Atos 5

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inkoo yaa wana heedi waku karaai, uma gosi naa Ananiyaa haa hadee dosi Safiira, yaa naadiniri daqa waka da qaymoo dooina.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Da hheꞌesi ina hari ila⁄imbidu gu hadee dosi gi tosaa yakwi peesay waku giyaa slay kiriga da qaymoteesaa. Peesaykee gwaa meetu, gugi tosaa leehhisi daqa ya⁄abimiiseege, magu deehhiniri sa hida gwaa slaee.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kara, Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Ananiyaa, Sataanimoo hiĩ malee tawaalimi muuna googuu, hagi toogwaa ⁄imbidi koisa hiicora Muuna gu Iliitleemu, kara hagi meesidi peesay waku gaa slaydi kiriga gu qaymoogo?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Qatlay gaa ilii kahhade naadiru qaymotee, gu lou lou yaa toogu! Kara qariqaaqari gaa ilii naadinti, peesay gwaa slaydi kahhi yaa koogu. Gu lou! Inkoo, haa malee ilahudeesidi muuna googuu teesaaqay laqaraa gimba da hinkaa gooay? Caahhi hida giningii coridiiba, ti Iliitleemu loi guniĩ koisidi hiicora.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Qatlay Ananiyaa giyaa ilii akhasi gimbaki gu Peetiro, cirakiray gi tosaa huui hhapeege pukhu! Gi gwaai. Kara hida hhakee goõ gwaa akhaseei gimbakee gwaa hiica⁄u, digigi ooyi ha tlaꞌamee da didiri.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Da hheꞌesi qaraiya yaagi khaydi, gi ilataagiri tuuꞌuna dosi hari qayru gu ⁄abaaku, gugi geregediri khoorooge, gugi qaasiri.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Qariqaaqari daa ilii cati saa tami, hadee dosi Safiira yaagii daadi marakeesii daa iliiwane Peetiro, ina yaa akhasidiiba gimbakee gwaa hiica⁄u.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Peetiro gigi maasi tuba, “Sini kaade, hiĩ na peesay gongoo gaa slaydiri igi haa hhawata googi, qatlay gaa ilii naadintiri qaymoo dooguna?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Teꞌesii Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Igi haa hhawata googi hangwaa malee ila⁄imbitiri sliimaa, ma koisidiri Muuna gu Looimoo goori gu Goõ? Yuꞌudiyaa! Qaraiya diĩ qaasidi hhawata googi ilaciyaa gu afamaraage wanta, kara igi see digi geregedi khoorooge.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Cirakiray Safiira gi huuꞌudi hhapeege pandaa da Peetiroge, gi tosaa gwaꞌati. Qaraiyatira giyaa ilii daadi marage, gi aniri ina see hiĩ gwaꞌati, gi geregediri tuuꞌuna dosi khoorooge, gigi qaasa kayri tluntlubaa da hhawata gosii.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Da hheꞌesi hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu haa hida gwaa akhaseei gimbakee gwaa hiica⁄u daqa Ananiyaage haa hadee dosi Safiira, digigi ooyi ha tlaꞌamee da didiri loi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Inkoo, Iliitleemu gi iliiay ya⁄abimiisee dosi, gi laqaaqaniri tla⁄aã gu hidage gimba wa⁄a gwaa bakaꞌasu inay. Hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu, hingaati slaslaaslayay daqa lenge mara gu didiruge gu Yahuudi, daqa wakay uma gosi na “Waauu gu Solomooni.”
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Hhaku heedi lenseei gwaa koisu ⁄imbaraa ilagaasa haa inay. Teesaaqay see, inay digaati muriidi hari khisla ha hida taysi Yerusaleemuge.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Gimati teesaaqay see, hida wa⁄a, hhawatee haã tigay seei faadoo dooina yaagii roogiti raqateesii da hida gwaa ⁄imbee Looimoo goori gu Goõ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sa gimbakee, hida yaagi geregediniri hari faloo ga⁄iidee dooina tongagugo, gigi tooinaa qaatimisiri falooge haa janfafuuge balabalaluuge. Qatlay Peetiro giyaa ilii cacaacatiye hari teꞌesa, mahhatu gosi ma hiicati hari daqa ga⁄iidee waka, ma hhoaaꞌayri.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kara raqoo wa⁄a gu hida yaagi khayri daqa ya⁄abimiiseege yadaa tongagu gwaa ilaciyaa waaree haa yaamu gu Yerusaleemu, yaagi leehhimisiri ga⁄iidee haa hida koina daa labaꞌasi ha gieeri, gonkoinaa digaati hhoeemisi ha Iliitleemu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Inkoo hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu haa deneꞌee kosi goõ gwaa sliimaa waaree ha ina, gi aniri tloomu sa ya⁄abimiisetee. (Hida hhanki gonkoinaa yaa raqa da diini da Yahuudi, uma gosi na Sadukaayoo).
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Da hheꞌesi gi ya⁄abiri sirikaarii dooina, ma ooyiniri ya⁄abimiisee da Yeesu, gigi ilapinginiri jeerage.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Inkoo yuꞌudiyaa, hari amasi hhakee malayika gu Taataa Iliitleemu yaagi khay teꞌesii, gi tosaa afiiooyimi afamaraaee gu jeeratee, yaagii ca⁄asi ya⁄abimiisetee khoorooge, gi kaay sa inay tuba,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Taa⁄amida qadimida mara gu didiruge gu Iliitleemu, la kakantay teꞌesii sa hida gimbaki sliimaa gu ibinati da ⁄abi.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Inay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, gi hadakayri mara gu didiruge gu Iliitleemu dati kahhi tumpaatumpu, gii guniri, kara gi tlaatleesiri caacaahhamisu hida.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Teꞌesii sirikaaritee da deni qatlay giyaa ilii dayri jeerage, giyaa aniriiba ya⁄abimiisaytira waꞌay gu jeerateesii. Inay gi ki⁄iri, gi kaawa kayri gimbakee daqa hida hhakeesii gu balasaage,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 gi kayri sa inay tuba, “Dandiray haã slayni afamaraaee goõ gu jeera digiĩ khiidiidimi naraꞌa, kara sirikaarii see hinqadimiti afamaraaeege ga⁄ayda. Inkoo qatlay gaã ilii afiiooyini afamaraaee haã slayniiba heedi lenseei waꞌayge.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Inkoo, sirikaarimoo gu didiru gu raqa doó ga⁄awa mara gu didiruge gu Iliitleemu haa hhapalooee da deni da Iliitleemu, giyaa ilii akhasiri gimbakee yaati bakaakairi hari khisla, hirigi slanqadiri baraslawa gimbaki yaa aloo malee kereꞌedi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Teꞌesii heedi waku yaagii ta⁄adi gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa! Hhawatee hhakira giyaa khiidintiri jeerage, mara gu didiruge wanay caacaahhaahhamisiyay hida.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Da hheꞌesi sirikaarimokee gu didiru haa sirikaarii dosi, gi hadakayri marakeesii gu didiruge, giyaagi ooyiniri aslaaꞌamee, giraagi tooinaa khayri ya⁄abimiisetee pandaa da balasaage, sa gimba yaa tlaꞌamuumuudiri digaa aloo cakhadina ha hida hari tle⁄eẽ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Qatlay giraa ilii khayri ya⁄abimiisetee, gigi qadidimisiri pandaa da balasaa da didiri da hida gu Yahuudige. Da hheꞌesi hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu, gigi tlaatleesi cangicangimisu,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 gi kaay tuba, “Dandiray hangwaa hiigadini unkuray gi kaawani tuba, ‘Maa hhanti koisiday kara caacaahhamisu hida hari uma gu heedikee!’ Inkoo yuꞌuda bere, unkuray hagi toogunaa ilakontiri caacaahhamisu hida gimba gosi daqeemoo sliimaa Yerusaleemuge. Kara slaꞌaday mandi muriidisidiri dandiray, ma slayni dakoo sa gwaaꞌaraa da heedikee.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Teꞌesii Peetiro haa ya⁄abimiisetira wakinay gi ilaki⁄isiri tuba, “Ba⁄ay Iliitleemu guni itatiimisana, ti gimba gu hida gooba.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Iliitleemu gu okookoiĩ koti yaa slafisi haa yaagii ca⁄asi Yeesu ayisago, hikee unkuray gwaa gaasidiri gugii tluhhumisidiri musalaabage.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Iliitleemu gugi qaasi ina daqa da kooma muree hari khisla, gigi ibiidisi hari bara dosi da daba gu ⁄uya. Ina ma Mutemi haa ma Ilabuꞌumiisay gu hida tleehhidi, ma iliiay laqwaloo da Waisraeeli. Slime, inay maa hiidahhasiri mawaraa tlakwaroo dooina haa gii fookidiyay daqa Iliitleemuge, haa ma sigi ilamooyimi tlakwaroo ha ina.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Gu lou, dandiray ti masaydii gu gimbaki gwaa hiica⁄u, sliimaa ha Muuna gu Iliitleemu daa hadisi ha Iliitleemu sa hida goõ, goó akhamisee ina.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Qatlay hida hhakee gu deni gu balasaa giyaa ilii akhasiri gimbakee daa kaay ha Peetiro, gi slahhaahhaairi hari khisla, tay tooinaa slaiyay cu⁄uduũ ya⁄abimiisetee.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Teꞌesii yaa wana Farisaaymoo leẽ, uma gosi naa Gamalieeli, maarimuu gu sariyaa da diini da Yahuudi, daa muriidi hari khisla ha hida sliimaa. Ina gi qadidi balasateesii da didirige, gi kaay sa sirikaarii doó ga⁄awa ya⁄abimiisetee, madagay ca⁄asi khoorooge coko⁄oniinii.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Da hheꞌesi, Gamalieeli gi kaay sa hida hhakee gu balasaa da didiri tuba, “Ye! Hida koi gu Israeeli, ilahudeesa naraꞌa idoo ga slaꞌadee laqa hida hhanki!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Slawaw ti koraraa angaamaka gwaa hiicatee, daa iliica⁄i heedi waku uma gosi naa Teuuda, hingaa hiiduubu pandaa da hidage tuba, ina yaati heedi gu didiru. Teꞌesii yaa wanay hhawatee miyaa cigahha gungaa ilagaasee haa ina. Dugugi gaasi, teꞌesii hida kosi goõ gwaa sirakomaamidee ina, gi pasidiri, yondu gosi yaati diitiray kilesi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Qariqaaqari Teuuda dugwaa ilii gaasi, kara heedi waku uma gosi naa Yuuda Galilaaymoo, yaagi khay qatlay sirikariinii da Ruumi giyaa ilii handikiikinte umaiĩ gu hida. Ina gii faafahhi hida wa⁄a mangu ilagaasiri ha ina, ma qwaatliri haa sirikaarii da Ruumi. Ina see dugugi gaasi, raqatee tosi goõ gi tosaa pasiti.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Inkoo, gimbakii unkuray sanguti slaꞌa kaawa ambee, mawakini hida hhanki gu Yeesu hagi hhanti laqaday idoo lensee, maw waaudiyee. Bere ilakhuukhuꞌusa dooina haa yondu gooina ti gimba gu hida kilesi, dayaaiiba daqa lenge seei.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Bere caacaahhamisukee gu hida yaati daqa Iliitleemu dahhi, hay dahhasidaaiiba tlaatlahhasa hhawatee hhanki. Khuꞌuma naraꞌa angamalee hangooti slayday haa Iliitleemu na qwaqwatlintlitay!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Da hheꞌesi gaduũ gu balasatee da didiri hingigi ila⁄imbidiri haa gimba gu Gamalieeli, gi eteediri ya⁄abimiisee waꞌay gu marage. Qatlay digaa ilii hheꞌesi difoo ha sirikaarii hari khwacaa, gigi afakaayiri inay tuba, hhanti caacaahhamisiyay hari uma gu Yeesu. Teꞌesaa gigi geemayri, ma waaudiri.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Teꞌesaa ya⁄abimiisetee gi waauti pandaa da balasateesaa da didirigo, tay hiĩ tooinaa hhaꞌaluumidiri hari khisla, sa gimba haraa hiiboo⁄iri slawaraa ilamuree da didiri sa uma gu Yeesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Balalu sliimaa mara gu didiruge haa ayeemaa gu hidage, ya⁄abimiisetee gi ilakonti kakaaru haa caacaahhamisu Gimba gu Hhou gu Iliitleemu qadida see guba tuba, Yeesu na Kristu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.