João 18
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi firoo gimbakee, gi waaudi haa sirakoomiisee dosi. Inay gi tlo⁄osiri hari bara waka da hiihuuꞌuma gu Kedirooni, gii guuma kayri qaymoo da ⁄aamuge.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuuda, gwaa taatahhu Yeesu dabaiĩ gu fa⁄ayaage, ina yaa khui qaymotee, sa gimba Yeesu hingaa slaslaaslay taysi waa wa⁄a sliimaa haa sirakoomiisee dosi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Teesaaqay, Yuuda yaagi khay qaymoteesii, tay hingaani giyaadisi ha raqa da sirikaarii da Ruumi sliimaa haa yondimiisee da deni, daa ya⁄abi haa hhapalooee da deni haa Farisaayoo. Inay yaa konay taa, mumbaalaiĩ haa khasima.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Inkoo, Yeesu tay khui gimba sliimaa gumaa hiica⁄a daqa dosii, gigi ilii hadakay haa gigi maasi tuba, “Miyaa guni dabimaamitay?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Yeesu gu Nasareeti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yeesu giyaa ilii kaay tuba, “Ana na ina,” inay gi ki⁄iri alunge haa gi huuiri.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ina gigi kara maasi tuba, “Miyaa guni dabimaamitay?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Ina sigigi kara kaay tuba, “Sanguu kaay ambee, ana na ina. Bere ana guni dabimaamitay, inkoo maw hhawatee hhanki, ma waaudiri.”
8 Jesus respondeu:
9 Gimbaki yaatii ca⁄i, dama buꞌudi gimbakira gaa kaay tuba, “Taataa, hida sliimaa sinaa hadisidi, haa hhamisiiba lensee.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Da hheꞌesi, Simooni Peetiro hiĩ gwaa kooma pangaa, gigi slootisi looboogo, gii maahhasi tongimoo gu hhapalooay gu didiru, gugi afakereꞌesi eea dosi da ⁄uya. Tongimokee dugwaati eteediidina na Maaliko.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Teesaaqay, Yeesu gi kaay sa Peetiro tuba, “Ki⁄isii pangaa googu looboo dosii! Gu lou, kitahha qulu⁄uki gu labaꞌasu, sinaa ilakhuukhuꞌusi ha Taataa goy.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Da hheꞌesi, sirikaaritira da Ruumi haa giyaadimiisay gooina, sliimaa haa yondimiisee da deni da Wayahuudi, Yeesu gugi ooyiri haa gugi khiidiniri.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Yeesu gugi gesaa leehhisiri daqa Anaasige, kumbaꞌa gu Kayaafa. Kayaafa naa hhapalooay gu didiru korikeesii.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayaafa naa kaay sa giyaadimiisee da Wayahuudi tuba, ti naraꞌa heedi leẽ gwaaꞌaraa sa hida goõ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simooni Peetiro sliimaa haa sirakoomiisay waku yaa sirakomaamidiyay Yeesu. Sirakoomiisayki waku dugwaa khui ha hhapalooay gu didiruge. Teesaaqay, ina gii day efeenaa da hhapalooay gu didiru sliimaa haa Yeesu.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Peetiro gi meeti afamaraage. Sirakoomiisaykee waku daa khuiye ha hhapalooay gu didiru, gii ca⁄i khoorooge, gi cocoi haa sagameeriya daa wariiqadiidimida afamaraa, gii daasidi Peetiro waꞌayge.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Sagameeriyatee daa afamaraage waara gi maasidi Peetiro tuba, “Ugu see caba ti leẽ gu sirakoomiisee da heediki, diĩ ooyi?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Tongetee da hhapalooay gu didiru haa hida gwaa ga⁄aa⁄awee yaa hamisiri aslaa tooinaa miciyay, sa gimba caaqwa yaa wanta. Peetiro see yaa wana hiĩ qadidi teꞌesii mici aslaa.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Teꞌesii, waꞌay gu marage, hhapalooay gu didiru yaa maamaamisi Yeesu gimba gu sirakoomiisee dosi haa caacaahhamisu gosi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Balalu sliimaa ana haati caacaahhaahhamisa hida pandataa, sinagoogaguuge haa mara gu didiruge gu Iliitleemu, daqa da ilii kurunkurimidu Wayahuudi goõ. Ana haa kaayiiba gimba lensee hari hhaaboo.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ana sini soꞌoyi maamaamisida? Maamisi hida hhakee gwaa akhasee ana, gu lou hhakee khuiyay naraꞌa gimba gaa kaay.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawa gimbakee, yondimiisay gwaa qadidu ilaciyaa gosii, gugii maahhasi koofii pandaage, haa sugugi kaay tuba, “Gu louu, teesaaqay gani ilii ilaki⁄isidaa hhapalooay gu didiru?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeesu gi kaay sa heedikee tuba, “Bere haã kaay dakoo, aare kaay pandaa da hidage dakoo doyi. Bere haã kaay naraꞌa, siniĩ soꞌoyi gii maahhasidi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Da hheꞌesi, Anaasi gi ya⁄abi sirikaarii dosi, ma leehhisidi Yeesu daqa Kayaafage, hhapalooay gu didiru, tay kahhi duguũ khiidimi.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Qatlay Simooni Peetiro giyaa ilii qadidi teꞌesii mici aslaa, wakinay gwaa waaree teꞌesii gugi maasiri tuba, “Ugu see caba ti leẽ gu sirakoomiisee dosi heedikee diĩ ooyi?” Teꞌesii, Peetiro gi tlanki haa gi kaay tuba, “Suti! Ana na inaaba!”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Yondimiisay leẽ gu hhapalooay gu didiru, hhia gosi heedikira, daa afakereꞌesi eea ha Peetiro, gi maasi Peetiro tuba, “Gu lou, ana hagwaa arimiibaslii ugu tindigaage sliimaa haa Yeesu?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peetiro gugi kara tlanki Yeesu, nama qatlaykeesii lenge, konkaku gi ceei.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Qatlay daa ilii daadaausi pisaraa, teꞌesaa daqa Kayaafago Yeesu dugugi leehhisi mara gu Pilaatuge, Gafana gu hhapee da Ruumi, hiĩ gwaa tawaaliilima hhapee da Yudaaya. Giyaadimiisee da Wayahuudi, yaa hiiguniriiba marakeesii, sa gimba hingaa aloo slasla⁄eediisiyay haa gi mayay ⁄agoo losona gu Pasaaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Teesaaqay, Pilaatu yaagii ca⁄i khoorooge, mangi slaslayri haa inay haa gigi maasi tuba, “Heediki guri dakoo mala sitaakikintay?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Bere heediki hiĩ aloo konaaba dakoo, haguraani aloo khaynaaba daqa dooguu.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilaatu gi kaay tuba, “Unkuray hari waaudakuna, lugu hukuruu kayda unkuray kilakokuna hari amoo da sariyaa dooguna.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Gimbaki yaa hiilaqadi teesaaqay, dama buꞌudi gimba gu Yeesu giyaa kaay, idoo gi ilii gwaaiye.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kara hiiday waꞌay gu marage, gi ilafahhi sirikaarii dosi, Yeesu maduguraa khay pandaa dosii. Teꞌesii, Pilaatu gugi maasi tuba, “Ugu na inaa Mutemi gu Wayahuudi?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yeesu gi ilaki⁄isi ina tuba, “Gimbakee gaã kaadi ti ilahudaa koku louu baku sugunti kaay ha hida wakinay gimba gooi?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilaatu gugi ilaki⁄isi tuba, “Ayi! Ana ti Yahuudimoogoo? Hida koku loi haa hhapalooee da deni nuguraani khayri ugu daqa dooii. Inkoo, ugu hanti malee laqadi?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yeesu gi kaay tuba, “Tawaaloo doyi dati khoorotiiba. Bere tawaaloo doyi dinti aloo da khooroti, yondimiisee doyi yaa aloo qwaatlida, ana dinima may hiilu⁄a dabaiĩ gu Wayahuudige. Teesaaqay see, tawaaloo doyi dati khoorotiiba.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kaay tuba, “Teesaaqay, ugu ti mutemigo?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaatu gugi maasi tuba, “Gimba gu lou na mala?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Inkoo, qatlay gu Pasaaka, kontay ou tuba, sangu afiiooyima khiidimoogo heedi leẽ sa unkuray. Unkuray slaꞌadaaii sangu afiiooyimi mutemi gu Wayahuudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Teꞌesii, hida goõ gi maahhiri sliimaa tuba, “Heedikee gu hhanti gweta, sandaati gwete Baraaba!” Baraaba yaa afii⁄utlidiisayi.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.