Atos 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Qatlaykee Sawlo yaa kahhi hari tlaatlaꞌamisu gosi gu hhamisaraa sumuku hida gwaa sirakomaamidee Looimoo gu Goõ. Gi hadakay daqa hhapalooay gu didiruge,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 gugi firimi, ma sugu handikimi cheetatu gwaa laqamee tuba, Sawlo na miyaa daqa giyaadimiisee da sinagoogaguu gu yaamu gu Dameesikoge. Ina yaa teesaaqay laqi, bere gi slay hhawatee haa tigay gwaa sirakomaamidee amotee da Yeesu, ma giyaa ooyimi hari ⁄uuru haa gigi leehhisi khiidimooge yaamu gu Yerusaleemuge.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sawlo gi waaudi Yerusaleemugo. Ina giyaa ilii daadaauusi yaamu gu Dameesikoge, cirakiray wanqamee da dihhi loi yadaa rawaa gu rawgo, yaagii wanqasidi Sawlo bareemoo sliimaa.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sawlo gi huui hhapeege, “Pukhu!” Da hheꞌesi, gi akhasi afoo waka kakanta tuba, “Sawlo, Sawlo, sina soꞌoyi labaꞌaaꞌamisida ana?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sawlo gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Ugu na miyaa, Looimoo gooi?” Afotira gi kaadi tuba, “Ana na Yeesu. Ana guni labaꞌaaꞌamisida.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Inkoo, tlayii taa⁄a lay gunta yaamu hhakeesii, taysi sugoo kaay ugu ha heedi waku idoo ga yondite.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Hida hhakira gwaa sliimaa hhiyumaamidee haa Sawlo gi tooinaa qadimidiri diĩ, yaa hiidahhasiriiba kaawaraa ma gimba lensee. Giyamaati akhasiri see afotira, gwaa aniriiba hikira gwaa gimaamisa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sawlo gii tlay. Teꞌesii qatlay giyaa ilii diliqisi ilaa kosi, yaa hiidahhasiiba arimaa idoo lenseei. Da hheꞌesi, inay gugi ooyiri dabage, gurigi giyaadiri Dameesiko naqatloo.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Balalu tami Sawlo yaa hiidahhasiiba khuꞌuduũ sumuku, kara yaa ⁄agimiiba ma kitahhuu gu idoo lensee.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Inkoo, Dameesikoge yaa wana heedi gwaa sirakomaamida Yeesu, uma gosi naa Ananiyaa. Taataa Iliitleemu gugi eteedi ina tletaage tuba, “Ananiyaa!” Ina gi iidi tuba, “Yee! Looimoo gooi ha tiꞌii waara.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Da hheꞌesi, Looimoo gu Goõ gi kaay tuba, “Cira tlayii taa⁄a la hada kayda balabalaa wakay doó eteedine ‘Daa tafaꞌadi,’ mara gu Yuudage la maasida teꞌesii heedi waku uma gosi na Sawlo gu yaamu gu Taariso. Qatlaykii ina firiirina,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ina dugwaani ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu, gi arimi heedi doó eteedine uma gosi na Ananiyaa, yaa khoci, haa hiiqaasi dabaiĩ kosi daqa dosii, ma hiidahhasi khuꞌuduũ karaai.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiyaa gi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo gooi, ana haã akhasi daqa hida wa⁄ago gimba sliimaa gu tlaku gu heediki giyaa yondiidi daqa hida kokuu gwaa ⁄imbee ugu yade yaamu gu Yerusaleemuge.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Kara ina yaani khay tiꞌii Dameesikoge, yaa kona cheeti daani qaydi ⁄uuru sa ina daqa hhapalooay gu didirugo, ma ooyimi hida goõ goó firiirimee ugu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Teesaaqay see, Looimoo gu Goõ gi kaay sa Ananiyaa tuba, “Taa⁄a! Heedikee ti khooslimoo gooi gu kaaru ganii leehhi, sa kakaaru uma gooi pandaa da hida gu hhapapu wakinayge, sa watemi haa sa hida gu Israeeli.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ana sugu laqama ina, idoo gi iliislaye labaꞌasu hari khisla, sa gimba gu uma gooi.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Inkoo, Ananiyaa gi hadakay, marakeesii daa iliiwane ha Sawlo. Teꞌesii gii qaasi dabaiĩ kosi daqa dosii, gi kaay tuba, “Hhia Sawlo, Yeesu, Looimoo goori gu Goõ, hikira gunii ca⁄u daqa dooguu amooge qatlay gaani ilii tay kakaakayde, ina naani ana ya⁄abi daqa dooguu, ma slaydi ⁄uuru guri khuꞌuduũ karaai haa ma dugu hacisi Muuna gu Iliitleemu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Cirakiray idadu wakinay khankhafaa pahha, yaagi huhuiri ilaa gu Sawlogo, ilaa kosi gi kara slayri ⁄uuru gu khuꞌuduũ. Da hheꞌesi, gi qadidi, dugugii nunqudisi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Da hheꞌesi, gi ⁄agimi ⁄agoo, gi karaai slay ⁄uuru.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Cirakiray Sawlo gi tlaatleesi kakaaru Yeesu Sinagoogaguu gu Yahuudige tuba, “Gu lou, Yeesu ti Nanku Iliitleemu.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Hida goõ gwaa akhasee Sawlo yaati bakairi hari khisla, gi kaayri tuba, “Heediki, caba na ina, hikira gwaa hhamisu hida gwaa firiirime uma gu Yeesu yade Yerusaleemuge. Kara yaani khay tiꞌii sa ooyiru gu hida goõ goó ⁄imbee Yeesu, magi leehhisi tay digiĩ tooinaa khiidiidimi daqa hhapalooee da denige.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sawlo gi ilaqinci kakaaru gu gimba gu Iliitleemu hari ⁄uuru gu didiru, gi laqaaqami sa inay Handikaa da Iliitleemugo tuba, “Yeesu na Kristu, kara Wayahuudi daa ibimaamida Dameesikoge, yaa hiidahhasiriiba tlanka gimba gosi.”
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Qatlay daa ilii cati balalu wa⁄a, Wayahuudi waka hingigi slaslayri daqa lenge, gi tlaatleesiri ilakhuukhuꞌumisuu gu gaasaraa Sawlo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Teesaaqay see, Sawlo gi cira baraslayi ilakhuukhuꞌumisu gooina. Qatlay sliimaa gu tleemaa haã gu amasii see, inay yaati ga⁄ayri kaꞌafeerii gonge gurii ca⁄araa yaamu gu Dameesiko, magu ooyiri.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sa gimbakee, hari amasi sirakoomiisee dosi, gugii slakhiri waꞌay gu kapuuge, gugii ⁄eetisiri hari daqa waka daa kooma mucu bi⁄inaa gu yaamuge, gi tosaa lakidi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Qatlay Sawlo giyaa ilii day Yerusaleemuge, hingaa koisi ilagaasa haa sirakoomiisee da Yeesu. Teꞌesii hida hhakee gonkoinaa gugi tlaꞌamuudiri, sa gimba yaa ⁄imbiriiba, bere gu lou ina yaa sirakoomiisay gu Yeesu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Da hheꞌesi Barinaaba gurigi waaudi Sawlo, gugi leehhisi daqa ya⁄abimiisetiray da Yeesuge. Ina gi kaay sa inay, idoo Sawlo dugwaa iliica⁄i Yeesu amooge, giyaa ilii Dameesiko kakaakaye, Yeesu gi cocoi haa ina. Kara sigigi kaay, idoo Sawlo giyaa ilii kakaami hari ⁄atlimaa uma gu Yeesu yade Dameesikoge.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Inkoo, sirakoomiisetee gi ⁄imbidi gimba gu Barinaaba. Sawlo hingigi ilagaasi haa inay, gi ilakhookhocimi daqeemoo paslaapasloo gu yaamu gu Yerusaleemu tay tosaa kakaana gimba gu Yeesu hari ⁄atlimaa gu didiri.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sawlo slime gi cocoi, kara hingigi ilaki⁄imisiri haa Wayahuudi daa cocaacoa gimba gu Yunaanaisoo. Inkoo, inay gi dabiidiri amoo da gaasaraa ina.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Teꞌesii hida gwaa ⁄imbee Yeesu giyaa ilii akhasiri gimbakee, Sawlo gugi leehhisiri yaamu gu Kaysaariyage. Kara teꞌesaa gugii daasiri meelige, ma waaudi yaamu kosii Taarisoge.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Da hheꞌesi kanisaa da daqeemoo sliimaa gu Yudaaya, Galilaaya haa Samariyaa gi slaydi ibinaa da qasaw daaba labaꞌasu. Kanisaa gi slaydi ⁄uuru, kara gi ilakonti gwaa⁄amee da Iliitleemu haa dagagi muunay⁄atlisi ha Muuna gu Iliitleemu. Kara, faadoo da hida gwaa ⁄imbee Yeesu, gii roogiti hari khisla.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peetiro qatlay giyaa ilii ilakhookhociicine hida gwaa ⁄imbee Yeesu daqeemoo paslaapaslooge, gi day daqa hida gu Iliitleemuge gwaa ibimaamidee yade tongoo da Liidage.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Teꞌesii gi slay heedi waku uma gosi na Ayineeya, gwaa slaqwa tingara⁄uudu, qatlay gu koraraa dagati yaati qaati, hiitlawaraasee yaa hiitlatlaatlayaaba buburuugo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Ayineeya, inkootuutuu tiꞌii duguũ hhoeesi ha Yeesu Kristu, tlayii hhafimi fala da buburuu googu.” Cirakiray Ayineeya gii tlay.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Hida goõ gwaa ibimaamidee tongoo da Liidage haa raqamaauu gu Saroonige, giyaa ilii aniri Ayineeya duguũ hhoeesi, yaagii fookidiri amamu koinaa, gi ⁄imbiri Yeesu Looimoo gu Goõ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Inkoo, yade tongoo da Yoopage yaa wanta hadee waka, sirakomiisoꞌoo da Yeesu, uma gosi hari Araamaisoo naa Tabiita, hari Yunaanaisoo na Dorikaasi. Hadeti balalu sliimaa yaati yondimaamita gimba gu hhou, kara yaati iliiaꞌaaꞌayda kwaeeli.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Balalu hhakeesii ina gi mama⁄adi, gi tosaa hhanti. Tigay wakinay gi hhunciri tuuꞌuna dosi, gigi qaatisa kayri waauu gwaa pembee da marage waara.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Inkoo, tongoo da Liida yaa ilaciyaa wanta haa yaamu gu Yoopa. Teꞌesii qatlay sirakoomiisee da Yeesu giyaa ilii akhasiri tuba, Peetiro kahhi wana teꞌesii Liidage, gi ya⁄abiri hida cada daqa dosii, ma sugu kaawa kayri tuba, “Hhooa khawa ciraai daqa doori tay Yoopage, haa hhantii kaaꞌada.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Cirakiray Peetiro gi waaudi haa inay yade Yoopage. Qatlay giyaa ilii dayri marakeesii, gurigii dayri pembeege, waauu daa ilii qaatisi tuuꞌuna da Dorikaasi. Tigay goõ daa afahhamaahhami hhawatee gwaa ibiidee teꞌesii, gi qadimidiri, gi niini⁄idiri Peetiro, tay tooinaa ⁄aa⁄iyay, kara tooinaa laqaaqanay sa ina qayroo koina daa hirimaamidi ha Dorikaasi, qatlay giyaa ilii kahhade haa inay.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Teꞌesii Peetiro gigi tosaa hiica⁄asi khoorooge gonkoinaa. Da hheꞌesi gi keebeeidi, gi firimi Iliitleemu, gii fookidi daqa tuuꞌunateesi, gi kaay tuba, “Tabiita, tlayii!” Cirakiray gi pooisidi ilaa kosi, qatlay giyaa ilii anti Peetiro, gi tosaa ibiti.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peetiro gi ooyi daba gosi, gigi iliiay ma qaditi hari yeꞌeeroo kosi. Da hheꞌesi gi eteedi hida hhakee gwaa koomee ⁄imba daqa Yeesuge haa tigay hhakee daa afahhamaahhami hhawatee, gigi tosaa laqami slafida daqa dooinay.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Gimbaki gu didiru gwaa hiica⁄u, gi tosaa hiiqoomi daqeemoo sliimaage gu Yoopa. Teꞌesii hida wa⁄a gi ⁄imbiri Looimoo gu Goõ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Inkoo, Peetiro gi ibiidi Yoopage balalu wa⁄a, haa heedi waku uma gosi na Simooni, gwaa boo⁄ii⁄imisa idadu hari faloo.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.