Atos 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kara Sawlo yaa teꞌesii wana, gi ⁄imbi Sitefaano duguma gaasi ha hida hhakee gu deni gu balasaa da didiri.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Qatlay Sitefaano dugwaa ilii gaasi, hida gwaa muriidee Iliitleemu yaagi khayri, gugi tooinaa qaasiri, gi ⁄aa⁄iri hari khisla sa ina.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Qatlaykeesii loi, Sawlo gi tlaatleesi hhamisaraa kanisaa. Ina gi ilakhookhocimi maraai goõ, gi dukhudukhumi hhawatee haa tigay gwaa ⁄imbee Yeesu, gigi ilapingimi jeerage.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Inkoo hida hhakira gwaa pasidee, gi tlaatleesiri kakaaru gimba gu Iliitleemu daqeemoo sliimaa giyaa ilii hadakayri.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filiipo see gi hadakay yaamu gu Samariyaage, teꞌesii gi kakaami sa hida gimba gu Kristu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Qatlay raqoo gu hida giyaa ilii akhasiri gimbakee kosi, haa gi aniri gimba gwaa bakaꞌasu hida daa yondimaamidiye hari ⁄uuru gu Iliitleemu, gonkoinaa gugi itatiisiri ina naraꞌa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filiipo yaay ca⁄amisi gieeri daqa hida wa⁄ago, tay tooinaa maahhaminay hari ⁄uuru. Kara hida wa⁄a gwaa slaqoo tingara⁄uumidee haa wakinay gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee, digaa hhoeesi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sa hhoeemisukee, hida gu yaamu hhakee gi hhaꞌaluumidiri hari khisla.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Teꞌesii yaamu hhakeesii gu Samariyaage yaa wana heedi waku, uma gosi naa Simooni, ina gimba gu miislay ginaa yondimaamidi. Kara yaati laqaaqana gimba gwaa bakaꞌaaꞌamisa hida gu teꞌesa koraraa wa⁄a, hingaatii duubaabidi pandaa da hidage tuba, ina na heedi gu didiru.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Hida sliimaa gu deni haã gu digiidakwi seei, digaa hiidafidi ha gimba gosi gugi akhamisiri naraꞌa, yaa kaayri tuba, “Gu lou, heediki ti kona ⁄uurukira gu Iliitleemu, doó oine na ‘⁄uuru gu Didiru.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kara inay gugi ilakoniri itatiimisu naraꞌa, sa gimba inay giyaa bakaꞌasi hari khisla koraraa wa⁄a, hari gimbakee kosi gu miislay giyaa yondimaamidiye.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Yuꞌudiyaa, hida yaa ⁄imbiri Filiipo, qatlay giyaa ilii kakaakane Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu haa uma gu Yeesu Kristu, digigii nunqudimisi, gonkoinaa hhawatee haã tigay see.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simooni see gi ⁄imbi Yeesu, dugwaa ilii hheꞌesi hiinunqudisa, hingigi sirakomamidiri haa Filiipo. Kara dugwaa bakaꞌasi ha gimba gu denu gu bakaꞌasa gwaa hiicacaaca⁄a, daa yondimaamidiye.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Inkoo qatlay ya⁄abimiisee daa yade waara Yerusaleemuge, giyaa ilii akhasiri tuba, hida wa⁄a gu hhapee da Samariyaa hiĩ ⁄imbiri gimba gu Iliitleemu, gi tooinaa ya⁄abiri Peetiro haa Yohaana yade.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Qatlay giyaa ilii dayri yade, gi firiniri sa hida hhakee, ma slayri Muuna gu Iliitleemu.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Qatlaykeesii Muuna gu Iliitleemu yaa kahhi hii⁄eeta daqa heedi lenseege tla⁄aã gooinay, inay digaatii nunqudimisi hari uma gu Looimoo goori Yeesu kilesi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Da hheꞌesi Peetiro haa Yohaana gii qamidiri dabaiĩ koina daqa hida hhakeesii, inay gi slayri Muuna gu Iliitleemu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Qatlay Simooni giyaa ilii arimi hida gu Samariyaa, hiĩ slayri Muuna gu Iliitleemu, hari amoo da iliiqamidu dabaiĩ ha ya⁄abimiisee, gi hadisi peesay sa inay,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 gi kaay daqa dooinay tuba, “Ana seei sini qaydeei ⁄uuruki slime, ana bere kila heedi guũ ilii qaasi dabaiĩ koi, slaye Muuna gu Iliitleemu.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Da hheꞌesi, Peetiro gi ilaki⁄isi Simooni tuba, “Hhame taysi haa peesaykee koku, maꞌaana haã ilahudeesidi ubeelaa, hiidahhasida kirigaraa hari peesay idoo doó hadisiye ha Iliitleemu!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Gu lou, ugu kontaaba daqa tiꞌii ma idoo lensee yondukii koorii gu Iliitleemuge, sa gimba muuna googu yaa tafaiiba pandaa da Iliitleemuge.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Inkoo, fookidaayuu tlakwaroteesaa toogwaa, kara firimi Looimoo goori gu Goõ, angamalee dugu ilamooyina ilahudaa hhakee gu tlakwi ga konte muuna googuu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ana haã arimi pandataa ugu duguũ iliihaci ha qada hari khisla, kara ugu ti tongimoo gu tlakwaroo pahha.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simooni gi ilaki⁄isi tuba, “Hhooa sini firintee daqa Iliitleemuge, gimbakee sliimaa gaã cocoꞌodiri, hhantii ca⁄i daqa dooii.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Inkoo, Peetiro haa Yohaana giyaa ilii hheꞌesiri ilatlawa Kristu haa gi kakaaniri sa hida gimba gu Looimoo goori gu Goõ, inay gi tlaatleesiri ki⁄eemoo yaamu gu Yerusaleemuge. Amooge yaa kakaaniri Gimba gu Hhou gu Yeesu tongagu wa⁄age gu hida gu Samariyaa.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Inkoo, letu waka malayika gu Taataa Iliitleemu yaagi ilii khay Filiipo, gi kaay tuba, “Tlayii, taa⁄a bara da wayee khuꞌusi balabalataꞌayi daa yaamu gu Yerusaleemu dahha, daa yaamu gu Gaasa khuꞌusidi.” (Balabalati haraa kongoqomee hiicatidi)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Inkoo, Filiipo gii tlay, gi tlaatleesi waaudimoo hari balabalatee. Qatlay giyaa ilii khociicine, hingigi slaslayri amooge haa Esoopimoo waku afisa. Ina naa heedi gu didiru gwaa qamaamida khooslay sliimaa gu Kandaake, hadee daa tawaalinti hida gu Esoopiya. Heedikee yaati hadakay yaamu gu Yerusaleemuge sa firoo da Iliitleemu,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 yaati kikaaki⁄i Esoopiyage, tay hiĩ ibiidi kokoteeni gosii, tay somina hari afoo da didiri, kitaabuu daa handikimi ha tletimiisay Isaaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Teꞌesii Muuna gu Iliitleemu gi kaay sa Filiipo tuba, “Ta⁄aa satii ilaciyaa gu kokoteenikaꞌay.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Da hheꞌesi, Filiipo gi tu⁄udi, maa hiisati kokoteenikiray. Qatlay giyaa ilii day ciyoomooge, gi akhasi heedikee somina kitaabuu gu tletimiisay Isaaya, gugi maasi tuba, “Haã caahhadii gimbakee ga somiiminte?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Heedikee gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ha malee caahha, bere heedi hhaku gu ilakeesa sa ana?” Ina gi tosaa kwahhasuusi Filiipo kokoteenikeesii, ma ibiidi sliimaa ha ina.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Inkoo, poohhu gu gimba giyaa somiimine heedikee naa nahiĩ,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Gugi muriidisiri hari khisla,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Afisa gi maasi Filiipo tuba, “Hhooa sini kaade, tletimiisay Isaaya gimba gu miyaa gini ilakesaasidi, gimbaki ti kosi kilesii ina lenkosi, baku guti heedi waku?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Da hheꞌesi Filiipo gi tlaatleesi caacaahhamisu afisa poohhukeesaa loi loi gu gimba gu Iliitleemu, sugugi kaay Gimba gu Hhou gu Yeesu Kristu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Inkoo, qatlay giyaa ilii khociicinee hari kokoteenikee, gi dayri daqa daa iliiwane maꞌay, afisakee gi kaay sa Filiipo tuba, “Yuꞌudiyaa tiꞌii maꞌay wanay! Idoo mala nini tlaatlaahhasida, ana dinima hhantii nunqudisi?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Da hheꞌesi, afisa gi kaay sa heedi gwaa madaadida kokoteeni, ma qadidisi faraasi. Filiipo haa afisa gii guniri maꞌay hhakeesii, dugugii nunqudisi ha Filiipo.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Qatlay giyaa ilii cacaaca⁄iyeei maꞌay hhakeesaa, cirakiray Muuna gu Looimoo goori gu Goõ harigi waaudi Filiipo daqa wakayge, afisa yaa kara arimiiba Filiipo. Teꞌesii afisa gi ilakoomi haa hhiyuuma dosi, tay duguũ tosaa iliihaci ha hhaꞌaloo da ilabuꞌuru.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Qatlaykeesii Filiipo hingaati slay ina lenkosi, duguraani day ha Muuna gu Looimoo goori yaamu gu Asootoge. Ina gi hhiyuudi tay tosaa kakaana Gimba gu Hhou gu Yeesu Kristu amooge yaamu sliimaage, yaati day yaamu gu Kaysaariya naqatloo.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.