João 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Hhanti bahhangaruusidayi muunaiĩ kokunay. Unkuray ⁄imba Iliitleemu, slime hani ⁄imbidee ana.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ana hati waauda, sangu ilakhuukhuꞌusakaw daqa sa unkuray. Mara gu Taataa gooii ibinaa ti wa⁄a. Bere ibinatee yaa aloo hhaka, sangwaa kaawa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ana goo ilii waauude haa sangugi ilakhuukhuꞌusa daqa, hamaa ki⁄a kara manguri waaudi unkuray, daqa goó ilii ibiide ana, unkuray see ibitay.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Unkuray ha khuꞌuday amoo dari dawaraa daqa ga kawe.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toomaasi gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, dandiray hhidina daqa ga kayde, amotee haga malee hiidahhasa caahharaa?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yeesu sugugi kaay tuba, “Ana na amoo, ana na gu lou, haa ana na slafimaa. Heedi hiidahhasiyaa dawaraa daqa Taataage, bere hiicatiyaaba hari daqa dooi.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Bere gu lou hanii aloo caahhaday ana, slime haguũ aloo caahhaday Taataa goy see. Tlaatleesa da inkoo, Taataa goy gu khuꞌuday, kara guũ arintiri.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filiipo gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, sandi laqante Taataa, dandiray buꞌudisana.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yeesu gi kaay tuba, “Filiipo, ana haã ibiidi sliimaa haa unkuray balalu hhanki goõ, ugu kahhadaa haniti hhidintaa? Heedi gwaa arimu ana, Taataa giniĩ arimi. Inkoo, malee kaada ubee, ‘Sandi laqante Taataa?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ugu haã ⁄imbidaabaslii tuba, ana sliimaa waara haa Taataa, Taataa see sliimaa wana haa ana? Gimba sangu kakaakaame ti kooiiba, ti gimba gu Taataa goó ibiida sliimaa haa ana. Ina yondimaamidi yonduki kosi hari amoo dooi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Unkuray hani ⁄imbidee ana qatlay ga ilii kakaakame tuba, ana sliimaa waara haa Taataa, Taataa see sliimaa wana haa ana. Bere hani ⁄imbidaaiiba ana, ⁄imba sa gimba gu yondu gu bakaꞌasa gaa yondiidi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Gu lou, sangu kaay, heedi gunoó ⁄imba ana, ina see yondiidi yondu ga yondimaamide ana. Kara, ina hiti yondiidi yondu gu didiru ba⁄ay da hiĩ see, sa gimba hati waauda daqa Taataage.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Unkuray idoo lensee ga firintee hari uma gooi, haga yondiida, Taataa duguma daareesi hari amoo da Nankosi.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Firima idoo lensee hari uma goy, haga yondiida.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Bere hani slaꞌaday ana, iliikontay ilakaawa doyi.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ana firima Taataa, ina sangwaa ya⁄abi Iliiaymiisay waku gu ibiida haa unkuray koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Hikee na Muuna gu lou gu laqaaqama sa hida idoo Iliitleemu gi iliiwane. Hida gu khooroti gwii dahhasiyaaiiba ⁄imba, sa gimba etaa gu arinaaiiba kara guti hhidinay. Unkuray gu khuꞌuday, sa gimba ina sliimaa wana haa unkuray haa ti kooguna tleehhidi muunainge.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ana hangu mawaaba unkuray kilakokuna makeebee pahha, haa khaw daqa doogunay.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kahhi qatlay coko⁄oniinii, hida gu khooroti hinimaa kara anaaiiba, teesaaqay see unkuray hanimaa antayi. Ana ti slafa, haa sa gimbakee unkuray see slafiday.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Qatlaykee, hamaa caahhaday tuba, ana sliimaa waara haa Taataa, kara unkuray sliimaa wantay haa ana, slime ana sliimaa waara haa unkuray.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Heedi gu ⁄imba ilakaawa doyi haa gigi ooyi, hikee na slai ana. Hikee gu slaꞌa ana, dugu slai ha Taataa goy, slime ana see hagu slaꞌa, kara hangutii ca⁄asa daqa dosii.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yuuda (Isikariyooti gooba) gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu hangu soꞌoyi laqanta daqa doorii kilesii, hangugi mayda laqaru daqa hida gu khoorotii?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Bere heedi hini slai ana, ina ooyi gimba gooi. Taataa gooi gu slai ina, kara dandiray haa khayna daqa dosii gi ibiidana haa ina.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Heedi goóba slaꞌamuu ana, ooyiyaaba gimba gooi. Kara, gimba gaa akhasidiri ti kooiiba, guti Taataa gwaa ya⁄abu ana.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ana sanguti kaay unkuray gimbaki, ana ga ilii kahhe sliimaa waara haa unkuray.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Iliitleemu himaa ya⁄abi hari uma goy Iliiaymiisay daqa doogunay, ti Muuna gosi. Muunakee kosi hangu caacaahhamisi gimba sliimaa, haa sanguu slay gimba sliimaa sangwaa kaay ana.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ana sangu maw qasaw, qasaw gooi sangu hadisa unkuray. Qasawkee ti hikaꞌa pahhaaba da hadiidimisiye ha hida gu khooroti. Teesaaqay, hhanti bahhangaruusidayi ma tlaꞌamee see hhanti kontay.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Unkuray haa akhasidiri, idoo sangwaa ilii kaay ambee, ‘Ana waauda, da hheꞌesi haa kara ki⁄a daqa doogunay.’ Bere gu lou, hanaati aloo slaꞌaday, hanti aloo hhaꞌaluumitay tuba, ana ti daqa Taataa kakaakaw, sa gimba hiĩ gunaa ya⁄abu gu didiri ba⁄ay da ana.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ana sanguti kakaakama gimbaki inkoo, giyaa ilii kahhiye hiica⁄a, gimaa iliica⁄iye unkuray, magu ⁄imbidiri.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ana gimbuusaaba kara gimba wa⁄a haa unkuray, sa gimba Sataanimoo gu tawaalima khooroti yaa khoci. Ina konaaba ⁄uuru daqa dooii.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ana yondiida, idoo dinaa ilii ya⁄abi gooay haa ina, hida gu khooroti caahhiyee tuba, Taataa hagu slaꞌa. Inkoo, qadimida, waaudanee tiaa.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.