João 19
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Da hheꞌesi, Pilaatu gi ilafahhi sirikaarii dosi, Yeesu duguma leehhisi, duguma difoo kay hari jeleedimaiĩ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sirikaaritee gi boo⁄imisidi hhamaa gu leqeewaa haa sugugi daasiri saga gosii. Da hheꞌesi, sugugi daasiri qayriya da mutemi pahha, kalay gosi gu daahhiya.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Sirikaaritee yaa hadakakaakayda pandaa da Yeesuge, tay gu tooinaa difiyay pandaage hari dabaiĩ haa gi kaadi tuba, “Hagu hhouu, ye Mutemi gu Wayahuudi!”
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilaatu gi kara hiica⁄i khoorooge, gi kaay tuba, “Yuꞌudaa, sanguraa khaw heediki daqa doogunay, unkuray ma caahhadiri tuba, ana haã arimiiba dakoo lensee daqa dosii.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Da hheꞌesi, Yeesu duguraagii ca⁄i khoorooge, tay hiĩ daasi hhamaa gu leqeewaa haa qayriya da koomaa kalay gu daahhiya. Pilaatu gi kaay sa hida hhakee tuba, “Yuꞌudaa! Heedi googuna nahiĩ!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Giyaadimiisetee da hhapalooee da deni haa yondimiisee da deni giyaa ilii aniri Yeesu gi maahhiri tuba, “Heedikee dugutii tluhhumisiye musalaabage! Dugutii tluhhumisiye musalaabage!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri tuba, “Dandiray kona sariyaa leẽ yoóti kaada tuba, heediki kwanda dugu gaasiye, sa gimba ina hingiti eteedi Nanku Iliitleemu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi ilaqinci tlaꞌamuuda hari khisla.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ina gii day kara waꞌay gu marakeesii kosi, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu haa kaadahhada?” Teesaaqay see, Yeesu gwaa ilaki⁄isiiba gimba lensee.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kaay sa ina tuba, “Ugu slaꞌadaabaslii cocoꞌomoo haa ana? Ugu hhidinta, ana kooma ⁄uuru gu tawaaloo gu geemawaraa haa gu hiitluhhumisu ugu musalaabage?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Bere ugu sugwaa aloo qayaaba ⁄uuru gu tawaaliru daqa Iliitleemugo, haã aloo kontaaba ⁄uuru lensee daqa dooii. Inkoo, hiĩ guunii lu⁄u ana dabaiĩ kokuu kona tlakwaroo da didiri ba⁄ay da toogu see.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Sa gimbakee, Pilaatu gi dabiidi amoo dari geemawaraa Yeesu. Teesaaqay see, giyaadimiisee da Wayahuudi gi ilaqincidi maahhoo kakaanay tuba, “Bere heediki hagoo geemayda, ugu fa⁄ayaa gu Kaysaari tleehhita, mutemi gu Ruumi. Heedi gungu hiitlaymaamisa ina mutemi pahha, hiti kaniinimisi Kaysaari!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa ilafahhi sirikaarii dosi, maay ca⁄asidi Yeesu khoorooge. Ina gi ibinaa kay kitiĩ gu hukumuuge, daqa daa eteediidine na, “Efeenaa da Tle⁄eẽ,” hari gimba gu Eburaanaisoo na “Gabaata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Letutee yaati baloo da ilakhuukhuꞌusa da losona gu Pasaaka, letu yaati asu daadaausidi tana⁄iyage. Pilaatu gi kaay sa Wayahuuditee tuba, “Yuꞌudaa! Mutemi googuna nahiĩ!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Da hheꞌesi, inay gi maahhiri tuba, “Gaasaku! Gaasaku! Tluhhusakuu musalaabage!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Da hheꞌesi, Pilaatu gugi tosaa taataahhi Yeesu dabaiĩ gu sirikaariteesii, ma dugu hiitluhhumisi musalaabage.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yeesu tay hiĩ geregedi musalaaba gosi, gii ca⁄i, gi yade khuꞌusi daqa daa eteediidine na “Faraa da Saga,” hari gimba gu Eburaanaisoo na “Goligoota.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Teꞌesii na daqa dugwaa ilii tluhhumisi musalaabage sliimaa haa hida wakinay cada, leẽ hari bara da ⁄uya haa gu caduu hari bara da basa, Yeesu tla⁄ange.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaatu gi ilafahhi dama handikimi handikaa bangasiyage, dagagii tluhhusi rawaa gu musalaaba gu Yeesuge. Bangasiyatee dagaati ilii handikimi tuba, “YEESU GU NASAREETI, MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Teesaaqay, Wayahuudi wa⁄a yaa sominti handikatee, sa gimba daqatee daa ilii tluhhumisi Yeesu musalaabage, yaati ilaciyaa haa yaamu. Kara, handikatee dagaati handikimi hari gimba gu Eburaanaisoo, Latiiniꞌisoo haa Yunaanaisoo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hhapalooee da deni gi kaadi sa Pilaatu tuba, “Hhanti handikinta tuba, ‘Hiĩ na Mutemi gu Wayahuudi.’ Ti handikimi taqay ubee, ‘Heediki yaati kaay tuba, ana na Mutemi gu Wayahuudi!’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilaatu gi ilaki⁄isi tuba, “Gimba gaa handikimi, haguũ handikimi, haguu fookaaba.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sirikaaritee gii tluhhumisidi Yeesu musalaabage, gii oyiri qayroo kosi, gigi deehhiniri upaiĩ cigahhage, kila sirikaarimoo ma slay upa gosi. Inay yaa mayri hiiowa qayru gosi, daa hhutli rawaago biraa naqatloo, hirimaamidu see guba.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Teesaaqay, sirikaaritee hingigi warii kaayri tuba, “Jurungiti haga hhanti feehhimisana, kuura ganii slakhanee, ma caahhani jurungiti miyaa naga hiioy.” Inay yaa teesaaqay laqiri, dama buꞌudi Handikaa da Iliitleemu, daa kaadi tuba,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tigay gwaa qadimidee teꞌesii ilaciyaa gu musalaabage yaati iyoo da Yeesu, hhioo da iyoo da Yeesu, sliimaa haa Mariyaa hadee da Kileyoopa, haa Mariyaa Magidaleena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yeesu giyaa ilii arimi iyoo dosi teꞌesii haa sirakoomiisaykira giyaa slaiye, hiĩ qadidi ilaciyaage, gi kaay sa iyoo dosi tuba, “Iyoo! Yuꞌudiyaa, hikee na nankoogi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisaykira tuba, “Yuꞌudiyaa! Hatee na iyoo doogu!” Tlaatleesoo gu qatlaykeesaa, sirakoomiisaykee haraa waaudi iyotee tosi, ma ibinaa kaydi aya gosii.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Da hheꞌesi, Yeesu yaa caahhi tuba, yondu gosi sliimaa hindii faaki. Slime ina ma hiigaasi Handikaa da Iliitleemu, gi kaay tuba, “Haã wakhiidi.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Teꞌesii yaa wana dahhaã gwaa hacu difaay daa mahhaaꞌadi. Hida wakinay gii ooyiri dahhamu, gugii khiidiri cina da khwacaa da khaimoo doó eteedine hisoopo, gigii tulu⁄iri waꞌay gu difaayteesii, gigi taatahhiri rawaage sa Yeesu, ma hiicunqi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi hiicunqa difaaytee, gi kaay tuba, “Gimba sliimaa hiĩ buꞌudi.” Da hheꞌesi, gii gupu⁄usi saga, gi tosaa dafidi dandaꞌaaliya.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Balotira yaa baloo da Jumaa, baloo da ilakhuukhuꞌusa da baloo da Sabaato. Wayahuudi yaa slaiyaaiiba slaqoo gu tuuꞌuna, ma meetiri musalaababuuge baloo da Sabaato. Kara, Sabaatotee daati kaari hari khisla. Teesaaqay, gi firiniri Pilaatu tuba, yeꞌeeroo gu hida hhakee daa hiitluhhumisi, ma digi qeetimisi, ma kaka⁄iri cira, slaqoo koina, ma digi baci musalaababuugo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Da hheꞌesi, sirikaaritee gi hadakaydi, gi qeetimisidi yeꞌeeroo gu heedikira gu pandaa haa heedikira gu caduu daa hiitluhhumisi sliimaa haa Yeesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Inkoo, inay giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi ariniri tuba, yaa hheꞌesi yaa dafidi dandaꞌaaliya. Teesaaqay, gwaa afaqeetimisiriiba yeꞌeeroo.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sirikaarimoo leẽ gi muti Yeesu tluntlubaage hari labaala. Cirakiray lenge ceedee haa maꞌay yaagii ca⁄iri.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Heedi gwaa arimu gimbakee noó ilatlay, kara ilatlawa dosi dati loi. Ina khui tuba, gimba giyoó kaaye guti lou, haa yoóti ilatlay unkuray see slime ma ⁄imbidiri.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Gimbaki yaatii ca⁄i, Handikaa da Iliitleemu ma buꞌuti, doó kaawa tuba, “Hhaka faraa dosi lensee damaa qeeta.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kara, Handikaa waka da Iliitleemu yoóti kaada tuba, “Hida hhanki gumaa khuꞌunay hikee gwaa mutiri hari labaala.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Inkoo, yaa wana heedi leẽ, yaamulooay gu yaamu gu Arimataaya, uma gosi na Yoseefu. Ina yaa sirakoomiisay gu Yeesu hari amoo da hhaaboo, sa gimba yaa tlaꞌamuudi Wayahuudi. Qariqaaqari ina gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay. Pilaatu gi ⁄imbi, Yoseefu gii oyi tuuꞌunatee.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodeemo, hiĩ qatlay waku gwaa hadakaw daqa Yeesuge hari amasi, slime yaagi khay. Ina haraagi khay hiirooga da manemaane, haa ubaanii, daa kooma hiiloaruũ gu kiloo mibeeri tami taqaaqay.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Inay cada koinaa gii oyiri tuuꞌunatee da Yeesu, gigi khiidiniri hari kaeeri gu qayru gu ⁄abaaku poy, tay gigi maakhiri hari du⁄iya da kooma tafu gu hhou, doó eteedine na manemaane haa ubaanii. Inay yaati teesaaqay laqiri, idoo da iliiwane gooay ou gu Wayahuudi qaasaraa da tuuꞌunage.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ilaciyaa haa daqateesii daa ilii tluhhumisi Yeesu musalaabage, yaa wanta tindigaa. Qaymoteesii yaa wanta ayisa da ⁄abi daa hiikhuri maraiyage, daa kahhiye ilii qaasaraa tuuꞌuna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Inkoo, balotee yaati baloo da ilakhuukhuꞌumisu gu Sabaato da Wayahuudi. Teesaaqay, sa gimba ayisatee yaa ilaciyaage wanta, hida hhakee gi qasaa kayri tuuꞌunatee da Yeesu teꞌesii.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.