Atos 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Letu waka Peetiro haa Yohaana yaa hadakakaakayay mara gu didiruge gu Iliitleemu, daa iliifuuruuꞌudi letu, hikee na qatlay Wayahuudi giyaa ilii daareeremisiyee Iliitleemu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Inkoo, yaa wana heedi waku gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwaw taysaa loaa qatlay dugwaa ilii laqwali. Balalu sliimaa dugwaati geregediidina ha hida kosi, gugi tooinaa ibiidisiyay ilaciyaa gu kaꞌafu wakuu uma gosi na “Kaꞌafu guraa hiiboo⁄u,” sa firoo da peesay daqa hida gwaa hiigumagaaguumee mara gu didiruge gu Iliitleemu.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Qatlay giyaa ilii arimi Peetiro haa Yohaana yaa daadaauusiri hiiguuma waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, gigi firimi inay, ma sugu qayri peesay.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Teꞌesii Peetiro haa Yohaana gugi ilii kaasiri ilaa koina. Da hheꞌesi Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Handaa yuꞌute!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ina gi tosaa ilii kaasi inay, ina beela slay idoo waka daqa dooinaa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Da hheꞌesi Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Dandiray konaaba peesay ma sahaabu see da qawaraa sa ugu, inkoo, idotaꞌa ga koomee suguni qaw. Hari uma gu Yeesu Kristu gu Nasareeti, tlayii, khoce!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Peetiro gigi tosaa ooyi heedikee daba gu ⁄uyage, gigii tlaysi, gi qadidi hari yeꞌeeroo kosi ina lenkosi. Cirakiray yeꞌeeroo haa emberekay gosi gwaa kufimidee, digigi hhoeesi, gi slayri ⁄uuru.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Heedikee gi tlo⁄osi rawaage hari yeꞌeeroo kosi, gi qadidi haa gi tlaatleesi khocu. Da hheꞌesi, gi tosaa gii day waꞌay gu efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu sliimaa haa Peetiro haa Yohaana tay tosaa tlo⁄otlo⁄omisi, kara tosaa hhaꞌaleemisi Iliitleemu.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Hida sliimaa gwaa ilii aniri khoci tay tosaa hhaꞌaleemisi Iliitleemu,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 gi caahhiri tuba, yaati heedikira gwaa ibimaamida kenga gu “kaꞌafu guraa hiiboo⁄uge” gu mara gu didiru sa firoo peesay. Teꞌesii hida goõ digigi iliihaci ha amaaoo, yaati bakairi hari khisla, sa gimbakee gwaa hiica⁄u daqa dosii.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Inkoo qatlay heedikee daa hhoeesi giyaa ilii kahhiye hiĩ tosaa gii nakafi daqa diĩ Peetiroge haa Yohaana, teꞌesii hida goõ yaati bakairi. Inay yaagi tlaatleesiri siragusiru inay, mara gu didiruge gu Iliitleemu daa eteediidine “Waauu gu Solomooni.”
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Qatlay Peetiro giyaa ilii arimi raqatee da hida daa hiikurunkuriti, gi kaay sa inay tuba, “Ye hida gu Israeeli, hariĩ soꞌoyi hiitlaꞌadiri sa gimbaki? Haã soꞌoyi bakaꞌadiri handaagi ilii kaasidiri ilaa ubee, heediki hintii dahhasi pahha khocu, sa gimba gu ⁄uuru goori haa muree doori pandaa da Iliitleemuge?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Teesaaqay gooba! Iliitleemu gu Aburahaamu, Iliitleemu gu Isaaka, Iliitleemu gu Yakoobo haa okookoiĩ koti, niĩ daareesi yondimiisay gosi Yeesu, hari amoo da hhoeesa heedikee. Unkuray Yeesuki gwaa taatahhadiri dabaiĩ gu tawaaloo da Ruumige, duguma gaasi. Slime, gugi tlankidiri pandaa da Gafana Pilaatu, gimati qatlay giyaa iliislaiye kereꞌesa gimba, magu geemay ina.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Teꞌesii unkuray hagugi tlankidiri heedikira guba tlakwaroo haa gwaa kooma ibinaa daa tafaꞌadi. Unkuray hagi firintiri sangumay ca⁄asi heedi gwaa cu⁄u hida hari qwaa⁄ii.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kara, unkuray hagugi gaasidiri heedi gu kooma tlaatleesoo da hhaahhiyoo gu slafimaa. Teesaaqay, Iliitleemu gwaa slafisi gwaagii ca⁄asi ayisago. Gu lou, dandiray ti masaydii gu gimbaki sangu kakaakane.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 ⁄imbaraa da heediki daqa uma gu Yeesuge, niĩ qaydi ⁄uuru sa heediki guũ antiri tiꞌii ga khuꞌudee. Gu lou, ti hari ⁄uuru gu uma gu Yeesu haa hari ⁄imbaraa doó khawa hari amoo da Yeesu, niĩ heediki hhoeesidi sumuku, idoo gaã ilii antiri gooay pandaa doogunay unkuray gonkokunaa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Inkoo, hhiee koi, ana khua unkuray haa hida kokuna gu deni gu tawaalooge waaree, Yeesu gwaati gaasidiri bawma da hhidima doogunay.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kara, hari amoti Iliitleemu yaatii gaasi kaawaratira tosi da wakaꞌalee hari amoo da tletimiisee dosi goõ tuba, ‘Kristu kwanda dugu labaꞌasiye.’
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Inkoo, fookidaaruu amamu kokunaa gu tlakwigo, iliipaꞌamu Iliitleemu, ma sanguyii ca⁄asi sukumu tlakwaroo dooguna.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Teesaaqay laqa, ma slaydiri ⁄uuru gu hii⁄abeesa muunaiĩ kokuna daqa Taataa Iliitleemugo goó sliimaa waara haa dandiray. Kara ma sandaa ya⁄abi Kristu daa hiileehhi wakaꞌalee sa ilabuꞌuruu haa sa tawaaliru dandiray, hinti Yeesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ina kwanda gi ibiidiye rawaa gu rawge, qatlay Iliitleemu gimaa ilii hheꞌesiye naqatloo hii⁄abeesa idadu sliimaa, giyaa ilii kaay gooay wakaꞌalee hari amoo da tletimiisee dosi giyaa tlintiꞌisi ina sa yondu gosi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Musaa tletimiisay yaati kaay tuba, ‘Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googuna maa hiitlaysi sa unkuray tletimiisay da ana gooay tla⁄aã gu hhiee kokunaa loaa. Kara, kwanda gamaa itatiimisidee gimba gosi goõ gimaa kaaye sa unkuray.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Heedi gumaaba itatiisa gimba gu tletimiisayki, dugumaati hhamisi sumuku haa dugumaati tlintiꞌisi daqa raqa da hida kosaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, dugugi toosaa hhamisi sumuku ha Iliitleemu.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Peetiro gi ilakoomi gimba tuba, ‘Tletimiisee goõ da Iliitleemu, tlaatleesi qatlay gu Samweeligo haa wakinay gwaa sirakoomee ina, gonkoinaa yaa kakaaniri sa hida gimbaki gu hiicacaaca⁄a balalu hhankii.’
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Unkuray ti yaꞌay gu tletimiisetee haa gu ila⁄imbidu gu Iliitleemu daa boo⁄imisi haa okookoiĩ koti, gi kaay sa Aburahaamu tuba, ‘Hari amoo da laqwaloo doogu, kabiraa goõ da khooroti, dagamaati ⁄aafi.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Qatlay Iliitleemu giyaa ilii slafisi haa giyaagii ca⁄asi ayisago yondimiisay gosi Yeesu, giyaati geesaa ya⁄abi daqa doogunay hida gu Yahuudi, ma danguma ⁄aafi hari amoo day fookaraa unkuray gonkokunaa amamu kokunaa gu tlakwigo.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.