Atos 5

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inkoo yaa wana heedi waku karaai, uma gosi naa Ananiyaa haa hadee dosi Safiira, yaa naadiniri daqa waka da qaymoo dooina.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Da hheꞌesi ina hari ila⁄imbidu gu hadee dosi gi tosaa yakwi peesay waku giyaa slay kiriga da qaymoteesaa. Peesaykee gwaa meetu, gugi tosaa leehhisi daqa ya⁄abimiiseege, magu deehhiniri sa hida gwaa slaee.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kara, Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Ananiyaa, Sataanimoo hiĩ malee tawaalimi muuna googuu, hagi toogwaa ⁄imbidi koisa hiicora Muuna gu Iliitleemu, kara hagi meesidi peesay waku gaa slaydi kiriga gu qaymoogo?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Qatlay gaa ilii kahhade naadiru qaymotee, gu lou lou yaa toogu! Kara qariqaaqari gaa ilii naadinti, peesay gwaa slaydi kahhi yaa koogu. Gu lou! Inkoo, haa malee ilahudeesidi muuna googuu teesaaqay laqaraa gimba da hinkaa gooay? Caahhi hida giningii coridiiba, ti Iliitleemu loi guniĩ koisidi hiicora.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Qatlay Ananiyaa giyaa ilii akhasi gimbaki gu Peetiro, cirakiray gi tosaa huui hhapeege pukhu! Gi gwaai. Kara hida hhakee goõ gwaa akhaseei gimbakee gwaa hiica⁄u, digigi ooyi ha tlaꞌamee da didiri.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Da hheꞌesi qaraiya yaagi khaydi, gi ilataagiri tuuꞌuna dosi hari qayru gu ⁄abaaku, gugi geregediri khoorooge, gugi qaasiri.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Qariqaaqari daa ilii cati saa tami, hadee dosi Safiira yaagii daadi marakeesii daa iliiwane Peetiro, ina yaa akhasidiiba gimbakee gwaa hiica⁄u.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peetiro gigi maasi tuba, “Sini kaade, hiĩ na peesay gongoo gaa slaydiri igi haa hhawata googi, qatlay gaa ilii naadintiri qaymoo dooguna?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Teꞌesii Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Igi haa hhawata googi hangwaa malee ila⁄imbitiri sliimaa, ma koisidiri Muuna gu Looimoo goori gu Goõ? Yuꞌudiyaa! Qaraiya diĩ qaasidi hhawata googi ilaciyaa gu afamaraage wanta, kara igi see digi geregedi khoorooge.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Cirakiray Safiira gi huuꞌudi hhapeege pandaa da Peetiroge, gi tosaa gwaꞌati. Qaraiyatira giyaa ilii daadi marage, gi aniri ina see hiĩ gwaꞌati, gi geregediri tuuꞌuna dosi khoorooge, gigi qaasa kayri tluntlubaa da hhawata gosii.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Da hheꞌesi hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu haa hida gwaa akhaseei gimbakee gwaa hiica⁄u daqa Ananiyaage haa hadee dosi Safiira, digigi ooyi ha tlaꞌamee da didiri loi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Inkoo, Iliitleemu gi iliiay ya⁄abimiisee dosi, gi laqaaqaniri tla⁄aã gu hidage gimba wa⁄a gwaa bakaꞌasu inay. Hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu, hingaati slaslaaslayay daqa lenge mara gu didiruge gu Yahuudi, daqa wakay uma gosi na “Waauu gu Solomooni.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Hhaku heedi lenseei gwaa koisu ⁄imbaraa ilagaasa haa inay. Teesaaqay see, inay digaati muriidi hari khisla ha hida taysi Yerusaleemuge.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Gimati teesaaqay see, hida wa⁄a, hhawatee haã tigay seei faadoo dooina yaagii roogiti raqateesii da hida gwaa ⁄imbee Looimoo goori gu Goõ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Sa gimbakee, hida yaagi geregediniri hari faloo ga⁄iidee dooina tongagugo, gigi tooinaa qaatimisiri falooge haa janfafuuge balabalaluuge. Qatlay Peetiro giyaa ilii cacaacatiye hari teꞌesa, mahhatu gosi ma hiicati hari daqa ga⁄iidee waka, ma hhoaaꞌayri.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kara raqoo wa⁄a gu hida yaagi khayri daqa ya⁄abimiiseege yadaa tongagu gwaa ilaciyaa waaree haa yaamu gu Yerusaleemu, yaagi leehhimisiri ga⁄iidee haa hida koina daa labaꞌasi ha gieeri, gonkoinaa digaati hhoeemisi ha Iliitleemu.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Inkoo hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu haa deneꞌee kosi goõ gwaa sliimaa waaree ha ina, gi aniri tloomu sa ya⁄abimiisetee. (Hida hhanki gonkoinaa yaa raqa da diini da Yahuudi, uma gosi na Sadukaayoo).
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Da hheꞌesi gi ya⁄abiri sirikaarii dooina, ma ooyiniri ya⁄abimiisee da Yeesu, gigi ilapinginiri jeerage.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Inkoo yuꞌudiyaa, hari amasi hhakee malayika gu Taataa Iliitleemu yaagi khay teꞌesii, gi tosaa afiiooyimi afamaraaee gu jeeratee, yaagii ca⁄asi ya⁄abimiisetee khoorooge, gi kaay sa inay tuba,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Taa⁄amida qadimida mara gu didiruge gu Iliitleemu, la kakantay teꞌesii sa hida gimbaki sliimaa gu ibinati da ⁄abi.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Inay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, gi hadakayri mara gu didiruge gu Iliitleemu dati kahhi tumpaatumpu, gii guniri, kara gi tlaatleesiri caacaahhamisu hida.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Teꞌesii sirikaaritee da deni qatlay giyaa ilii dayri jeerage, giyaa aniriiba ya⁄abimiisaytira waꞌay gu jeerateesii. Inay gi ki⁄iri, gi kaawa kayri gimbakee daqa hida hhakeesii gu balasaage,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 gi kayri sa inay tuba, “Dandiray haã slayni afamaraaee goõ gu jeera digiĩ khiidiidimi naraꞌa, kara sirikaarii see hinqadimiti afamaraaeege ga⁄ayda. Inkoo qatlay gaã ilii afiiooyini afamaraaee haã slayniiba heedi lenseei waꞌayge.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Inkoo, sirikaarimoo gu didiru gu raqa doó ga⁄awa mara gu didiruge gu Iliitleemu haa hhapalooee da deni da Iliitleemu, giyaa ilii akhasiri gimbakee yaati bakaakairi hari khisla, hirigi slanqadiri baraslawa gimbaki yaa aloo malee kereꞌedi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Teꞌesii heedi waku yaagii ta⁄adi gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa! Hhawatee hhakira giyaa khiidintiri jeerage, mara gu didiruge wanay caacaahhaahhamisiyay hida.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Da hheꞌesi sirikaarimokee gu didiru haa sirikaarii dosi, gi hadakayri marakeesii gu didiruge, giyaagi ooyiniri aslaaꞌamee, giraagi tooinaa khayri ya⁄abimiisetee pandaa da balasaage, sa gimba yaa tlaꞌamuumuudiri digaa aloo cakhadina ha hida hari tle⁄eẽ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Qatlay giraa ilii khayri ya⁄abimiisetee, gigi qadidimisiri pandaa da balasaa da didiri da hida gu Yahuudige. Da hheꞌesi hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu, gigi tlaatleesi cangicangimisu,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 gi kaay tuba, “Dandiray hangwaa hiigadini unkuray gi kaawani tuba, ‘Maa hhanti koisiday kara caacaahhamisu hida hari uma gu heedikee!’ Inkoo yuꞌuda bere, unkuray hagi toogunaa ilakontiri caacaahhamisu hida gimba gosi daqeemoo sliimaa Yerusaleemuge. Kara slaꞌaday mandi muriidisidiri dandiray, ma slayni dakoo sa gwaaꞌaraa da heedikee.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Teꞌesii Peetiro haa ya⁄abimiisetira wakinay gi ilaki⁄isiri tuba, “Ba⁄ay Iliitleemu guni itatiimisana, ti gimba gu hida gooba.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iliitleemu gu okookoiĩ koti yaa slafisi haa yaagii ca⁄asi Yeesu ayisago, hikee unkuray gwaa gaasidiri gugii tluhhumisidiri musalaabage.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Iliitleemu gugi qaasi ina daqa da kooma muree hari khisla, gigi ibiidisi hari bara dosi da daba gu ⁄uya. Ina ma Mutemi haa ma Ilabuꞌumiisay gu hida tleehhidi, ma iliiay laqwaloo da Waisraeeli. Slime, inay maa hiidahhasiri mawaraa tlakwaroo dooina haa gii fookidiyay daqa Iliitleemuge, haa ma sigi ilamooyimi tlakwaroo ha ina.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Gu lou, dandiray ti masaydii gu gimbaki gwaa hiica⁄u, sliimaa ha Muuna gu Iliitleemu daa hadisi ha Iliitleemu sa hida goõ, goó akhamisee ina.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Qatlay hida hhakee gu deni gu balasaa giyaa ilii akhasiri gimbakee daa kaay ha Peetiro, gi slahhaahhaairi hari khisla, tay tooinaa slaiyay cu⁄uduũ ya⁄abimiisetee.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Teꞌesii yaa wana Farisaaymoo leẽ, uma gosi naa Gamalieeli, maarimuu gu sariyaa da diini da Yahuudi, daa muriidi hari khisla ha hida sliimaa. Ina gi qadidi balasateesii da didirige, gi kaay sa sirikaarii doó ga⁄awa ya⁄abimiisetee, madagay ca⁄asi khoorooge coko⁄oniinii.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Da hheꞌesi, Gamalieeli gi kaay sa hida hhakee gu balasaa da didiri tuba, “Ye! Hida koi gu Israeeli, ilahudeesa naraꞌa idoo ga slaꞌadee laqa hida hhanki!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Slawaw ti koraraa angaamaka gwaa hiicatee, daa iliica⁄i heedi waku uma gosi naa Teuuda, hingaa hiiduubu pandaa da hidage tuba, ina yaati heedi gu didiru. Teꞌesii yaa wanay hhawatee miyaa cigahha gungaa ilagaasee haa ina. Dugugi gaasi, teꞌesii hida kosi goõ gwaa sirakomaamidee ina, gi pasidiri, yondu gosi yaati diitiray kilesi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Qariqaaqari Teuuda dugwaa ilii gaasi, kara heedi waku uma gosi naa Yuuda Galilaaymoo, yaagi khay qatlay sirikariinii da Ruumi giyaa ilii handikiikinte umaiĩ gu hida. Ina gii faafahhi hida wa⁄a mangu ilagaasiri ha ina, ma qwaatliri haa sirikaarii da Ruumi. Ina see dugugi gaasi, raqatee tosi goõ gi tosaa pasiti.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Inkoo, gimbakii unkuray sanguti slaꞌa kaawa ambee, mawakini hida hhanki gu Yeesu hagi hhanti laqaday idoo lensee, maw waaudiyee. Bere ilakhuukhuꞌusa dooina haa yondu gooina ti gimba gu hida kilesi, dayaaiiba daqa lenge seei.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Bere caacaahhamisukee gu hida yaati daqa Iliitleemu dahhi, hay dahhasidaaiiba tlaatlahhasa hhawatee hhanki. Khuꞌuma naraꞌa angamalee hangooti slayday haa Iliitleemu na qwaqwatlintlitay!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Da hheꞌesi gaduũ gu balasatee da didiri hingigi ila⁄imbidiri haa gimba gu Gamalieeli, gi eteediri ya⁄abimiisee waꞌay gu marage. Qatlay digaa ilii hheꞌesi difoo ha sirikaarii hari khwacaa, gigi afakaayiri inay tuba, hhanti caacaahhamisiyay hari uma gu Yeesu. Teꞌesaa gigi geemayri, ma waaudiri.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Teꞌesaa ya⁄abimiisetee gi waauti pandaa da balasateesaa da didirigo, tay hiĩ tooinaa hhaꞌaluumidiri hari khisla, sa gimba haraa hiiboo⁄iri slawaraa ilamuree da didiri sa uma gu Yeesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Balalu sliimaa mara gu didiruge haa ayeemaa gu hidage, ya⁄abimiisetee gi ilakonti kakaaru haa caacaahhamisu Gimba gu Hhou gu Iliitleemu qadida see guba tuba, Yeesu na Kristu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.