Atos 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qatlay Peetiro haa Yohaana giyaa ilii kahhiyeei kakaaruge sa hida, hhapalooee da Iliitleemu haa heedi gu didiru gu sirikaarii doó ga⁄awa mara gu didiru gu Iliitleemu haa raqa waka da diini da Yahuudi, uma gosi na Sadukaayoo yaagi ilii tlairi inay.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Hida hhanki yaa slahhaahhaairi hari khisla sa Peetiro haa Yohaana, sa gimba giyaa caacaahhaahhamisiyee hida. Kara yaa kakaakanay sa inay tuba, daqa Yeesuge hida gwaa kaka⁄ee maa slafiyay yaagii ca⁄iyay ayisasugo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Da hheꞌesi gigi tooinaa ooyiniri, gigi ilapinginiri jeerage heetlaalee dosi naqatloo hari heetlawaa, sa gimba yaa khwayaiĩ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Kara, tay hida wa⁄a tla⁄aã gu hhakiray gwaa itatiitimisee gimba gu Iliitleemu daa kakaakane Peetiro haa Yohaana, gi tooinaa ⁄imbiri gimbakee, faadoo da hida gwaa ⁄imbee Yeesu gi daadi elefu kooani.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Heetlaalee dosii, hida gu deni gu Yahuudi, gaduũ haa maarimamaa da sariyaa da diini, gii kurunkuridiri sliimaa yaamu gu Yerusaleemuge.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Tla⁄aã gu hida hhakeesii gu deni, Anaasi hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu yaa wana. Slime haa hhapalooee wakinay da deni da Kayaafa gooay, Yohaana, Alekisanda haa hida wakinay gwaa koomee hiidayuuma haa hhapalooay gu didiru.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Teꞌesii, hida hhakee gu deni gi kaayri sa sirikaarii daa ga⁄aa⁄awa Peetiro haa Yohaana, ma giraa khayri pandaa dooinay, giyaa ilii qadimidiri teꞌesii, gi tlaatleesiri cangicangimisu tuba, “Unkuray ha miyaa sangwaa qay ⁄uuru haa hari uma gu miyaa gurinaa hhoeesidiri heediki?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Da hheꞌesi Peetiro dugugi hacisi Muuna gu Iliitleemu, gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Unkuray hida gu deni haa gaduũ gu hida gu Israeeli!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Letuti dandiray bere handi cangicangimisiday, sa gimbaki gu hhou gwaa yondiidani daqa heedikii gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwaw, kara handi cangicangimisiday idoo dugwaa ilii hhoeesi,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 inkoo ha slaꞌana unkuray haa hida goõ gu hhapee da Israeeli, ma caahhadiri gimbaki tuba, ‘Heediki guũ qadidu tiꞌii pandaa doogunay, haraati uma gu Yeesu Kristu gu Nasareeti hhoay sumuku. Hiĩ gwaa hiitluhhusidiri musalaabage, kara Iliitleemu gwaagi tosaa slafisi haa gwaagii ca⁄asi ayisago!’
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yeesuki na ina daa ilakhuukhuꞌusi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Inkoo, hhaku heedi waku gu hiidahhasa ilabuꞌuru hida tlakwaroogo. Yeesu kilesi nii dahhasi, sa gimba hhaku uma waku tiꞌii khoorotii, daa qay sa ilabuꞌuru hida, kara hariti umakee kilesi, dandirii dahhasi ilabuꞌuru.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Qatlay hida hhakee gu deni giyaa ilii aniri ⁄atlimaa gu Peetiro haa Yohaana, gi baraslayiri tuba, inay yaati hida gu taqaaqay kilesi, yaa sominiriiba. Kara, inay yaati bakaakairi hari khisla, gi caahhiri tuba, hida hhanki yaa sliimaa wanay haa Yeesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Slime giyaa ilii aniri heedikee daa hhoeesi hiĩ qadidi teꞌesii haa inay, hida hhakee gu deni yaa konaaiiba ilaki⁄isaraa lensee daqa diĩ Peetiroge haa Yohaana.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Sa gimbakee hida hhakee gu deni gi kaayri sa hida koina goó ga⁄awee, maa hiica⁄asiri Peetiro haa Yohaana waaukeesaa hingaa ilii slaslaaslayee balasateesii da didiri da Wayahuudi. Inay gi meetiri teꞌesii gi tlaatleesiri idara inay haa inay,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Hingigi maamisiri tuba, “Inkoo, hida hhanki hagiti malee laqana? Yuꞌudiyaa, hida sliimaa goó tiꞌii ibiidee Yerusaleemuge ti khuiyay inay hiĩ laqaniri yondu gu didiru guũ bakaꞌasu hida, kara dandiray haguu dahhasanaaba tlanka.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Inkoo, ba⁄ay giti tlaatlahhasanee, ma mayri hiiqoomeesa gimbaki daqa hidage, kwanda hagi tlaatlahhasane hida hhanki, ma mayri kara kakaaru gimbaki sa heedi lensee hari umaki.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Da hheꞌesi hida hhakee gu deni, gi kara eteediri Peetiro haa Yohaana waꞌay gu waauuge, gigii gadiniri tuba, “Kara maa hhanti kakantay sumuku ma caacaahhamisu see hida hari uma gu Yeesu.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Inkoo, teꞌesii Peetiro haa Yohaana gi ilaki⁄isiri sa inay tuba, “Hangu ilatahhadee unkuray kilakokuna. Gimba kaloo naraa hiiboo⁄i pandaa da Iliitleemuge, itatiimisu unkuray baku ti itatiimisu Iliitleemu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Dandiray hiidahhasanaaba mawaraa kakaaru sa hida gimbaki gu didiru gwaa arini haa gwaa akhasani daqa Yeesugo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Da hheꞌesi hida hhakee gu deni gu Yahuudi gigi tlaatlaꞌasiri kara khisla Peetiro haa Yohaana, gi tooinaa geemayri ma waaudiri. Teꞌesii inay yaa baraslayiriiba idoo sigi ⁄agitine, sa gimba hida goõ teꞌesii Iliitleemu ginaa daareeremisiyay sa yonduki gwaa hiica⁄u.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Heedikee da hhoeesi hari amoo da bakaꞌasa, yaa kona koraraa gwaa hiicatee mibeeri cigahha seei.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Qariqaaqari Peetiro haa Yohaana digaa ilii geemay, gi ki⁄iri daqa deneꞌee koinay gu koomee ⁄imba, sigigi ilatlayri gimba goõ sigaani kaay ha hhapalooee da deni da Iliitleemu haa gaduũ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Qatlay hida hhakee giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi firiniri Iliitleemu daqa lenge, gi kaayri tuba, “Ye Looimoo goori gu kooma ⁄uuru goõ, gwaa tleehhu raw haa hhapee, tlawoo gu deni haa idadu sliimaa gu waꞌay koinay waaree,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ugu haa kaadi gimbaki hari amoo da Muuna gu Iliitleemu daqa taataa goorii Dawdi, hiĩ gwaa yondimiisay googu, gi kaay tuba,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Watemi da khooroti hingii ilakhuukhuꞌusiri sa qwatla,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Gimbaki guti lou! Mutemi Heroode haa Gafana Pontiyo Pilaatu, hida gu hhapapu wakinay haa hida gu hhapee da Israeeli naa hiikurunkuridiri sliimaa tiꞌii yaamu gu Yerusaleemuge. Yaa teesaaqay laqiri, ma ilakhuukhuꞌusiri gaasaraa da yondimiisay googu Yeesu gwaa hiileehhedi, gugi maakhadi du⁄iya, ma Masiiya tleehhidi.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Inay gi yondiidiri yondukee sliimaa hari slaꞌamuu koku gaa taarinti wakaꞌalee, gi ilakhuukhuꞌusidi hari ⁄uuru googu gimbaki miyaa hiica⁄i.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Inkoo, Ye Looimoo goori gu Goõ, yuꞌudiyaa, idoo hindi ilii tlaatlaꞌamisiyee dandiray. Ugu sandi qayde ⁄uuru dandiray tongee doogu, ma kakaani gimba googu sa hida hari ⁄atlimaa gu didiri.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tlaaꞌasii ⁄uuru googu, ma hhoeesi hida haa laqami gimba gu denu goó bakaꞌasa hida hari khisla hari uma gu yondimiisay googu Yeesu, gaa tlintiꞌisidi guba tlakwaroo.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Qatlay Peetiro, Yohaana haa raqa daa teꞌesii waara giyaa ilii hheꞌesiri firoo, mara giyaa ilii kurunkuridiri dugwaati rinqirinqisi ha ⁄uuru gu Iliitleemu. Teꞌesii, gonkoinaa digigi hacisi Muuna gosi, gi tlaatleesiri kakaaru gimba gosi sa hida hari ⁄atlimaa gu didiri.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kara, hari bara waka hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu Kristu, yaati ibiidiri daqa lenge muunainge haa waaway gooinay. Hhaku heedi lensee gwaati kaaw tuba, khooslayki ga koome ti kooi ana lenkway, gonkoinaa hingaati wariiqaqaaqayay khooslay gooina daqa lenge.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Hari ⁄uuru gu didiru ya⁄abimiisee daa Yeesu, gi ilakoniri kakaaru tuba, gu lou Iliitleemu yaa slafisi haa gwaagii ca⁄asi Yeesu Kristu ayisago. Kara Iliitleemu gi qay sa hida wa⁄a hhoinay gosi gu didiru.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Hhaku heedi lensee tla⁄aã gooinay daa afiifaaki idoo giyaa ina slaiye. Sa gimba looee daa kooma qaymamuu haa maraai, khooslay gooina giyaati kirigiri, yaagi leehhisiri peesay giyaa slayri,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 gigi hadisiri sa ya⁄abimiisee da Yeesu. Da hheꞌesi peesaykee dugwaati deehhimi sa hida qatlay giyaa ilii slaiyeei gooay idadu giyaa dakusiri.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Teꞌesii yaa wana Laawimoo leẽ, uma gosi naa Yoseefu, yaamulooay gu hhapee da Kipiroo. Ya⁄abimiisee da Yeesu guri ayiri uma na Barinaaba.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ina yaa naadimi qaymoo dosi leẽ giyaa kone, yaagi tosaa leehhisi peesay giyaa slay daqa ya⁄abimiiseege.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.