Atos 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Letu waka Peetiro haa Yohaana yaa hadakakaakayay mara gu didiruge gu Iliitleemu, daa iliifuuruuꞌudi letu, hikee na qatlay Wayahuudi giyaa ilii daareeremisiyee Iliitleemu.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Inkoo, yaa wana heedi waku gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwaw taysaa loaa qatlay dugwaa ilii laqwali. Balalu sliimaa dugwaati geregediidina ha hida kosi, gugi tooinaa ibiidisiyay ilaciyaa gu kaꞌafu wakuu uma gosi na “Kaꞌafu guraa hiiboo⁄u,” sa firoo da peesay daqa hida gwaa hiigumagaaguumee mara gu didiruge gu Iliitleemu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Qatlay giyaa ilii arimi Peetiro haa Yohaana yaa daadaauusiri hiiguuma waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, gigi firimi inay, ma sugu qayri peesay.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Teꞌesii Peetiro haa Yohaana gugi ilii kaasiri ilaa koina. Da hheꞌesi Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Handaa yuꞌute!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ina gi tosaa ilii kaasi inay, ina beela slay idoo waka daqa dooinaa.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Da hheꞌesi Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Dandiray konaaba peesay ma sahaabu see da qawaraa sa ugu, inkoo, idotaꞌa ga koomee suguni qaw. Hari uma gu Yeesu Kristu gu Nasareeti, tlayii, khoce!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Peetiro gigi tosaa ooyi heedikee daba gu ⁄uyage, gigii tlaysi, gi qadidi hari yeꞌeeroo kosi ina lenkosi. Cirakiray yeꞌeeroo haa emberekay gosi gwaa kufimidee, digigi hhoeesi, gi slayri ⁄uuru.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Heedikee gi tlo⁄osi rawaage hari yeꞌeeroo kosi, gi qadidi haa gi tlaatleesi khocu. Da hheꞌesi, gi tosaa gii day waꞌay gu efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu sliimaa haa Peetiro haa Yohaana tay tosaa tlo⁄otlo⁄omisi, kara tosaa hhaꞌaleemisi Iliitleemu.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Hida sliimaa gwaa ilii aniri khoci tay tosaa hhaꞌaleemisi Iliitleemu,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 gi caahhiri tuba, yaati heedikira gwaa ibimaamida kenga gu “kaꞌafu guraa hiiboo⁄uge” gu mara gu didiru sa firoo peesay. Teꞌesii hida goõ digigi iliihaci ha amaaoo, yaati bakairi hari khisla, sa gimbakee gwaa hiica⁄u daqa dosii.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Inkoo qatlay heedikee daa hhoeesi giyaa ilii kahhiye hiĩ tosaa gii nakafi daqa diĩ Peetiroge haa Yohaana, teꞌesii hida goõ yaati bakairi. Inay yaagi tlaatleesiri siragusiru inay, mara gu didiruge gu Iliitleemu daa eteediidine “Waauu gu Solomooni.”
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Qatlay Peetiro giyaa ilii arimi raqatee da hida daa hiikurunkuriti, gi kaay sa inay tuba, “Ye hida gu Israeeli, hariĩ soꞌoyi hiitlaꞌadiri sa gimbaki? Haã soꞌoyi bakaꞌadiri handaagi ilii kaasidiri ilaa ubee, heediki hintii dahhasi pahha khocu, sa gimba gu ⁄uuru goori haa muree doori pandaa da Iliitleemuge?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Teesaaqay gooba! Iliitleemu gu Aburahaamu, Iliitleemu gu Isaaka, Iliitleemu gu Yakoobo haa okookoiĩ koti, niĩ daareesi yondimiisay gosi Yeesu, hari amoo da hhoeesa heedikee. Unkuray Yeesuki gwaa taatahhadiri dabaiĩ gu tawaaloo da Ruumige, duguma gaasi. Slime, gugi tlankidiri pandaa da Gafana Pilaatu, gimati qatlay giyaa iliislaiye kereꞌesa gimba, magu geemay ina.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Teꞌesii unkuray hagugi tlankidiri heedikira guba tlakwaroo haa gwaa kooma ibinaa daa tafaꞌadi. Unkuray hagi firintiri sangumay ca⁄asi heedi gwaa cu⁄u hida hari qwaa⁄ii.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kara, unkuray hagugi gaasidiri heedi gu kooma tlaatleesoo da hhaahhiyoo gu slafimaa. Teesaaqay, Iliitleemu gwaa slafisi gwaagii ca⁄asi ayisago. Gu lou, dandiray ti masaydii gu gimbaki sangu kakaakane.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 ⁄imbaraa da heediki daqa uma gu Yeesuge, niĩ qaydi ⁄uuru sa heediki guũ antiri tiꞌii ga khuꞌudee. Gu lou, ti hari ⁄uuru gu uma gu Yeesu haa hari ⁄imbaraa doó khawa hari amoo da Yeesu, niĩ heediki hhoeesidi sumuku, idoo gaã ilii antiri gooay pandaa doogunay unkuray gonkokunaa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Inkoo, hhiee koi, ana khua unkuray haa hida kokuna gu deni gu tawaalooge waaree, Yeesu gwaati gaasidiri bawma da hhidima doogunay.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kara, hari amoti Iliitleemu yaatii gaasi kaawaratira tosi da wakaꞌalee hari amoo da tletimiisee dosi goõ tuba, ‘Kristu kwanda dugu labaꞌasiye.’
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Inkoo, fookidaaruu amamu kokunaa gu tlakwigo, iliipaꞌamu Iliitleemu, ma sanguyii ca⁄asi sukumu tlakwaroo dooguna.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Teesaaqay laqa, ma slaydiri ⁄uuru gu hii⁄abeesa muunaiĩ kokuna daqa Taataa Iliitleemugo goó sliimaa waara haa dandiray. Kara ma sandaa ya⁄abi Kristu daa hiileehhi wakaꞌalee sa ilabuꞌuruu haa sa tawaaliru dandiray, hinti Yeesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ina kwanda gi ibiidiye rawaa gu rawge, qatlay Iliitleemu gimaa ilii hheꞌesiye naqatloo hii⁄abeesa idadu sliimaa, giyaa ilii kaay gooay wakaꞌalee hari amoo da tletimiisee dosi giyaa tlintiꞌisi ina sa yondu gosi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musaa tletimiisay yaati kaay tuba, ‘Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googuna maa hiitlaysi sa unkuray tletimiisay da ana gooay tla⁄aã gu hhiee kokunaa loaa. Kara, kwanda gamaa itatiimisidee gimba gosi goõ gimaa kaaye sa unkuray.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Heedi gumaaba itatiisa gimba gu tletimiisayki, dugumaati hhamisi sumuku haa dugumaati tlintiꞌisi daqa raqa da hida kosaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, dugugi toosaa hhamisi sumuku ha Iliitleemu.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Peetiro gi ilakoomi gimba tuba, ‘Tletimiisee goõ da Iliitleemu, tlaatleesi qatlay gu Samweeligo haa wakinay gwaa sirakoomee ina, gonkoinaa yaa kakaaniri sa hida gimbaki gu hiicacaaca⁄a balalu hhankii.’
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Unkuray ti yaꞌay gu tletimiisetee haa gu ila⁄imbidu gu Iliitleemu daa boo⁄imisi haa okookoiĩ koti, gi kaay sa Aburahaamu tuba, ‘Hari amoo da laqwaloo doogu, kabiraa goõ da khooroti, dagamaati ⁄aafi.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Qatlay Iliitleemu giyaa ilii slafisi haa giyaagii ca⁄asi ayisago yondimiisay gosi Yeesu, giyaati geesaa ya⁄abi daqa doogunay hida gu Yahuudi, ma danguma ⁄aafi hari amoo day fookaraa unkuray gonkokunaa amamu kokunaa gu tlakwigo.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.