João 18

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi firoo gimbakee, gi waaudi haa sirakoomiisee dosi. Inay gi tlo⁄osiri hari bara waka da hiihuuꞌuma gu Kedirooni, gii guuma kayri qaymoo da ⁄aamuge.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuuda, gwaa taatahhu Yeesu dabaiĩ gu fa⁄ayaage, ina yaa khui qaymotee, sa gimba Yeesu hingaa slaslaaslay taysi waa wa⁄a sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Teesaaqay, Yuuda yaagi khay qaymoteesii, tay hingaani giyaadisi ha raqa da sirikaarii da Ruumi sliimaa haa yondimiisee da deni, daa ya⁄abi haa hhapalooee da deni haa Farisaayoo. Inay yaa konay taa, mumbaalaiĩ haa khasima.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Inkoo, Yeesu tay khui gimba sliimaa gumaa hiica⁄a daqa dosii, gigi ilii hadakay haa gigi maasi tuba, “Miyaa guni dabimaamitay?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Yeesu gu Nasareeti!”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yeesu giyaa ilii kaay tuba, “Ana na ina,” inay gi ki⁄iri alunge haa gi huuiri.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ina gigi kara maasi tuba, “Miyaa guni dabimaamitay?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ina sigigi kara kaay tuba, “Sanguu kaay ambee, ana na ina. Bere ana guni dabimaamitay, inkoo maw hhawatee hhanki, ma waaudiri.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Gimbaki yaatii ca⁄i, dama buꞌudi gimbakira gaa kaay tuba, “Taataa, hida sliimaa sinaa hadisidi, haa hhamisiiba lensee.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Da hheꞌesi, Simooni Peetiro hiĩ gwaa kooma pangaa, gigi slootisi looboogo, gii maahhasi tongimoo gu hhapalooay gu didiru, gugi afakereꞌesi eea dosi da ⁄uya. Tongimokee dugwaati eteediidina na Maaliko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Teesaaqay, Yeesu gi kaay sa Peetiro tuba, “Ki⁄isii pangaa googu looboo dosii! Gu lou, kitahha qulu⁄uki gu labaꞌasu, sinaa ilakhuukhuꞌusi ha Taataa goy.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Da hheꞌesi, sirikaaritira da Ruumi haa giyaadimiisay gooina, sliimaa haa yondimiisee da deni da Wayahuudi, Yeesu gugi ooyiri haa gugi khiidiniri.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Yeesu gugi gesaa leehhisiri daqa Anaasige, kumbaꞌa gu Kayaafa. Kayaafa naa hhapalooay gu didiru korikeesii.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa naa kaay sa giyaadimiisee da Wayahuudi tuba, ti naraꞌa heedi leẽ gwaaꞌaraa sa hida goõ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simooni Peetiro sliimaa haa sirakoomiisay waku yaa sirakomaamidiyay Yeesu. Sirakoomiisayki waku dugwaa khui ha hhapalooay gu didiruge. Teesaaqay, ina gii day efeenaa da hhapalooay gu didiru sliimaa haa Yeesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peetiro gi meeti afamaraage. Sirakoomiisaykee waku daa khuiye ha hhapalooay gu didiru, gii ca⁄i khoorooge, gi cocoi haa sagameeriya daa wariiqadiidimida afamaraa, gii daasidi Peetiro waꞌayge.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Sagameeriyatee daa afamaraage waara gi maasidi Peetiro tuba, “Ugu see caba ti leẽ gu sirakoomiisee da heediki, diĩ ooyi?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tongetee da hhapalooay gu didiru haa hida gwaa ga⁄aa⁄awee yaa hamisiri aslaa tooinaa miciyay, sa gimba caaqwa yaa wanta. Peetiro see yaa wana hiĩ qadidi teꞌesii mici aslaa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Teꞌesii, waꞌay gu marage, hhapalooay gu didiru yaa maamaamisi Yeesu gimba gu sirakoomiisee dosi haa caacaahhamisu gosi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Balalu sliimaa ana haati caacaahhaahhamisa hida pandataa, sinagoogaguuge haa mara gu didiruge gu Iliitleemu, daqa da ilii kurunkurimidu Wayahuudi goõ. Ana haa kaayiiba gimba lensee hari hhaaboo.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ana sini soꞌoyi maamaamisida? Maamisi hida hhakee gwaa akhasee ana, gu lou hhakee khuiyay naraꞌa gimba gaa kaay.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, yondimiisay gwaa qadidu ilaciyaa gosii, gugii maahhasi koofii pandaage, haa sugugi kaay tuba, “Gu louu, teesaaqay gani ilii ilaki⁄isidaa hhapalooay gu didiru?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yeesu gi kaay sa heedikee tuba, “Bere haã kaay dakoo, aare kaay pandaa da hidage dakoo doyi. Bere haã kaay naraꞌa, siniĩ soꞌoyi gii maahhasidi?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Da hheꞌesi, Anaasi gi ya⁄abi sirikaarii dosi, ma leehhisidi Yeesu daqa Kayaafage, hhapalooay gu didiru, tay kahhi duguũ khiidimi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Qatlay Simooni Peetiro giyaa ilii qadidi teꞌesii mici aslaa, wakinay gwaa waaree teꞌesii gugi maasiri tuba, “Ugu see caba ti leẽ gu sirakoomiisee dosi heedikee diĩ ooyi?” Teꞌesii, Peetiro gi tlanki haa gi kaay tuba, “Suti! Ana na inaaba!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Yondimiisay leẽ gu hhapalooay gu didiru, hhia gosi heedikira, daa afakereꞌesi eea ha Peetiro, gi maasi Peetiro tuba, “Gu lou, ana hagwaa arimiibaslii ugu tindigaage sliimaa haa Yeesu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peetiro gugi kara tlanki Yeesu, nama qatlaykeesii lenge, konkaku gi ceei.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Qatlay daa ilii daadaausi pisaraa, teꞌesaa daqa Kayaafago Yeesu dugugi leehhisi mara gu Pilaatuge, Gafana gu hhapee da Ruumi, hiĩ gwaa tawaaliilima hhapee da Yudaaya. Giyaadimiisee da Wayahuudi, yaa hiiguniriiba marakeesii, sa gimba hingaa aloo slasla⁄eediisiyay haa gi mayay ⁄agoo losona gu Pasaaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Teesaaqay, Pilaatu yaagii ca⁄i khoorooge, mangi slaslayri haa inay haa gigi maasi tuba, “Heediki guri dakoo mala sitaakikintay?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Bere heediki hiĩ aloo konaaba dakoo, haguraani aloo khaynaaba daqa dooguu.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilaatu gi kaay tuba, “Unkuray hari waaudakuna, lugu hukuruu kayda unkuray kilakokuna hari amoo da sariyaa dooguna.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Gimbaki yaa hiilaqadi teesaaqay, dama buꞌudi gimba gu Yeesu giyaa kaay, idoo gi ilii gwaaiye.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kara hiiday waꞌay gu marage, gi ilafahhi sirikaarii dosi, Yeesu maduguraa khay pandaa dosii. Teꞌesii, Pilaatu gugi maasi tuba, “Ugu na inaa Mutemi gu Wayahuudi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yeesu gi ilaki⁄isi ina tuba, “Gimbakee gaã kaadi ti ilahudaa koku louu baku sugunti kaay ha hida wakinay gimba gooi?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilaatu gugi ilaki⁄isi tuba, “Ayi! Ana ti Yahuudimoogoo? Hida koku loi haa hhapalooee da deni nuguraani khayri ugu daqa dooii. Inkoo, ugu hanti malee laqadi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yeesu gi kaay tuba, “Tawaaloo doyi dati khoorotiiba. Bere tawaaloo doyi dinti aloo da khooroti, yondimiisee doyi yaa aloo qwaatlida, ana dinima may hiilu⁄a dabaiĩ gu Wayahuudige. Teesaaqay see, tawaaloo doyi dati khoorotiiba.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kaay tuba, “Teesaaqay, ugu ti mutemigo?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilaatu gugi maasi tuba, “Gimba gu lou na mala?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Inkoo, qatlay gu Pasaaka, kontay ou tuba, sangu afiiooyima khiidimoogo heedi leẽ sa unkuray. Unkuray slaꞌadaaii sangu afiiooyimi mutemi gu Wayahuudi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Teꞌesii, hida goõ gi maahhiri sliimaa tuba, “Heedikee gu hhanti gweta, sandaati gwete Baraaba!” Baraaba yaa afii⁄utlidiisayi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.