Atos 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qatlay Peetiro haa Yohaana giyaa ilii kahhiyeei kakaaruge sa hida, hhapalooee da Iliitleemu haa heedi gu didiru gu sirikaarii doó ga⁄awa mara gu didiru gu Iliitleemu haa raqa waka da diini da Yahuudi, uma gosi na Sadukaayoo yaagi ilii tlairi inay.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Hida hhanki yaa slahhaahhaairi hari khisla sa Peetiro haa Yohaana, sa gimba giyaa caacaahhaahhamisiyee hida. Kara yaa kakaakanay sa inay tuba, daqa Yeesuge hida gwaa kaka⁄ee maa slafiyay yaagii ca⁄iyay ayisasugo.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Da hheꞌesi gigi tooinaa ooyiniri, gigi ilapinginiri jeerage heetlaalee dosi naqatloo hari heetlawaa, sa gimba yaa khwayaiĩ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Kara, tay hida wa⁄a tla⁄aã gu hhakiray gwaa itatiitimisee gimba gu Iliitleemu daa kakaakane Peetiro haa Yohaana, gi tooinaa ⁄imbiri gimbakee, faadoo da hida gwaa ⁄imbee Yeesu gi daadi elefu kooani.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Heetlaalee dosii, hida gu deni gu Yahuudi, gaduũ haa maarimamaa da sariyaa da diini, gii kurunkuridiri sliimaa yaamu gu Yerusaleemuge.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Tla⁄aã gu hida hhakeesii gu deni, Anaasi hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu yaa wana. Slime haa hhapalooee wakinay da deni da Kayaafa gooay, Yohaana, Alekisanda haa hida wakinay gwaa koomee hiidayuuma haa hhapalooay gu didiru.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Teꞌesii, hida hhakee gu deni gi kaayri sa sirikaarii daa ga⁄aa⁄awa Peetiro haa Yohaana, ma giraa khayri pandaa dooinay, giyaa ilii qadimidiri teꞌesii, gi tlaatleesiri cangicangimisu tuba, “Unkuray ha miyaa sangwaa qay ⁄uuru haa hari uma gu miyaa gurinaa hhoeesidiri heediki?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Da hheꞌesi Peetiro dugugi hacisi Muuna gu Iliitleemu, gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Unkuray hida gu deni haa gaduũ gu hida gu Israeeli!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Letuti dandiray bere handi cangicangimisiday, sa gimbaki gu hhou gwaa yondiidani daqa heedikii gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwaw, kara handi cangicangimisiday idoo dugwaa ilii hhoeesi,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 inkoo ha slaꞌana unkuray haa hida goõ gu hhapee da Israeeli, ma caahhadiri gimbaki tuba, ‘Heediki guũ qadidu tiꞌii pandaa doogunay, haraati uma gu Yeesu Kristu gu Nasareeti hhoay sumuku. Hiĩ gwaa hiitluhhusidiri musalaabage, kara Iliitleemu gwaagi tosaa slafisi haa gwaagii ca⁄asi ayisago!’
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yeesuki na ina daa ilakhuukhuꞌusi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Inkoo, hhaku heedi waku gu hiidahhasa ilabuꞌuru hida tlakwaroogo. Yeesu kilesi nii dahhasi, sa gimba hhaku uma waku tiꞌii khoorotii, daa qay sa ilabuꞌuru hida, kara hariti umakee kilesi, dandirii dahhasi ilabuꞌuru.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Qatlay hida hhakee gu deni giyaa ilii aniri ⁄atlimaa gu Peetiro haa Yohaana, gi baraslayiri tuba, inay yaati hida gu taqaaqay kilesi, yaa sominiriiba. Kara, inay yaati bakaakairi hari khisla, gi caahhiri tuba, hida hhanki yaa sliimaa wanay haa Yeesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Slime giyaa ilii aniri heedikee daa hhoeesi hiĩ qadidi teꞌesii haa inay, hida hhakee gu deni yaa konaaiiba ilaki⁄isaraa lensee daqa diĩ Peetiroge haa Yohaana.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Sa gimbakee hida hhakee gu deni gi kaayri sa hida koina goó ga⁄awee, maa hiica⁄asiri Peetiro haa Yohaana waaukeesaa hingaa ilii slaslaaslayee balasateesii da didiri da Wayahuudi. Inay gi meetiri teꞌesii gi tlaatleesiri idara inay haa inay,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Hingigi maamisiri tuba, “Inkoo, hida hhanki hagiti malee laqana? Yuꞌudiyaa, hida sliimaa goó tiꞌii ibiidee Yerusaleemuge ti khuiyay inay hiĩ laqaniri yondu gu didiru guũ bakaꞌasu hida, kara dandiray haguu dahhasanaaba tlanka.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Inkoo, ba⁄ay giti tlaatlahhasanee, ma mayri hiiqoomeesa gimbaki daqa hidage, kwanda hagi tlaatlahhasane hida hhanki, ma mayri kara kakaaru gimbaki sa heedi lensee hari umaki.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Da hheꞌesi hida hhakee gu deni, gi kara eteediri Peetiro haa Yohaana waꞌay gu waauuge, gigii gadiniri tuba, “Kara maa hhanti kakantay sumuku ma caacaahhamisu see hida hari uma gu Yeesu.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Inkoo, teꞌesii Peetiro haa Yohaana gi ilaki⁄isiri sa inay tuba, “Hangu ilatahhadee unkuray kilakokuna. Gimba kaloo naraa hiiboo⁄i pandaa da Iliitleemuge, itatiimisu unkuray baku ti itatiimisu Iliitleemu.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Dandiray hiidahhasanaaba mawaraa kakaaru sa hida gimbaki gu didiru gwaa arini haa gwaa akhasani daqa Yeesugo.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Da hheꞌesi hida hhakee gu deni gu Yahuudi gigi tlaatlaꞌasiri kara khisla Peetiro haa Yohaana, gi tooinaa geemayri ma waaudiri. Teꞌesii inay yaa baraslayiriiba idoo sigi ⁄agitine, sa gimba hida goõ teꞌesii Iliitleemu ginaa daareeremisiyay sa yonduki gwaa hiica⁄u.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Heedikee da hhoeesi hari amoo da bakaꞌasa, yaa kona koraraa gwaa hiicatee mibeeri cigahha seei.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Qariqaaqari Peetiro haa Yohaana digaa ilii geemay, gi ki⁄iri daqa deneꞌee koinay gu koomee ⁄imba, sigigi ilatlayri gimba goõ sigaani kaay ha hhapalooee da deni da Iliitleemu haa gaduũ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Qatlay hida hhakee giyaa ilii akhasiri gimbakee, gi firiniri Iliitleemu daqa lenge, gi kaayri tuba, “Ye Looimoo goori gu kooma ⁄uuru goõ, gwaa tleehhu raw haa hhapee, tlawoo gu deni haa idadu sliimaa gu waꞌay koinay waaree,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ugu haa kaadi gimbaki hari amoo da Muuna gu Iliitleemu daqa taataa goorii Dawdi, hiĩ gwaa yondimiisay googu, gi kaay tuba,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Watemi da khooroti hingii ilakhuukhuꞌusiri sa qwatla,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Gimbaki guti lou! Mutemi Heroode haa Gafana Pontiyo Pilaatu, hida gu hhapapu wakinay haa hida gu hhapee da Israeeli naa hiikurunkuridiri sliimaa tiꞌii yaamu gu Yerusaleemuge. Yaa teesaaqay laqiri, ma ilakhuukhuꞌusiri gaasaraa da yondimiisay googu Yeesu gwaa hiileehhedi, gugi maakhadi du⁄iya, ma Masiiya tleehhidi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Inay gi yondiidiri yondukee sliimaa hari slaꞌamuu koku gaa taarinti wakaꞌalee, gi ilakhuukhuꞌusidi hari ⁄uuru googu gimbaki miyaa hiica⁄i.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Inkoo, Ye Looimoo goori gu Goõ, yuꞌudiyaa, idoo hindi ilii tlaatlaꞌamisiyee dandiray. Ugu sandi qayde ⁄uuru dandiray tongee doogu, ma kakaani gimba googu sa hida hari ⁄atlimaa gu didiri.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tlaaꞌasii ⁄uuru googu, ma hhoeesi hida haa laqami gimba gu denu goó bakaꞌasa hida hari khisla hari uma gu yondimiisay googu Yeesu, gaa tlintiꞌisidi guba tlakwaroo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Qatlay Peetiro, Yohaana haa raqa daa teꞌesii waara giyaa ilii hheꞌesiri firoo, mara giyaa ilii kurunkuridiri dugwaati rinqirinqisi ha ⁄uuru gu Iliitleemu. Teꞌesii, gonkoinaa digigi hacisi Muuna gosi, gi tlaatleesiri kakaaru gimba gosi sa hida hari ⁄atlimaa gu didiri.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kara, hari bara waka hida goõ gwaa ⁄imbee Yeesu Kristu, yaati ibiidiri daqa lenge muunainge haa waaway gooinay. Hhaku heedi lensee gwaati kaaw tuba, khooslayki ga koome ti kooi ana lenkway, gonkoinaa hingaati wariiqaqaaqayay khooslay gooina daqa lenge.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Hari ⁄uuru gu didiru ya⁄abimiisee daa Yeesu, gi ilakoniri kakaaru tuba, gu lou Iliitleemu yaa slafisi haa gwaagii ca⁄asi Yeesu Kristu ayisago. Kara Iliitleemu gi qay sa hida wa⁄a hhoinay gosi gu didiru.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Hhaku heedi lensee tla⁄aã gooinay daa afiifaaki idoo giyaa ina slaiye. Sa gimba looee daa kooma qaymamuu haa maraai, khooslay gooina giyaati kirigiri, yaagi leehhisiri peesay giyaa slayri,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 gigi hadisiri sa ya⁄abimiisee da Yeesu. Da hheꞌesi peesaykee dugwaati deehhimi sa hida qatlay giyaa ilii slaiyeei gooay idadu giyaa dakusiri.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Teꞌesii yaa wana Laawimoo leẽ, uma gosi naa Yoseefu, yaamulooay gu hhapee da Kipiroo. Ya⁄abimiisee da Yeesu guri ayiri uma na Barinaaba.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ina yaa naadimi qaymoo dosi leẽ giyaa kone, yaagi tosaa leehhisi peesay giyaa slay daqa ya⁄abimiiseege.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.