Atos 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kara Sawlo yaa teꞌesii wana, gi ⁄imbi Sitefaano duguma gaasi ha hida hhakee gu deni gu balasaa da didiri.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Qatlay Sitefaano dugwaa ilii gaasi, hida gwaa muriidee Iliitleemu yaagi khayri, gugi tooinaa qaasiri, gi ⁄aa⁄iri hari khisla sa ina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Qatlaykeesii loi, Sawlo gi tlaatleesi hhamisaraa kanisaa. Ina gi ilakhookhocimi maraai goõ, gi dukhudukhumi hhawatee haa tigay gwaa ⁄imbee Yeesu, gigi ilapingimi jeerage.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Inkoo hida hhakira gwaa pasidee, gi tlaatleesiri kakaaru gimba gu Iliitleemu daqeemoo sliimaa giyaa ilii hadakayri.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filiipo see gi hadakay yaamu gu Samariyaage, teꞌesii gi kakaami sa hida gimba gu Kristu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Qatlay raqoo gu hida giyaa ilii akhasiri gimbakee kosi, haa gi aniri gimba gwaa bakaꞌasu hida daa yondimaamidiye hari ⁄uuru gu Iliitleemu, gonkoinaa gugi itatiisiri ina naraꞌa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Filiipo yaay ca⁄amisi gieeri daqa hida wa⁄ago, tay tooinaa maahhaminay hari ⁄uuru. Kara hida wa⁄a gwaa slaqoo tingara⁄uumidee haa wakinay gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee, digaa hhoeesi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sa hhoeemisukee, hida gu yaamu hhakee gi hhaꞌaluumidiri hari khisla.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Teꞌesii yaamu hhakeesii gu Samariyaage yaa wana heedi waku, uma gosi naa Simooni, ina gimba gu miislay ginaa yondimaamidi. Kara yaati laqaaqana gimba gwaa bakaꞌaaꞌamisa hida gu teꞌesa koraraa wa⁄a, hingaatii duubaabidi pandaa da hidage tuba, ina na heedi gu didiru.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Hida sliimaa gu deni haã gu digiidakwi seei, digaa hiidafidi ha gimba gosi gugi akhamisiri naraꞌa, yaa kaayri tuba, “Gu lou, heediki ti kona ⁄uurukira gu Iliitleemu, doó oine na ‘⁄uuru gu Didiru.’ ”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kara inay gugi ilakoniri itatiimisu naraꞌa, sa gimba inay giyaa bakaꞌasi hari khisla koraraa wa⁄a, hari gimbakee kosi gu miislay giyaa yondimaamidiye.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Yuꞌudiyaa, hida yaa ⁄imbiri Filiipo, qatlay giyaa ilii kakaakane Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu haa uma gu Yeesu Kristu, digigii nunqudimisi, gonkoinaa hhawatee haã tigay see.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simooni see gi ⁄imbi Yeesu, dugwaa ilii hheꞌesi hiinunqudisa, hingigi sirakomamidiri haa Filiipo. Kara dugwaa bakaꞌasi ha gimba gu denu gu bakaꞌasa gwaa hiicacaaca⁄a, daa yondimaamidiye.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Inkoo qatlay ya⁄abimiisee daa yade waara Yerusaleemuge, giyaa ilii akhasiri tuba, hida wa⁄a gu hhapee da Samariyaa hiĩ ⁄imbiri gimba gu Iliitleemu, gi tooinaa ya⁄abiri Peetiro haa Yohaana yade.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Qatlay giyaa ilii dayri yade, gi firiniri sa hida hhakee, ma slayri Muuna gu Iliitleemu.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Qatlaykeesii Muuna gu Iliitleemu yaa kahhi hii⁄eeta daqa heedi lenseege tla⁄aã gooinay, inay digaatii nunqudimisi hari uma gu Looimoo goori Yeesu kilesi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Da hheꞌesi Peetiro haa Yohaana gii qamidiri dabaiĩ koina daqa hida hhakeesii, inay gi slayri Muuna gu Iliitleemu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Qatlay Simooni giyaa ilii arimi hida gu Samariyaa, hiĩ slayri Muuna gu Iliitleemu, hari amoo da iliiqamidu dabaiĩ ha ya⁄abimiisee, gi hadisi peesay sa inay,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 gi kaay daqa dooinay tuba, “Ana seei sini qaydeei ⁄uuruki slime, ana bere kila heedi guũ ilii qaasi dabaiĩ koi, slaye Muuna gu Iliitleemu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Da hheꞌesi, Peetiro gi ilaki⁄isi Simooni tuba, “Hhame taysi haa peesaykee koku, maꞌaana haã ilahudeesidi ubeelaa, hiidahhasida kirigaraa hari peesay idoo doó hadisiye ha Iliitleemu!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Gu lou, ugu kontaaba daqa tiꞌii ma idoo lensee yondukii koorii gu Iliitleemuge, sa gimba muuna googu yaa tafaiiba pandaa da Iliitleemuge.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Inkoo, fookidaayuu tlakwaroteesaa toogwaa, kara firimi Looimoo goori gu Goõ, angamalee dugu ilamooyina ilahudaa hhakee gu tlakwi ga konte muuna googuu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ana haã arimi pandataa ugu duguũ iliihaci ha qada hari khisla, kara ugu ti tongimoo gu tlakwaroo pahha.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simooni gi ilaki⁄isi tuba, “Hhooa sini firintee daqa Iliitleemuge, gimbakee sliimaa gaã cocoꞌodiri, hhantii ca⁄i daqa dooii.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Inkoo, Peetiro haa Yohaana giyaa ilii hheꞌesiri ilatlawa Kristu haa gi kakaaniri sa hida gimba gu Looimoo goori gu Goõ, inay gi tlaatleesiri ki⁄eemoo yaamu gu Yerusaleemuge. Amooge yaa kakaaniri Gimba gu Hhou gu Yeesu tongagu wa⁄age gu hida gu Samariyaa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Inkoo, letu waka malayika gu Taataa Iliitleemu yaagi ilii khay Filiipo, gi kaay tuba, “Tlayii, taa⁄a bara da wayee khuꞌusi balabalataꞌayi daa yaamu gu Yerusaleemu dahha, daa yaamu gu Gaasa khuꞌusidi.” (Balabalati haraa kongoqomee hiicatidi)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Inkoo, Filiipo gii tlay, gi tlaatleesi waaudimoo hari balabalatee. Qatlay giyaa ilii khociicine, hingigi slaslayri amooge haa Esoopimoo waku afisa. Ina naa heedi gu didiru gwaa qamaamida khooslay sliimaa gu Kandaake, hadee daa tawaalinti hida gu Esoopiya. Heedikee yaati hadakay yaamu gu Yerusaleemuge sa firoo da Iliitleemu,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 yaati kikaaki⁄i Esoopiyage, tay hiĩ ibiidi kokoteeni gosii, tay somina hari afoo da didiri, kitaabuu daa handikimi ha tletimiisay Isaaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Teꞌesii Muuna gu Iliitleemu gi kaay sa Filiipo tuba, “Ta⁄aa satii ilaciyaa gu kokoteenikaꞌay.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Da hheꞌesi, Filiipo gi tu⁄udi, maa hiisati kokoteenikiray. Qatlay giyaa ilii day ciyoomooge, gi akhasi heedikee somina kitaabuu gu tletimiisay Isaaya, gugi maasi tuba, “Haã caahhadii gimbakee ga somiiminte?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Heedikee gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ha malee caahha, bere heedi hhaku gu ilakeesa sa ana?” Ina gi tosaa kwahhasuusi Filiipo kokoteenikeesii, ma ibiidi sliimaa ha ina.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Inkoo, poohhu gu gimba giyaa somiimine heedikee naa nahiĩ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Gugi muriidisiri hari khisla,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Afisa gi maasi Filiipo tuba, “Hhooa sini kaade, tletimiisay Isaaya gimba gu miyaa gini ilakesaasidi, gimbaki ti kosi kilesii ina lenkosi, baku guti heedi waku?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Da hheꞌesi Filiipo gi tlaatleesi caacaahhamisu afisa poohhukeesaa loi loi gu gimba gu Iliitleemu, sugugi kaay Gimba gu Hhou gu Yeesu Kristu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Inkoo, qatlay giyaa ilii khociicinee hari kokoteenikee, gi dayri daqa daa iliiwane maꞌay, afisakee gi kaay sa Filiipo tuba, “Yuꞌudiyaa tiꞌii maꞌay wanay! Idoo mala nini tlaatlaahhasida, ana dinima hhantii nunqudisi?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Da hheꞌesi, afisa gi kaay sa heedi gwaa madaadida kokoteeni, ma qadidisi faraasi. Filiipo haa afisa gii guniri maꞌay hhakeesii, dugugii nunqudisi ha Filiipo.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Qatlay giyaa ilii cacaaca⁄iyeei maꞌay hhakeesaa, cirakiray Muuna gu Looimoo goori gu Goõ harigi waaudi Filiipo daqa wakayge, afisa yaa kara arimiiba Filiipo. Teꞌesii afisa gi ilakoomi haa hhiyuuma dosi, tay duguũ tosaa iliihaci ha hhaꞌaloo da ilabuꞌuru.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Qatlaykeesii Filiipo hingaati slay ina lenkosi, duguraani day ha Muuna gu Looimoo goori yaamu gu Asootoge. Ina gi hhiyuudi tay tosaa kakaana Gimba gu Hhou gu Yeesu Kristu amooge yaamu sliimaage, yaati day yaamu gu Kaysaariya naqatloo.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.