Atos 24

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qariqaaqari balalu kooani giyaa iliicatiri, hhapalooay gu didiru Ananiyaa yaagi khay Kaysaariyage sliimaa haa gaduũ wakinay haa heedi leẽ goó yondiida gimba gu sariyaa, uma gosi na Terituulo. Inay gi ilakeesiri sitaakaa da Pawlo pandaa da Gafanage.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Qatlay Pawlo dugwaa ilii eteedi hakamaage, Terituulo gi tlaatleesi sitaakiru ina pandaa da Gafana Feliikisige.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Gafana Feliikisi, balalu sliimaa daqeemoo sliimaage haa amamu sliimaage dandiray gimbaki goóti ⁄imbana, kara ugu hagoóti daareesana hari khisla.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Inkoo, slaꞌaaba magu ilahufidi hari khisla, hagu slaꞌa tlaatlaqasa hhoinay googuu, mandi itatiisidi dandiray qoomay coko⁄o.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Gu lou, haã baraslayini tuba, heediki ti hiiguusiisay gu gimba gu tlaku daqa hidage, ina noó hiifaafahhana gau tla⁄aã gu Wayahuudige khoorotii sliimaa. Ina na giyaadimiisay gu raqataꞌa da diini da hida gu Nasareeti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kara yaa slai slasla⁄uudisa mara gu didiru gu Iliitleemu, da hheꞌesi gugi oowani ina.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Inkoo, ugu loi bere hagu cangicangimisida, hiidahhasida maꞌaraa tuba, gimbaki sliimaa gu Pawlo gu sitaakiikine gonkosaa guti lou.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Da hheꞌesi Wayahuudi slime hingigi ilagaasidi, sitaakaa da Pawloge nama gimbakee leẽ, kakaanay tuba, sitaakati goõ dati loi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Qatlay Gafana Feliikisi giyaa iliilaqasi daba gosi daqa Pawloge, ma qadidi haa gi ilakeesi, Pawlo gi kaay tuba, “Ana khua tuba, ugu haã hakiimuu gu hhapeti tleehhiti koraraa wa⁄a. Inkoo, ha kooma ⁄atlimaa gu ilakeesaraa pandaa dooguu sa sitaakati toyi daraani khay.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ugu hayii dahhasida slawaraa masaydii gundi maꞌasee ciraai tuba, kahhiyay hiicataraa balalu mibi haa cada see, qatlay gaa ilii hadakay Yerusaleemuge sa hhaꞌaleesa da Iliitleemu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kara hida hhanki guni sitaakiikimee, hinaa slayriiba ana hangu ilaki⁄imisana haa heedi lensee mara gu didiruge gu Iliitleemu. Kara hinaa aniriiba hiifaafahhama raqa da hida sinagoogige ma daqa lenge see yaamuge.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kara inay hiidahhasiyaaiiba laqaru sumuku daqa dooguu tuba, sitaakaa dooina dati lou.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Inkoo, ha ⁄imba pandaa dooguu tuba, ana Iliitleemu gu ayiĩ koti gunoó hhaꞌaleesa, hoóti sirakomamida Amoo da Yeesu, haã doó ilahudeesiye ha hida tuba, ti raqa da diini da afaꞌafuuma. Ana goó ⁄imba gimbaki sliimaa, daa handikimi sariyaage ha kitaababaa da tletimiisee da Iliitleemuge.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kara ana see ti kooma iliipaꞌaru daqa Iliitleemuge hida hhanki gooay tuba, Iliitleemu maa slafisi haa yaagii ca⁄asi hida goõ gwaa kaka⁄ee ayisasugo, hhakira gwaa komee ibinaa daa tafaꞌadi haa gwaa koomee tlakwaroo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Slime sa gimbaki balalu sliimaa ana saganoó koimisa hari ⁄uuru goy sliimaa, ma ibiidi hari muuna gu ⁄abaaku sumuku pandaa da Iliitleemuge haa pandaa da hida sliimaage.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Inkoo, qariqaaqari gaa ilii segenge waare koraraa angaamaka, haa ki⁄i Yerusaleemuge, ma leehhisi sa kwaeeli gu hhapee dooi sadaaka haa ma haymisi idadu daa cu⁄i sa Iliitleemu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Qatlay naa ilii slayri mara gu didiruge gu Iliitleemu, tay yondiida gimbaki, ana haati asu hheꞌesi firoo da ilabuuslaraa. Kara raqa da hida see yaa wantaaba haa ana, ma gau lensee yaa wanaaba.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Inkoo, teꞌesii yaa wanta Wayahuudi waka, daa hhapee da Aasiya dahha. Goó ilatahhe inay see ba⁄ay hinti aloo tiꞌii wanay pandaa dooguu, ma hiica⁄asiri sitaakaa dooina, bere konay gimba lensee daqa dooii.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bere hida hhanki gu tiꞌii waaree konay sitaaka, ba⁄ay kaayee inkoo tlakwarotira giyaa slayri daqa dooii, ana qatlay gaa ilii qadidi pandaa da balasaa dooinay da didirige.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kara, qatlay gaa ilii qadidi tla⁄aã gooinay, ana idoo leẽ kilesi ganaa kaay hari afoo da didiri ambee, ‘Ana letuti dininti sitaakimi pandaa doogunay, sa gimba ha kooma iliipaꞌaru tuba, hida sliimaa gwaa kaka⁄ee, himaa slafiyay haa yaagii ca⁄iyay ayisasugo.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Da hheꞌesi Gafana Feliikisi, hiĩ gwaa khua naraꞌa gimba gu Amoo da Yeesu, gi deelisi hukumuu gu sitaakatee, gi kaay tuba, “Qatlay Luusiya sirikaarimoo gu didiru giyoó ilii khaye, ana hoo asu kereꞌesa gimba googu.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ina gi ilafahhi sirikaarimokira gu didiru, Pawlo duguma ilakoomi ga⁄aw. Qatlaykeesii lenge, gi ilafahhi ina gu hhanti arina heedi daa khiidimi pahha, kara deneꞌee kosi digii geemaye, ma qaqayri ⁄agoo ha idadu gi slaiye ina.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Qariqaaqari balalu angaamaka, Gafana Feliikisi yaagi khay haa hadee dosi Durusiila, daa Yahuuditoꞌoo. Ina gi ya⁄abi sirikaarimoo, Pawlo dugurimaa khay. Da hheꞌesi gugi itatiisiri qatlay giyaa ilii cocoi gimba gu ⁄imba Kristu Yeesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Inkoo, Pawlo gi tlaatleesi ilakeesa gimba gu ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, idoo hida digoó iliislaiye mangirii kiki⁄iri hari waaway hangugi ga⁄ayay naraꞌa haa baloo daa khoca, qatlay Iliitleemu gimaa ilii hukune hida sliimaa. Teꞌesii Gafana Feliikisi gi tlaꞌamuudi, gi kaay sa Pawlo tuba, “Inkoo dimbuꞌudi! Ugu taa⁄a waaudi, hagoo kara eteeda, goo ilii slawe baloo waka.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Qatlaykeesii lenge ina yaa iliipaꞌami tuba, ina beelaa Pawlo gwaa aloo tlupi ina hari peesay, maguu ca⁄asi jeerago. Sa gimbakee giyaa eteediidina tiaatia, ma cocoi haa ina.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Gimbaki gi ilakoomi koraraa cada. Da hheꞌesi, Porikiiyo Feesito gii oyi yondu gu Gafana Feliikisi. Sa gimba Feliikisi yaati slai laqaru hhoinay daqa Wayahuudige, gi may hiica⁄asaraa Pawlo jeerago.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.