João 14
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Hhanti bahhangaruusidayi muunaiĩ kokunay. Unkuray ⁄imba Iliitleemu, slime hani ⁄imbidee ana.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ana hati waauda, sangu ilakhuukhuꞌusakaw daqa sa unkuray. Mara gu Taataa gooii ibinaa ti wa⁄a. Bere ibinatee yaa aloo hhaka, sangwaa kaawa.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ana goo ilii waauude haa sangugi ilakhuukhuꞌusa daqa, hamaa ki⁄a kara manguri waaudi unkuray, daqa goó ilii ibiide ana, unkuray see ibitay.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Unkuray ha khuꞌuday amoo dari dawaraa daqa ga kawe.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Toomaasi gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, dandiray hhidina daqa ga kayde, amotee haga malee hiidahhasa caahharaa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yeesu sugugi kaay tuba, “Ana na amoo, ana na gu lou, haa ana na slafimaa. Heedi hiidahhasiyaa dawaraa daqa Taataage, bere hiicatiyaaba hari daqa dooi.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Bere gu lou hanii aloo caahhaday ana, slime haguũ aloo caahhaday Taataa goy see. Tlaatleesa da inkoo, Taataa goy gu khuꞌuday, kara guũ arintiri.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filiipo gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, sandi laqante Taataa, dandiray buꞌudisana.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yeesu gi kaay tuba, “Filiipo, ana haã ibiidi sliimaa haa unkuray balalu hhanki goõ, ugu kahhadaa haniti hhidintaa? Heedi gwaa arimu ana, Taataa giniĩ arimi. Inkoo, malee kaada ubee, ‘Sandi laqante Taataa?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ugu haã ⁄imbidaabaslii tuba, ana sliimaa waara haa Taataa, Taataa see sliimaa wana haa ana? Gimba sangu kakaakaame ti kooiiba, ti gimba gu Taataa goó ibiida sliimaa haa ana. Ina yondimaamidi yonduki kosi hari amoo dooi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Unkuray hani ⁄imbidee ana qatlay ga ilii kakaakame tuba, ana sliimaa waara haa Taataa, Taataa see sliimaa wana haa ana. Bere hani ⁄imbidaaiiba ana, ⁄imba sa gimba gu yondu gu bakaꞌasa gaa yondiidi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Gu lou, sangu kaay, heedi gunoó ⁄imba ana, ina see yondiidi yondu ga yondimaamide ana. Kara, ina hiti yondiidi yondu gu didiru ba⁄ay da hiĩ see, sa gimba hati waauda daqa Taataage.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Unkuray idoo lensee ga firintee hari uma gooi, haga yondiida, Taataa duguma daareesi hari amoo da Nankosi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Firima idoo lensee hari uma goy, haga yondiida.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Bere hani slaꞌaday ana, iliikontay ilakaawa doyi.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ana firima Taataa, ina sangwaa ya⁄abi Iliiaymiisay waku gu ibiida haa unkuray koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Hikee na Muuna gu lou gu laqaaqama sa hida idoo Iliitleemu gi iliiwane. Hida gu khooroti gwii dahhasiyaaiiba ⁄imba, sa gimba etaa gu arinaaiiba kara guti hhidinay. Unkuray gu khuꞌuday, sa gimba ina sliimaa wana haa unkuray haa ti kooguna tleehhidi muunainge.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ana hangu mawaaba unkuray kilakokuna makeebee pahha, haa khaw daqa doogunay.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Kahhi qatlay coko⁄oniinii, hida gu khooroti hinimaa kara anaaiiba, teesaaqay see unkuray hanimaa antayi. Ana ti slafa, haa sa gimbakee unkuray see slafiday.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Qatlaykee, hamaa caahhaday tuba, ana sliimaa waara haa Taataa, kara unkuray sliimaa wantay haa ana, slime ana sliimaa waara haa unkuray.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Heedi gu ⁄imba ilakaawa doyi haa gigi ooyi, hikee na slai ana. Hikee gu slaꞌa ana, dugu slai ha Taataa goy, slime ana see hagu slaꞌa, kara hangutii ca⁄asa daqa dosii.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuuda (Isikariyooti gooba) gi maasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu hangu soꞌoyi laqanta daqa doorii kilesii, hangugi mayda laqaru daqa hida gu khoorotii?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Bere heedi hini slai ana, ina ooyi gimba gooi. Taataa gooi gu slai ina, kara dandiray haa khayna daqa dosii gi ibiidana haa ina.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Heedi goóba slaꞌamuu ana, ooyiyaaba gimba gooi. Kara, gimba gaa akhasidiri ti kooiiba, guti Taataa gwaa ya⁄abu ana.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ana sanguti kaay unkuray gimbaki, ana ga ilii kahhe sliimaa waara haa unkuray.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Iliitleemu himaa ya⁄abi hari uma goy Iliiaymiisay daqa doogunay, ti Muuna gosi. Muunakee kosi hangu caacaahhamisi gimba sliimaa, haa sanguu slay gimba sliimaa sangwaa kaay ana.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ana sangu maw qasaw, qasaw gooi sangu hadisa unkuray. Qasawkee ti hikaꞌa pahhaaba da hadiidimisiye ha hida gu khooroti. Teesaaqay, hhanti bahhangaruusidayi ma tlaꞌamee see hhanti kontay.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Unkuray haa akhasidiri, idoo sangwaa ilii kaay ambee, ‘Ana waauda, da hheꞌesi haa kara ki⁄a daqa doogunay.’ Bere gu lou, hanaati aloo slaꞌaday, hanti aloo hhaꞌaluumitay tuba, ana ti daqa Taataa kakaakaw, sa gimba hiĩ gunaa ya⁄abu gu didiri ba⁄ay da ana.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ana sanguti kakaakama gimbaki inkoo, giyaa ilii kahhiye hiica⁄a, gimaa iliica⁄iye unkuray, magu ⁄imbidiri.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ana gimbuusaaba kara gimba wa⁄a haa unkuray, sa gimba Sataanimoo gu tawaalima khooroti yaa khoci. Ina konaaba ⁄uuru daqa dooii.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ana yondiida, idoo dinaa ilii ya⁄abi gooay haa ina, hida gu khooroti caahhiyee tuba, Taataa hagu slaꞌa. Inkoo, qadimida, waaudanee tiaa.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.