Atos 24

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qariqaaqari balalu kooani giyaa iliicatiri, hhapalooay gu didiru Ananiyaa yaagi khay Kaysaariyage sliimaa haa gaduũ wakinay haa heedi leẽ goó yondiida gimba gu sariyaa, uma gosi na Terituulo. Inay gi ilakeesiri sitaakaa da Pawlo pandaa da Gafanage.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Qatlay Pawlo dugwaa ilii eteedi hakamaage, Terituulo gi tlaatleesi sitaakiru ina pandaa da Gafana Feliikisige.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Gafana Feliikisi, balalu sliimaa daqeemoo sliimaage haa amamu sliimaage dandiray gimbaki goóti ⁄imbana, kara ugu hagoóti daareesana hari khisla.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Inkoo, slaꞌaaba magu ilahufidi hari khisla, hagu slaꞌa tlaatlaqasa hhoinay googuu, mandi itatiisidi dandiray qoomay coko⁄o.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Gu lou, haã baraslayini tuba, heediki ti hiiguusiisay gu gimba gu tlaku daqa hidage, ina noó hiifaafahhana gau tla⁄aã gu Wayahuudige khoorotii sliimaa. Ina na giyaadimiisay gu raqataꞌa da diini da hida gu Nasareeti.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kara yaa slai slasla⁄uudisa mara gu didiru gu Iliitleemu, da hheꞌesi gugi oowani ina.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Inkoo, ugu loi bere hagu cangicangimisida, hiidahhasida maꞌaraa tuba, gimbaki sliimaa gu Pawlo gu sitaakiikine gonkosaa guti lou.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Da hheꞌesi Wayahuudi slime hingigi ilagaasidi, sitaakaa da Pawloge nama gimbakee leẽ, kakaanay tuba, sitaakati goõ dati loi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Qatlay Gafana Feliikisi giyaa iliilaqasi daba gosi daqa Pawloge, ma qadidi haa gi ilakeesi, Pawlo gi kaay tuba, “Ana khua tuba, ugu haã hakiimuu gu hhapeti tleehhiti koraraa wa⁄a. Inkoo, ha kooma ⁄atlimaa gu ilakeesaraa pandaa dooguu sa sitaakati toyi daraani khay.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ugu hayii dahhasida slawaraa masaydii gundi maꞌasee ciraai tuba, kahhiyay hiicataraa balalu mibi haa cada see, qatlay gaa ilii hadakay Yerusaleemuge sa hhaꞌaleesa da Iliitleemu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kara hida hhanki guni sitaakiikimee, hinaa slayriiba ana hangu ilaki⁄imisana haa heedi lensee mara gu didiruge gu Iliitleemu. Kara hinaa aniriiba hiifaafahhama raqa da hida sinagoogige ma daqa lenge see yaamuge.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kara inay hiidahhasiyaaiiba laqaru sumuku daqa dooguu tuba, sitaakaa dooina dati lou.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Inkoo, ha ⁄imba pandaa dooguu tuba, ana Iliitleemu gu ayiĩ koti gunoó hhaꞌaleesa, hoóti sirakomamida Amoo da Yeesu, haã doó ilahudeesiye ha hida tuba, ti raqa da diini da afaꞌafuuma. Ana goó ⁄imba gimbaki sliimaa, daa handikimi sariyaage ha kitaababaa da tletimiisee da Iliitleemuge.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kara ana see ti kooma iliipaꞌaru daqa Iliitleemuge hida hhanki gooay tuba, Iliitleemu maa slafisi haa yaagii ca⁄asi hida goõ gwaa kaka⁄ee ayisasugo, hhakira gwaa komee ibinaa daa tafaꞌadi haa gwaa koomee tlakwaroo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Slime sa gimbaki balalu sliimaa ana saganoó koimisa hari ⁄uuru goy sliimaa, ma ibiidi hari muuna gu ⁄abaaku sumuku pandaa da Iliitleemuge haa pandaa da hida sliimaage.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Inkoo, qariqaaqari gaa ilii segenge waare koraraa angaamaka, haa ki⁄i Yerusaleemuge, ma leehhisi sa kwaeeli gu hhapee dooi sadaaka haa ma haymisi idadu daa cu⁄i sa Iliitleemu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Qatlay naa ilii slayri mara gu didiruge gu Iliitleemu, tay yondiida gimbaki, ana haati asu hheꞌesi firoo da ilabuuslaraa. Kara raqa da hida see yaa wantaaba haa ana, ma gau lensee yaa wanaaba.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Inkoo, teꞌesii yaa wanta Wayahuudi waka, daa hhapee da Aasiya dahha. Goó ilatahhe inay see ba⁄ay hinti aloo tiꞌii wanay pandaa dooguu, ma hiica⁄asiri sitaakaa dooina, bere konay gimba lensee daqa dooii.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Bere hida hhanki gu tiꞌii waaree konay sitaaka, ba⁄ay kaayee inkoo tlakwarotira giyaa slayri daqa dooii, ana qatlay gaa ilii qadidi pandaa da balasaa dooinay da didirige.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kara, qatlay gaa ilii qadidi tla⁄aã gooinay, ana idoo leẽ kilesi ganaa kaay hari afoo da didiri ambee, ‘Ana letuti dininti sitaakimi pandaa doogunay, sa gimba ha kooma iliipaꞌaru tuba, hida sliimaa gwaa kaka⁄ee, himaa slafiyay haa yaagii ca⁄iyay ayisasugo.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Da hheꞌesi Gafana Feliikisi, hiĩ gwaa khua naraꞌa gimba gu Amoo da Yeesu, gi deelisi hukumuu gu sitaakatee, gi kaay tuba, “Qatlay Luusiya sirikaarimoo gu didiru giyoó ilii khaye, ana hoo asu kereꞌesa gimba googu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ina gi ilafahhi sirikaarimokira gu didiru, Pawlo duguma ilakoomi ga⁄aw. Qatlaykeesii lenge, gi ilafahhi ina gu hhanti arina heedi daa khiidimi pahha, kara deneꞌee kosi digii geemaye, ma qaqayri ⁄agoo ha idadu gi slaiye ina.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Qariqaaqari balalu angaamaka, Gafana Feliikisi yaagi khay haa hadee dosi Durusiila, daa Yahuuditoꞌoo. Ina gi ya⁄abi sirikaarimoo, Pawlo dugurimaa khay. Da hheꞌesi gugi itatiisiri qatlay giyaa ilii cocoi gimba gu ⁄imba Kristu Yeesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Inkoo, Pawlo gi tlaatleesi ilakeesa gimba gu ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, idoo hida digoó iliislaiye mangirii kiki⁄iri hari waaway hangugi ga⁄ayay naraꞌa haa baloo daa khoca, qatlay Iliitleemu gimaa ilii hukune hida sliimaa. Teꞌesii Gafana Feliikisi gi tlaꞌamuudi, gi kaay sa Pawlo tuba, “Inkoo dimbuꞌudi! Ugu taa⁄a waaudi, hagoo kara eteeda, goo ilii slawe baloo waka.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Qatlaykeesii lenge ina yaa iliipaꞌami tuba, ina beelaa Pawlo gwaa aloo tlupi ina hari peesay, maguu ca⁄asi jeerago. Sa gimbakee giyaa eteediidina tiaatia, ma cocoi haa ina.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Gimbaki gi ilakoomi koraraa cada. Da hheꞌesi, Porikiiyo Feesito gii oyi yondu gu Gafana Feliikisi. Sa gimba Feliikisi yaati slai laqaru hhoinay daqa Wayahuudige, gi may hiica⁄asaraa Pawlo jeerago.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.