Hebreus 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inkoo, ⁄imba ti kooma da maꞌaraa da loi da gimba goó baqamidane, gwaa khoca, haa ⁄imba sumuku gimba sliimaa handoóba arimaa.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kara, hari ⁄imba dooina, Iliitleemu yaa dumbimi gaduũ koti gu wakaꞌalee.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, dandiray khuana tuba, khooroo haa raw, haa kila idoo waꞌay koinay digiraa gimba gu Iliitleemu tleehhi. Teesaaqay, idadu giyoó ariirine hari ilaa koti inkoo, digaati tleehhi daqa idadu doóba arimaa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Abeeli yaa hadisi sadaaka da hhoi loi sa Iliitleemu ba⁄ay da hatira see da Kayiini. Hari amoo da ⁄imba dosi, Abeeli dugwaa faadi ha Iliitleemu kona ibinaa daa tafaꞌadi. Iliitleemu loi yaa ⁄imbi sadaaka dosi. Hari ⁄imbatee tosi, Abeeli giyaamati hhami see, ina kahhi yoó tosaa gimbuusi daqa doorii.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Enooki duguraa waaudi rawaa gu rawge, tay tosaa kahhi slafi, ina dugwaa arimiiba kara, sa gimba Iliitleemu guraa waaudi. Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, Enooki duguraa ilii kahhiye waauda rawaa gu rawge, gu lou ina dugwaati ilatlay tuba, hiĩ muunaboo⁄eesi Iliitleemu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Inkoo, bere ⁄imba hhaka, heedi hiidahhasiyaaba muunaboo⁄eesa Iliitleemu, sa gimba heedi goó iliihhadakawa Iliitleemu, kwanda gi gesaa ⁄imbiye tuba, Iliitleemu wana. Kara, ina yoóti hadimisi ⁄aliyoo sa hida hhakaꞌa goó dabiidee ina hari maguuma.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Nuuhu yaa akhasi, dugwaa ilii ilakaay ha Iliitleemu gimba gumaa hiica⁄a qariqaaqari, gimbakira daa kahhiye arimaa. Nuuhu gi tleehhi safiinatira daa ilabuꞌunti ina sliimaa haa hida gu mara gosi. Sa gimbakee goõ giyaa yondiidi, Iliitleemu gi hukumi khooroo haa Nuuhu gi aalimi ibinaa daa tafaꞌadi, hatee doó slaye hari amoo da ⁄imba.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Aburahaamu yaa akhasi, dugwaa ilii eteedi ha Iliitleemu, gi tosaa waaudi hhapetiray sugwaa hiifadidi, ma aaliru gosi tleehhiti. Ina yaa teesaaqay laqi, giyaamati caahhiiba see daqa giyaa kakaakaye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Hari amoo da ⁄imba, Aburahaamu yaa ibiidi hemaage dahaa pahha hhapeteesii sugwaa hiifadidi ha Iliitleemu. Slime, Isaaka haa Yakoobo yaa teesaaqay ibiidiri, inay see yaa aalimiisee sliimaa haa Aburahaamu, hiifadidukeesii leẽ gu Iliitleemu.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Aburahaamu yaa baqaaqamidi arimaa yaamu goó hiikaasee, daa sunti digigi tleehhi ha Iliitleemu.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Aburahaamu yaa hiidahhasi slawa naw, giyaamati gaduudi see. Slime hadee dosi Saara yaa mogombitoꞌoo, sa gimba Aburahaamu yaa ⁄imbi tuba, Iliitleemu hiigaasi hiifadidu gosi.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Teesaaqay, hari amoo da heedi leẽ, Aburahaamu, hiĩ gwaati gwaau pahha, dagi laqwali laqwaloo wa⁄a ubee tica⁄eerii pahha rawaa gu rawge haa seehhinay gu kenga gu tlawa da didiri pahha, doóba hiidahhasa faadoo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hida hhanki gonkoinaa gi kaka⁄iri tay konay ⁄imba, haa yaati kahhiyay oowaraa gimba daa hiifadidi ha Iliitleemu. Inkoo, hiifadidukee giyaa aniri segengo, gi hhaꞌaluumidiri, haa gi ⁄imbiri pandaa da hidage tuba, inay yaati dahaa haa khocimiisee khoorotii.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Hida goó kaawee gimba da hiĩ gooay, yoóti laqanay pandataa tuba, damaamidiyay hhapee dooina loi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Bere yaati aloo hiislayay hhapee dooina giyaa dahhiyee wakaꞌalee, yaa aloo hiidahhasiyay ki⁄araa yade.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Teesaaqay see, inay hinti kwayruudiri arimaa hhapee da hhoi loi, yade rawaa gu rawge. Inkoo, Iliitleemu arinaaba ilamuree, sugoó ilii eteedine ina, Iliitleemu gooina, sa gimba ina loi hiĩ hheꞌesi hiĩ ilakhuukhuꞌusi yaamu sa inay.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Aburahaamu yaa hadisi nankosi Isaaka sadaaka, qatlay Iliitleemu giyaa ilii ilatahhi ⁄imbaraa dosi. Aburahaamu sugwaamati hadisi see hiifadidu gu Iliitleemu, ina yaa ilakhuukhuꞌusi hadisa sadaaka nankosi gu leẽ.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Iliitleemu yaa kaay sa Aburahaamu wakaꞌalee tuba, “Laqwaloo doogu dagari amoo da Isaaka faadi.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Aburahaamu yaa ilahudeesi tuba, Iliitleemu hiidahhasi slafisa Isaaka ayisago. Gu lou, Aburahaamu sugwaa ki⁄isi kara nankosi gwaaꞌaraago.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Isaaka yaa ⁄aafi Yakoobo haa Esaaw gimba gu ibinaa dooinay daa khoca.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Yakoobo giyaa ilii daadaausi gwaaꞌaraa, yaa ⁄aafi yaꞌay gu hhawatee gu Yoseefu. Ina gi hhaꞌaleesi Iliitleemu, tay hiĩ tosaa iladicisi saga gosi hhadaa dosii.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Yoseefu giyaa ilii daadaausi gwaaꞌa, yaa kaay tuba, Waisraeeli waauta hhapee da Misirigo, haa gi ilakaay inay hubidaraa fararu kosi qatlay gimaa ilii waaudiyee.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, taataa haa iyoo dosi Musaa, qariqaaqari Musaa dugwaa ilii laqwali, gwaa yakwiri ina slehheeri tami. Inay yaa teesaaqay laqiri, sa gimba gwaa aniri tuba, nakee kona kalay gu hhou. Slime, inay ilafahha da mutemi giyaa tlaꞌamuudiriiba.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Musaa giyaa ilii diiray, yaa siꞌi duguma eteedi nanku sagameeriya da mutemi Faraaw gu hhapee da Misiri.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ina yaatii leehhi slawaraa labaꞌasu sliimaa haa hida gu Iliitleemu, ba⁄ay da muunaboo⁄eesa muuna hari tlakwaroo, qatlay gu coko⁄o kilesi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Musaa yaati arimi tuba, wahaaharu giyaa slay, sa gimba gu Kristu, kona faydaa da didiri, ba⁄ay da slawaraa hindaqaruumaa goõ hhapee da Misirigo. Ina yaa iliipaꞌami slawaraa ⁄aliya dosi qariqaaqari daqa Iliitleemugo.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Musaa yaa waaudi hhapee da Misirigo tlaꞌamuuda see guba qupidaa gu mutemi Faraaw. Kara, ina yaatii kaasi, sa gimba yaa arimi Iliitleemu doóba arimaa hari ilaa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Hari amoo da ⁄imba, Musaa yaa losonuusi losona gu Pasaaka haa gi ilafahhi Waisraeeli, ma hitimisiri ceedee gidimaiĩ gu afamaraaeege. Hari amoti malayikakira gu Iliitleemu goó cu⁄a, ma may cu⁄uduũ yaꞌay gu hhawatee gu badiisasaa gu Waisraeeli.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, Waisraeeli yaa tlo⁄osiri tlawa da didiri doó eteedine na Saamu, yaati khociicinay pahha hhapee da kaaruuge. Inkoo, yaamulooee da Misiri giyaa ilii koisiri tlo⁄osaraa tlawatee, digiraati waaudi ha maꞌay gi tooinaa kaka⁄iri.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, qatlay Waisraeeli giyaa ilii hheꞌesiri niini⁄ida bi⁄eenaa gu yaamu gu Yeeriko balalu fanqu, bi⁄eenaa hhakee gi tooinaa huuiri.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Hari amoo da ⁄imba, Rahaabu daa slipalauutoꞌoo dagaa gaasiiba sliimaa haa hida hhakira gwaa siee akhamisu Iliitleemu, sa gimba ina yaa kwahhasuusidi cangicangimiisee da Israeeli.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Inkoo, ana hati mala kara kaawa? Ana koomaaba qatlay gu ilakeesa gimba gu Gidiyooni, Baraaka, Saamsooni, Yefiita, Dawdi, Samweeli haa tletimiisee goõ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, hida hhanki yaa gauusiri haa tawaaloo da hhapapu wakinay gi kabairi. Inay yaati tawaaliniri hari haaki, gi tooinaa slayri gimbakira daa hiifadidi ha Iliitleemu. Tla⁄aã gooinay wakinay yaa khiidiidiniri afaiĩ gu diidaawee,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 wakinay yaa hhamisiri aslaa da dihhi, wakinay yaa hii⁄ipiri hida gwaa slaee cu⁄uduũ inay hari pangaaee. Inay yaa konaaiiba ⁄uuru, teesaaqay see gi slayri ⁄uuru, gi maguumidiri gauge haa gi kaba⁄iri haa gi gusiniri sirikaarii da dahaa, daa hhapee waka dahha.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Slime tigay wakinay yaa kwahhasuusiri hida koina daa slafisi ayisasugo ha Iliitleemu. Hida wakinay yaa aniri ba⁄ay digiti labaꞌasiye ti amoo kaka⁄iyay, ba⁄ay da afiigweeda haa gi dakusiyay daqa Iliitleemuge. Inay yaa teesaaqay laqiri, ma digimaa slafisi haa ma slayri ibinaa da hhoi koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Hida wakinay digaa belendeqesi haa digigi difi hari jeleedimaiĩ, wakinay digaa khiidiidimi hari nyololoo haa digigii lu⁄i jeerage.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Hida wakinay digaa cu⁄i hari cakhadiru gu tle⁄eẽ, wakinay digaa hiikaꞌamisi daqeemoo haa daqeemoo hari sumeenoo, wakinay digaa cu⁄i hari pangaaee. Kara, wakinay yaa hemberuusiri, tay hintooina daamisiri faloo gu bee⁄u haa aaraa. Inay yaa kwaeeli hari khisla, daa labaꞌasi haa digigi yondiidi tlakwaroo.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Inay yaa hemberuusiri kongoqomeege haa omeerige, tay tooinaa ibimidiyay maraooge haa bondeeriige. Hida hhanki gwaati hhoi, hida gu khooroti see haraa hiiboo⁄iriiba ibinaa sliimaa haa inay.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Hida hhanki goõ digaa ilatlay naraꞌa ha Iliitleemu tuba, gwaa muunaboo⁄eesiri hari amoo da ⁄imbaraa dooina. Teesaaqay see, inay yaa slayriiba gimbakira sigaa hiifadidi ha Iliitleemu.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Iliitleemu yaa ilakhuukhuꞌusi idadu gu hhoi loi sa dandiray. Hari amotee, sliimaa dandiray haa inay, ma hida gwaa buꞌudee tleehhidani pandaa dosii.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.