Atos 16
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Inkoo, Pawlo haa Siila gi hhiyuudiri yaamu gu Deribee haa Lisitiraa naqatloo, daqa daa ilii ibimaamidiye heedi leẽ gwaa sirakomaamida Yeesu, uma gosi naa Timoteeyo. Iyoo dosi yaa Yahuuditoꞌoo daa ⁄imbidi Yeesu, taataa gosi yaa Yahuudimoo gooba.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timoteeyo yaati heedi daa muriidi hari khisla ha hhiee goõ gu yaamu gu Lisitiraa haa Ikoniyaa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pawlo yaa slai Timoteeyo ma hhiyuumidi sliimaa haa ina, teesaaqay gugi daba⁄i. Yaati teesaaqay laqi, sa gimba gu Wayahuudi gwaa ibimaamidee daqeemoo hhakeesii, maꞌaana gonkoinaa yaa khuiyay tuba, taataa gosi yaa Yahuudimoo gooba.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Qatlay inay giyaa ilii cacaacatiyee hari yaamu paslaapasloo, gi taatahhiri ilakaawa daa slaiye ha ya⁄abimiisee haa gaduũ gu Yerusaleemu, hida ma iliikoniri ilakaawati.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Sa gimbakee kanisasuu digigi ilaqinci hii⁄atlisaraa ⁄imbage, kara faadoo da hida gwaa ⁄imbee Yeesu gii roogiti balalu sliimaa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pawlo haa deneꞌee kosi gii catiri hari hhapee da Firigiiya haa Galatiyaa, sa gimba inay digaa tlaatlahhasi ha Muuna gu Iliitleemu kakaaru Gimba gu Hhou gu Yeesu hhapee da Aasiyage.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Qatlay giyaa ilii dayri digimaa gu hhapee da Miisiyage, yaa koisiri hiiguuma hhapee da Bitiniiyage. Kara, Muuna gu Yeesu gi tlaatlahhasi inay.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Teesaaqay gii catiri hari Miisiya, gii ⁄eetiri yaamu gu Tiroowa naqatloo.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Hari amasi Pawlo dugwaagi ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu, gi arimi heedi gu Makedooniya hiĩ qadidi, tay gu tlaatlaqamisi ina tuba, “Tlo⁄osa, khawa Makedooniyage, handi iliiayde dandiray.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Qatlay Pawlo giyaa ilii hheꞌesi arimaa da ilii khawaraa ha Muuna gu Iliitleemu, cirakiray hangugi ilakhuukhuꞌusani waaudimoo yade Makedooniyage, sa gimba haa arini gu lou tuba, Iliitleemu hindii ⁄oo⁄i dandiray, ma kakaaru kayni Gimba gu Hhou gu Yeesu sa inay.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Yaamu gu Tiroowago gii guni meelige, hagi waaudani haati fucukusani hhapee da Samootirake naqatloo. Kara heetlaalee dosii gi daani yaamu gu Neyapoolige.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Teꞌesaa gi hhiyuudani yaamu gu Filiipi naqatloo, yaamu gu didiri gu daqatee da hhapee da Makedooniya, daa ilii looyi hida gu Ruumi. Teꞌesii gi ibiidani balalu angaamaka.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Baloo da Sabaato gii ca⁄ani khooroo da kaꞌafu gu yaamuge, kenga gu duuduge, daqa gaa ilatahhani dandi beelaa dani ilii firoo da Iliitleemu. Da hheꞌesi gi ibiidani hhapeege, gi tlaatleesani cocoꞌomoo haa tigay gwa hiikurunkuridee teꞌesii.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tla⁄aã gu tigay hhakeesii gwaa itatiisee dandiray, yaa wanta hadee waka, daa eteediidine naa Liidiya. Ina yaa hadee da yaamu gu Tiyatiira, qayroo gu kalay gu daahhiya ginaa kirigiiginta sa naadiru. Ina Iliitleemu gunaa gwaa⁄ada. Inkoo Looimoo gu Goõ gi pooisi muuna gosi, ma ⁄imbidi gimbakee daa kakaakane ha Pawlo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Qatlay ina haa hida gu aya gosi digaa ilii hheꞌesi hiinunqudimisu, hindigi tlaatlaqasidi dandiray, gi kaadi tuba, “Bere hanii ilatahhadiri ana haã ⁄imbi Looimoo gu Goõ, kwahhasaa aya gooii la ibitay.” Kara hindigi tlaatlaqasidi haati amoolee ⁄imbani waaudimoo haa ina.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Inkoo, letu waka, qatlay gaa ilii hadakakaakayne daqa da ilii firooge, hangwaa slaslayni haa sagameeriya waka tongitoꞌoo, daa kooma gieeri gwaa iliiaꞌaaꞌawa, ma cocoꞌodi gimba gwaa khoca. Ina yaa qaqaaqayda sa looee dosi peesay wa⁄a, hari amoo da kuꞌumisu sa hida gimba gwaa khoca.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Sagameeriyati gi sirakonti Pawlo haa dandiray, tay tosaa maahhaminta tuba, “Gu lou, hida hhanki ti tongee da Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara. Inay hiti kakaakanay daqa doogunay amoo da ilabuꞌuru.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Kara gi ilakonti kakaaru gimbakee balalu wa⁄a. Baloo waka Pawlo yaati amoolaa ba⁄aa⁄aadi itatiimisu gimbakee, gigi ilii fookidi, gi kaay sa gieerimokee tuba, “Haguũ ilafahhi hari uma gu Yeesu Kristu, ca⁄aayu daqa dosaa!” Qatlaykeesii lenge gieeri gii ca⁄i.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Qatlay looee dosi giyaa ilii caahhiri tuba, iliipaꞌaru gooina gu slaslaw peesay hingii faaki, gi ooyiri Pawlo haa Siila, gigi dukhudukhuniri sokoonii naqatloo pandaa da hida gu denige gu yaamu.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kara gigi leehhisiri pandaa da hakiimamaa da Ruumige, gi kaayri tuba, “Hida hhanki ti Wayahuudi, inay haraani khayri gau yaamu kotii,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 kara caacaahhaahhamisiyay ou gooina, hiĩ daa tlaatlahhasi sariyaa doorii da Ruumige tuba, hhanti ⁄imbana baku hhanti yondiidana gimbakee.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Raqa da hida hingigi ilagaasidi haa hindaqeeri hhakee, iliitlaꞌaraa da Pawlo haa Siilage. Da hheꞌesi hakiimamatira gi feehhimisidi qayroo koina, gi ilafahhiri inay, ma digi difi hari hhadoo.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Qatlay digaa ilii hheꞌesi difoo hari khisla ha sirikaarii, digigi ilapingimi jeerage, sirikaarimoo gu jeera dugugi ilafahhi, magi ga⁄ay inay naraꞌa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Sirikaarimokee qatlay giyaa ilii slay ilakaawarati, gigi ilapingimi waauu gu waꞌayge, gigi khiidimi yeꞌeeroo koina unguruꞌu gu hiilouge hari nyololoo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Daa ilii daadaausi saa lahhoꞌo da amasi Pawlo haa Siila yaa firiirinay, kara yaa raaꞌaaꞌaminay raaꞌamee da hhaꞌaleesa Iliitleemu, tay hida wakinay daa khiidimi tooinaa akhamisiyayi inay.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Cirakiray daagii ca⁄i kintla gu didiru, musingi gu jeera see yaati amoolee rinqirinqidi. Qatlaykeesii lenge afamaraaee goõ gu jeera gi afiiooyidiri, kara nyololoo dooina see gi gweedimiti.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Sirikaarimokira gwaa ga⁄aa⁄awa jeera gii tlay, qatlay giyaa ilii arimi afamaraaee gu jeera hiĩ afiiooyidiri, gii duukhi pangaa gosi looboogo, hingi slai gaasa hari pangakee, sa gimba yaa ilahudeesi ina beelaa, hida goõ daa khiidimi hiĩ lakidiri.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pawlo gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Hangu hhanti ilaqaꞌada ugu lenkoogu! Dandiray gonkotaa tiꞌii wana.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Sirikaarimokee gi ⁄oo⁄i heedi, miyaa leehhisi caaꞌasiya, gi tu⁄udi waꞌay gu jeerage, gi keebeeꞌedi hhapeege tay tosaa dakhidakhi pandaa da Pawloge haa Siila.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Da hheꞌesi giraagii ca⁄i inay khoorooge, gi kaay tuba, “Looee dooi, hati malee laqa, ma ba⁄ami?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “⁄imbi Looimoo gu Goõ Yeesu, dugu ilabuꞌuna ugu sliimaa haa hida gu aya googu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Da hheꞌesi sugugi kaayri Gimba gu Looimoo gu Goõ, ina haa hida wakinay goõ gwaa aya gosii waaree.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Saateesii lenge da amasii, sirikaarimokee girigi waaudi inay, gi hhunci inkaahhaai koina. Da hheꞌesi ina haa hida goõ gu aya gosi digigii nunqudimisi qatlaykeesii lenge.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sirikaarimokee hirigi waaudi Pawlo haa Siila aya gosii, gii satisi ⁄agoo sa inay, ina gi hhaꞌaluudi hari khisla, sa gimba yaa ⁄imbi Iliitleemu sliimaa haa hida goõ gu aya gosi.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Heetlaalee dosii daa iliipisi, hakiimamatira gi ya⁄abidi poliisi dooina da deni daqa sirikaarimokiray gu jeera, ma kaawa kayri tuba, “Geemaw hida hhakira.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sirikaarimokira gu jeera gi kaay sa Pawlo tuba, “Hakiimamaa yaani kaadi tuba, ugu haa Siila hangu geemaw. Inkoo ca⁄aw, taa⁄amida. Waauda hari qasaw.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Teꞌesii Pawlo gi kaay sa poliisitee da deni tuba, “Hindaa difiri pandaa da hidage, dandaamati hukumiiba see, gimati dandiray ti hida gu Ruumi, hindigi ilapinginiri jeerage. Inkoo slaiyaaii, mandi cira hiica⁄asiri hari hhaaboo?” Suti! Kwanda sigi kaade inay loi miyaa khayri, mandii ca⁄asiri.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Poliisitee da deni gi ki⁄idi daqa hakiimamatiray, gi ilakeesiri gimbaki. Inay gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla, qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Pawlo haa Siila yaa hida gu Ruumi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Sa gimbakee yaagi khayri, gi firiniri pandaa dooinay tuba, “Handi ilamooyinte gimbakii.” Da hheꞌesi gigii ca⁄asiri jeerago, gigi tlaatlaqasiri, ma waaudiri yaamu hhakeesaa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Qatlay Pawlo haa Siila giyaa ilii ca⁄iri jeerago, gi hadakayri mara gu Liidiyage. Teꞌesii hingigi slaslayri haa hhiee gu koomee ⁄imba, digigi muuna hii⁄atlisi. Da hheꞌesi gi waaudiri.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.