Atos 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qatlaykee Sawlo yaa kahhi hari tlaatlaꞌamisu gosi gu hhamisaraa sumuku hida gwaa sirakomaamidee Looimoo gu Goõ. Gi hadakay daqa hhapalooay gu didiruge,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gugi firimi, ma sugu handikimi cheetatu gwaa laqamee tuba, Sawlo na miyaa daqa giyaadimiisee da sinagoogaguu gu yaamu gu Dameesikoge. Ina yaa teesaaqay laqi, bere gi slay hhawatee haa tigay gwaa sirakomaamidee amotee da Yeesu, ma giyaa ooyimi hari ⁄uuru haa gigi leehhisi khiidimooge yaamu gu Yerusaleemuge.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sawlo gi waaudi Yerusaleemugo. Ina giyaa ilii daadaauusi yaamu gu Dameesikoge, cirakiray wanqamee da dihhi loi yadaa rawaa gu rawgo, yaagii wanqasidi Sawlo bareemoo sliimaa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Sawlo gi huui hhapeege, “Pukhu!” Da hheꞌesi, gi akhasi afoo waka kakanta tuba, “Sawlo, Sawlo, sina soꞌoyi labaꞌaaꞌamisida ana?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sawlo gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Ugu na miyaa, Looimoo gooi?” Afotira gi kaadi tuba, “Ana na Yeesu. Ana guni labaꞌaaꞌamisida.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Inkoo, tlayii taa⁄a lay gunta yaamu hhakeesii, taysi sugoo kaay ugu ha heedi waku idoo ga yondite.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Hida hhakira gwaa sliimaa hhiyumaamidee haa Sawlo gi tooinaa qadimidiri diĩ, yaa hiidahhasiriiba kaawaraa ma gimba lensee. Giyamaati akhasiri see afotira, gwaa aniriiba hikira gwaa gimaamisa.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawlo gii tlay. Teꞌesii qatlay giyaa ilii diliqisi ilaa kosi, yaa hiidahhasiiba arimaa idoo lenseei. Da hheꞌesi, inay gugi ooyiri dabage, gurigi giyaadiri Dameesiko naqatloo.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Balalu tami Sawlo yaa hiidahhasiiba khuꞌuduũ sumuku, kara yaa ⁄agimiiba ma kitahhuu gu idoo lensee.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Inkoo, Dameesikoge yaa wana heedi gwaa sirakomaamida Yeesu, uma gosi naa Ananiyaa. Taataa Iliitleemu gugi eteedi ina tletaage tuba, “Ananiyaa!” Ina gi iidi tuba, “Yee! Looimoo gooi ha tiꞌii waara.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Da hheꞌesi, Looimoo gu Goõ gi kaay tuba, “Cira tlayii taa⁄a la hada kayda balabalaa wakay doó eteedine ‘Daa tafaꞌadi,’ mara gu Yuudage la maasida teꞌesii heedi waku uma gosi na Sawlo gu yaamu gu Taariso. Qatlaykii ina firiirina,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ina dugwaani ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu, gi arimi heedi doó eteedine uma gosi na Ananiyaa, yaa khoci, haa hiiqaasi dabaiĩ kosi daqa dosii, ma hiidahhasi khuꞌuduũ karaai.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiyaa gi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo gooi, ana haã akhasi daqa hida wa⁄ago gimba sliimaa gu tlaku gu heediki giyaa yondiidi daqa hida kokuu gwaa ⁄imbee ugu yade yaamu gu Yerusaleemuge.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kara ina yaani khay tiꞌii Dameesikoge, yaa kona cheeti daani qaydi ⁄uuru sa ina daqa hhapalooay gu didirugo, ma ooyimi hida goõ goó firiirimee ugu.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Teesaaqay see, Looimoo gu Goõ gi kaay sa Ananiyaa tuba, “Taa⁄a! Heedikee ti khooslimoo gooi gu kaaru ganii leehhi, sa kakaaru uma gooi pandaa da hida gu hhapapu wakinayge, sa watemi haa sa hida gu Israeeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ana sugu laqama ina, idoo gi iliislaye labaꞌasu hari khisla, sa gimba gu uma gooi.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Inkoo, Ananiyaa gi hadakay, marakeesii daa iliiwane ha Sawlo. Teꞌesii gii qaasi dabaiĩ kosi daqa dosii, gi kaay tuba, “Hhia Sawlo, Yeesu, Looimoo goori gu Goõ, hikira gunii ca⁄u daqa dooguu amooge qatlay gaani ilii tay kakaakayde, ina naani ana ya⁄abi daqa dooguu, ma slaydi ⁄uuru guri khuꞌuduũ karaai haa ma dugu hacisi Muuna gu Iliitleemu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Cirakiray idadu wakinay khankhafaa pahha, yaagi huhuiri ilaa gu Sawlogo, ilaa kosi gi kara slayri ⁄uuru gu khuꞌuduũ. Da hheꞌesi, gi qadidi, dugugii nunqudisi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Da hheꞌesi, gi ⁄agimi ⁄agoo, gi karaai slay ⁄uuru.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Cirakiray Sawlo gi tlaatleesi kakaaru Yeesu Sinagoogaguu gu Yahuudige tuba, “Gu lou, Yeesu ti Nanku Iliitleemu.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Hida goõ gwaa akhasee Sawlo yaati bakairi hari khisla, gi kaayri tuba, “Heediki, caba na ina, hikira gwaa hhamisu hida gwaa firiirime uma gu Yeesu yade Yerusaleemuge. Kara yaani khay tiꞌii sa ooyiru gu hida goõ goó ⁄imbee Yeesu, magi leehhisi tay digiĩ tooinaa khiidiidimi daqa hhapalooee da denige.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sawlo gi ilaqinci kakaaru gu gimba gu Iliitleemu hari ⁄uuru gu didiru, gi laqaaqami sa inay Handikaa da Iliitleemugo tuba, “Yeesu na Kristu, kara Wayahuudi daa ibimaamida Dameesikoge, yaa hiidahhasiriiba tlanka gimba gosi.”
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Qatlay daa ilii cati balalu wa⁄a, Wayahuudi waka hingigi slaslayri daqa lenge, gi tlaatleesiri ilakhuukhuꞌumisuu gu gaasaraa Sawlo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Teesaaqay see, Sawlo gi cira baraslayi ilakhuukhuꞌumisu gooina. Qatlay sliimaa gu tleemaa haã gu amasii see, inay yaati ga⁄ayri kaꞌafeerii gonge gurii ca⁄araa yaamu gu Dameesiko, magu ooyiri.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Sa gimbakee, hari amasi sirakoomiisee dosi, gugii slakhiri waꞌay gu kapuuge, gugii ⁄eetisiri hari daqa waka daa kooma mucu bi⁄inaa gu yaamuge, gi tosaa lakidi.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Qatlay Sawlo giyaa ilii day Yerusaleemuge, hingaa koisi ilagaasa haa sirakoomiisee da Yeesu. Teꞌesii hida hhakee gonkoinaa gugi tlaꞌamuudiri, sa gimba yaa ⁄imbiriiba, bere gu lou ina yaa sirakoomiisay gu Yeesu.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Da hheꞌesi Barinaaba gurigi waaudi Sawlo, gugi leehhisi daqa ya⁄abimiisetiray da Yeesuge. Ina gi kaay sa inay, idoo Sawlo dugwaa iliica⁄i Yeesu amooge, giyaa ilii Dameesiko kakaakaye, Yeesu gi cocoi haa ina. Kara sigigi kaay, idoo Sawlo giyaa ilii kakaami hari ⁄atlimaa uma gu Yeesu yade Dameesikoge.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Inkoo, sirakoomiisetee gi ⁄imbidi gimba gu Barinaaba. Sawlo hingigi ilagaasi haa inay, gi ilakhookhocimi daqeemoo paslaapasloo gu yaamu gu Yerusaleemu tay tosaa kakaana gimba gu Yeesu hari ⁄atlimaa gu didiri.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Sawlo slime gi cocoi, kara hingigi ilaki⁄imisiri haa Wayahuudi daa cocaacoa gimba gu Yunaanaisoo. Inkoo, inay gi dabiidiri amoo da gaasaraa ina.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Teꞌesii hida gwaa ⁄imbee Yeesu giyaa ilii akhasiri gimbakee, Sawlo gugi leehhisiri yaamu gu Kaysaariyage. Kara teꞌesaa gugii daasiri meelige, ma waaudi yaamu kosii Taarisoge.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Da hheꞌesi kanisaa da daqeemoo sliimaa gu Yudaaya, Galilaaya haa Samariyaa gi slaydi ibinaa da qasaw daaba labaꞌasu. Kanisaa gi slaydi ⁄uuru, kara gi ilakonti gwaa⁄amee da Iliitleemu haa dagagi muunay⁄atlisi ha Muuna gu Iliitleemu. Kara, faadoo da hida gwaa ⁄imbee Yeesu, gii roogiti hari khisla.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Peetiro qatlay giyaa ilii ilakhookhociicine hida gwaa ⁄imbee Yeesu daqeemoo paslaapaslooge, gi day daqa hida gu Iliitleemuge gwaa ibimaamidee yade tongoo da Liidage.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Teꞌesii gi slay heedi waku uma gosi na Ayineeya, gwaa slaqwa tingara⁄uudu, qatlay gu koraraa dagati yaati qaati, hiitlawaraasee yaa hiitlatlaatlayaaba buburuugo.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Ayineeya, inkootuutuu tiꞌii duguũ hhoeesi ha Yeesu Kristu, tlayii hhafimi fala da buburuu googu.” Cirakiray Ayineeya gii tlay.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Hida goõ gwaa ibimaamidee tongoo da Liidage haa raqamaauu gu Saroonige, giyaa ilii aniri Ayineeya duguũ hhoeesi, yaagii fookidiri amamu koinaa, gi ⁄imbiri Yeesu Looimoo gu Goõ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Inkoo, yade tongoo da Yoopage yaa wanta hadee waka, sirakomiisoꞌoo da Yeesu, uma gosi hari Araamaisoo naa Tabiita, hari Yunaanaisoo na Dorikaasi. Hadeti balalu sliimaa yaati yondimaamita gimba gu hhou, kara yaati iliiaꞌaaꞌayda kwaeeli.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Balalu hhakeesii ina gi mama⁄adi, gi tosaa hhanti. Tigay wakinay gi hhunciri tuuꞌuna dosi, gigi qaatisa kayri waauu gwaa pembee da marage waara.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Inkoo, tongoo da Liida yaa ilaciyaa wanta haa yaamu gu Yoopa. Teꞌesii qatlay sirakoomiisee da Yeesu giyaa ilii akhasiri tuba, Peetiro kahhi wana teꞌesii Liidage, gi ya⁄abiri hida cada daqa dosii, ma sugu kaawa kayri tuba, “Hhooa khawa ciraai daqa doori tay Yoopage, haa hhantii kaaꞌada.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Cirakiray Peetiro gi waaudi haa inay yade Yoopage. Qatlay giyaa ilii dayri marakeesii, gurigii dayri pembeege, waauu daa ilii qaatisi tuuꞌuna da Dorikaasi. Tigay goõ daa afahhamaahhami hhawatee gwaa ibiidee teꞌesii, gi qadimidiri, gi niini⁄idiri Peetiro, tay tooinaa ⁄aa⁄iyay, kara tooinaa laqaaqanay sa ina qayroo koina daa hirimaamidi ha Dorikaasi, qatlay giyaa ilii kahhade haa inay.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Teꞌesii Peetiro gigi tosaa hiica⁄asi khoorooge gonkoinaa. Da hheꞌesi gi keebeeidi, gi firimi Iliitleemu, gii fookidi daqa tuuꞌunateesi, gi kaay tuba, “Tabiita, tlayii!” Cirakiray gi pooisidi ilaa kosi, qatlay giyaa ilii anti Peetiro, gi tosaa ibiti.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Peetiro gi ooyi daba gosi, gigi iliiay ma qaditi hari yeꞌeeroo kosi. Da hheꞌesi gi eteedi hida hhakee gwaa koomee ⁄imba daqa Yeesuge haa tigay hhakee daa afahhamaahhami hhawatee, gigi tosaa laqami slafida daqa dooinay.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Gimbaki gu didiru gwaa hiica⁄u, gi tosaa hiiqoomi daqeemoo sliimaage gu Yoopa. Teꞌesii hida wa⁄a gi ⁄imbiri Looimoo gu Goõ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Inkoo, Peetiro gi ibiidi Yoopage balalu wa⁄a, haa heedi waku uma gosi na Simooni, gwaa boo⁄ii⁄imisa idadu hari faloo.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.