mayri hiiowa qayru gosi, daa hhutli rawaago biraa naqatloo, hirimaamidu see guba.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Teesaaqay, sirikaaritee hingigi warii kaayri tuba, “Jurungiti haga hhanti feehhimisana, kuura ganii slakhanee, ma caahhani jurungiti miyaa naga hiioy.” Inay yaa teesaaqay laqiri, dama buꞌudi Handikaa da Iliitleemu, daa kaadi tuba,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Tigay gwaa qadimidee teꞌesii ilaciyaa gu musalaabage yaati iyoo da Yeesu, hhioo da iyoo da Yeesu, sliimaa haa Mariyaa hadee da Kileyoopa, haa Mariyaa Magidaleena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeesu giyaa ilii arimi iyoo dosi teꞌesii haa sirakoomiisaykira giyaa slaiye, hiĩ qadidi ilaciyaage, gi kaay sa iyoo dosi tuba, “Iyoo! Yuꞌudiyaa, hikee na nankoogi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisaykira tuba, “Yuꞌudiyaa! Hatee na iyoo doogu!” Tlaatleesoo gu qatlaykeesaa, sirakoomiisaykee haraa waaudi iyotee tosi, ma ibinaa kaydi aya gosii.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Da hheꞌesi, Yeesu yaa caahhi tuba, yondu gosi sliimaa hindii faaki. Slime ina ma hiigaasi Handikaa da Iliitleemu, gi kaay tuba, “Haã wakhiidi.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Teꞌesii yaa wana dahhaã gwaa hacu difaay daa mahhaaꞌadi. Hida wakinay gii ooyiri dahhamu, gugii khiidiri cina da khwacaa da khaimoo doó eteedine hisoopo, gigii tulu⁄iri waꞌay gu difaayteesii, gigi taatahhiri rawaage sa Yeesu, ma hiicunqi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi hiicunqa difaaytee, gi kaay tuba, “Gimba sliimaa hiĩ buꞌudi.” Da hheꞌesi, gii gupu⁄usi saga, gi tosaa dafidi dandaꞌaaliya.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Balotira yaa baloo da Jumaa, baloo da ilakhuukhuꞌusa da baloo da Sabaato. Wayahuudi yaa slaiyaaiiba slaqoo gu tuuꞌuna, ma meetiri musalaababuuge baloo da Sabaato. Kara, Sabaatotee daati kaari hari khisla. Teesaaqay, gi firiniri Pilaatu tuba, yeꞌeeroo gu hida hhakee daa hiitluhhumisi, ma digi qeetimisi, ma kaka⁄iri cira, slaqoo koina, ma digi baci musalaababuugo.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Da hheꞌesi, sirikaaritee gi hadakaydi, gi qeetimisidi yeꞌeeroo gu heedikira gu pandaa haa heedikira gu caduu daa hiitluhhumisi sliimaa haa Yeesu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Inkoo, inay giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi ariniri tuba, yaa hheꞌesi yaa dafidi dandaꞌaaliya. Teesaaqay, gwaa afaqeetimisiriiba yeꞌeeroo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sirikaarimoo leẽ gi muti Yeesu tluntlubaage hari labaala. Cirakiray lenge ceedee haa maꞌay yaagii ca⁄iri.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Heedi gwaa arimu gimbakee noó ilatlay, kara ilatlawa dosi dati loi. Ina khui tuba, gimba giyoó kaaye guti lou, haa yoóti ilatlay unkuray see slime ma ⁄imbidiri.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Gimbaki yaatii ca⁄i, Handikaa da Iliitleemu ma buꞌuti, doó kaawa tuba, “Hhaka faraa dosi lensee damaa qeeta.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kara, Handikaa waka da Iliitleemu yoóti kaada tuba, “Hida hhanki gumaa khuꞌunay hikee gwaa mutiri hari labaala.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Inkoo, yaa wana heedi leẽ, yaamulooay gu yaamu gu Arimataaya, uma gosi na Yoseefu. Ina yaa sirakoomiisay gu Yeesu hari amoo da hhaaboo, sa gimba yaa tlaꞌamuudi Wayahuudi. Qariqaaqari ina gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay. Pilaatu gi ⁄imbi, Yoseefu gii oyi tuuꞌunatee.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodeemo, hiĩ qatlay waku gwaa hadakaw daqa Yeesuge hari amasi, slime yaagi khay. Ina haraagi khay hiirooga da manemaane, haa ubaanii, daa kooma hiiloaruũ gu kiloo mibeeri tami taqaaqay.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Inay cada koinaa gii oyiri tuuꞌunatee da Yeesu, gigi khiidiniri hari kaeeri gu qayru gu ⁄abaaku poy, tay gigi maakhiri hari du⁄iya da kooma tafu gu hhou, doó eteedine na manemaane haa ubaanii. Inay yaati teesaaqay laqiri, idoo da iliiwane gooay ou gu Wayahuudi qaasaraa da tuuꞌunage.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ilaciyaa haa daqateesii daa ilii tluhhumisi Yeesu musalaabage, yaa wanta tindigaa. Qaymoteesii yaa wanta ayisa da ⁄abi daa hiikhuri maraiyage, daa kahhiye ilii qaasaraa tuuꞌuna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Inkoo, balotee yaati baloo da ilakhuukhuꞌumisu gu Sabaato da Wayahuudi. Teesaaqay, sa gimba ayisatee yaa ilaciyaage wanta, hida hhakee gi qasaa kayri tuuꞌunatee da Yeesu teꞌesii.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.