Atos 16

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, Pawlo haa Siila gi hhiyuudiri yaamu gu Deribee haa Lisitiraa naqatloo, daqa daa ilii ibimaamidiye heedi leẽ gwaa sirakomaamida Yeesu, uma gosi naa Timoteeyo. Iyoo dosi yaa Yahuuditoꞌoo daa ⁄imbidi Yeesu, taataa gosi yaa Yahuudimoo gooba.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoteeyo yaati heedi daa muriidi hari khisla ha hhiee goõ gu yaamu gu Lisitiraa haa Ikoniyaa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pawlo yaa slai Timoteeyo ma hhiyuumidi sliimaa haa ina, teesaaqay gugi daba⁄i. Yaati teesaaqay laqi, sa gimba gu Wayahuudi gwaa ibimaamidee daqeemoo hhakeesii, maꞌaana gonkoinaa yaa khuiyay tuba, taataa gosi yaa Yahuudimoo gooba.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Qatlay inay giyaa ilii cacaacatiyee hari yaamu paslaapasloo, gi taatahhiri ilakaawa daa slaiye ha ya⁄abimiisee haa gaduũ gu Yerusaleemu, hida ma iliikoniri ilakaawati.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sa gimbakee kanisasuu digigi ilaqinci hii⁄atlisaraa ⁄imbage, kara faadoo da hida gwaa ⁄imbee Yeesu gii roogiti balalu sliimaa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pawlo haa deneꞌee kosi gii catiri hari hhapee da Firigiiya haa Galatiyaa, sa gimba inay digaa tlaatlahhasi ha Muuna gu Iliitleemu kakaaru Gimba gu Hhou gu Yeesu hhapee da Aasiyage.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Qatlay giyaa ilii dayri digimaa gu hhapee da Miisiyage, yaa koisiri hiiguuma hhapee da Bitiniiyage. Kara, Muuna gu Yeesu gi tlaatlahhasi inay.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Teesaaqay gii catiri hari Miisiya, gii ⁄eetiri yaamu gu Tiroowa naqatloo.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Hari amasi Pawlo dugwaagi ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu, gi arimi heedi gu Makedooniya hiĩ qadidi, tay gu tlaatlaqamisi ina tuba, “Tlo⁄osa, khawa Makedooniyage, handi iliiayde dandiray.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Qatlay Pawlo giyaa ilii hheꞌesi arimaa da ilii khawaraa ha Muuna gu Iliitleemu, cirakiray hangugi ilakhuukhuꞌusani waaudimoo yade Makedooniyage, sa gimba haa arini gu lou tuba, Iliitleemu hindii ⁄oo⁄i dandiray, ma kakaaru kayni Gimba gu Hhou gu Yeesu sa inay.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Yaamu gu Tiroowago gii guni meelige, hagi waaudani haati fucukusani hhapee da Samootirake naqatloo. Kara heetlaalee dosii gi daani yaamu gu Neyapoolige.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Teꞌesaa gi hhiyuudani yaamu gu Filiipi naqatloo, yaamu gu didiri gu daqatee da hhapee da Makedooniya, daa ilii looyi hida gu Ruumi. Teꞌesii gi ibiidani balalu angaamaka.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Baloo da Sabaato gii ca⁄ani khooroo da kaꞌafu gu yaamuge, kenga gu duuduge, daqa gaa ilatahhani dandi beelaa dani ilii firoo da Iliitleemu. Da hheꞌesi gi ibiidani hhapeege, gi tlaatleesani cocoꞌomoo haa tigay gwa hiikurunkuridee teꞌesii.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tla⁄aã gu tigay hhakeesii gwaa itatiisee dandiray, yaa wanta hadee waka, daa eteediidine naa Liidiya. Ina yaa hadee da yaamu gu Tiyatiira, qayroo gu kalay gu daahhiya ginaa kirigiiginta sa naadiru. Ina Iliitleemu gunaa gwaa⁄ada. Inkoo Looimoo gu Goõ gi pooisi muuna gosi, ma ⁄imbidi gimbakee daa kakaakane ha Pawlo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Qatlay ina haa hida gu aya gosi digaa ilii hheꞌesi hiinunqudimisu, hindigi tlaatlaqasidi dandiray, gi kaadi tuba, “Bere hanii ilatahhadiri ana haã ⁄imbi Looimoo gu Goõ, kwahhasaa aya gooii la ibitay.” Kara hindigi tlaatlaqasidi haati amoolee ⁄imbani waaudimoo haa ina.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Inkoo, letu waka, qatlay gaa ilii hadakakaakayne daqa da ilii firooge, hangwaa slaslayni haa sagameeriya waka tongitoꞌoo, daa kooma gieeri gwaa iliiaꞌaaꞌawa, ma cocoꞌodi gimba gwaa khoca. Ina yaa qaqaaqayda sa looee dosi peesay wa⁄a, hari amoo da kuꞌumisu sa hida gimba gwaa khoca.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Sagameeriyati gi sirakonti Pawlo haa dandiray, tay tosaa maahhaminta tuba, “Gu lou, hida hhanki ti tongee da Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara. Inay hiti kakaakanay daqa doogunay amoo da ilabuꞌuru.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Kara gi ilakonti kakaaru gimbakee balalu wa⁄a. Baloo waka Pawlo yaati amoolaa ba⁄aa⁄aadi itatiimisu gimbakee, gigi ilii fookidi, gi kaay sa gieerimokee tuba, “Haguũ ilafahhi hari uma gu Yeesu Kristu, ca⁄aayu daqa dosaa!” Qatlaykeesii lenge gieeri gii ca⁄i.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Qatlay looee dosi giyaa ilii caahhiri tuba, iliipaꞌaru gooina gu slaslaw peesay hingii faaki, gi ooyiri Pawlo haa Siila, gigi dukhudukhuniri sokoonii naqatloo pandaa da hida gu denige gu yaamu.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kara gigi leehhisiri pandaa da hakiimamaa da Ruumige, gi kaayri tuba, “Hida hhanki ti Wayahuudi, inay haraani khayri gau yaamu kotii,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 kara caacaahhaahhamisiyay ou gooina, hiĩ daa tlaatlahhasi sariyaa doorii da Ruumige tuba, hhanti ⁄imbana baku hhanti yondiidana gimbakee.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Raqa da hida hingigi ilagaasidi haa hindaqeeri hhakee, iliitlaꞌaraa da Pawlo haa Siilage. Da hheꞌesi hakiimamatira gi feehhimisidi qayroo koina, gi ilafahhiri inay, ma digi difi hari hhadoo.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Qatlay digaa ilii hheꞌesi difoo hari khisla ha sirikaarii, digigi ilapingimi jeerage, sirikaarimoo gu jeera dugugi ilafahhi, magi ga⁄ay inay naraꞌa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sirikaarimokee qatlay giyaa ilii slay ilakaawarati, gigi ilapingimi waauu gu waꞌayge, gigi khiidimi yeꞌeeroo koina unguruꞌu gu hiilouge hari nyololoo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Daa ilii daadaausi saa lahhoꞌo da amasi Pawlo haa Siila yaa firiirinay, kara yaa raaꞌaaꞌaminay raaꞌamee da hhaꞌaleesa Iliitleemu, tay hida wakinay daa khiidimi tooinaa akhamisiyayi inay.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Cirakiray daagii ca⁄i kintla gu didiru, musingi gu jeera see yaati amoolee rinqirinqidi. Qatlaykeesii lenge afamaraaee goõ gu jeera gi afiiooyidiri, kara nyololoo dooina see gi gweedimiti.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sirikaarimokira gwaa ga⁄aa⁄awa jeera gii tlay, qatlay giyaa ilii arimi afamaraaee gu jeera hiĩ afiiooyidiri, gii duukhi pangaa gosi looboogo, hingi slai gaasa hari pangakee, sa gimba yaa ilahudeesi ina beelaa, hida goõ daa khiidimi hiĩ lakidiri.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pawlo gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Hangu hhanti ilaqaꞌada ugu lenkoogu! Dandiray gonkotaa tiꞌii wana.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Sirikaarimokee gi ⁄oo⁄i heedi, miyaa leehhisi caaꞌasiya, gi tu⁄udi waꞌay gu jeerage, gi keebeeꞌedi hhapeege tay tosaa dakhidakhi pandaa da Pawloge haa Siila.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Da hheꞌesi giraagii ca⁄i inay khoorooge, gi kaay tuba, “Looee dooi, hati malee laqa, ma ba⁄ami?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “⁄imbi Looimoo gu Goõ Yeesu, dugu ilabuꞌuna ugu sliimaa haa hida gu aya googu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Da hheꞌesi sugugi kaayri Gimba gu Looimoo gu Goõ, ina haa hida wakinay goõ gwaa aya gosii waaree.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Saateesii lenge da amasii, sirikaarimokee girigi waaudi inay, gi hhunci inkaahhaai koina. Da hheꞌesi ina haa hida goõ gu aya gosi digigii nunqudimisi qatlaykeesii lenge.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sirikaarimokee hirigi waaudi Pawlo haa Siila aya gosii, gii satisi ⁄agoo sa inay, ina gi hhaꞌaluudi hari khisla, sa gimba yaa ⁄imbi Iliitleemu sliimaa haa hida goõ gu aya gosi.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Heetlaalee dosii daa iliipisi, hakiimamatira gi ya⁄abidi poliisi dooina da deni daqa sirikaarimokiray gu jeera, ma kaawa kayri tuba, “Geemaw hida hhakira.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sirikaarimokira gu jeera gi kaay sa Pawlo tuba, “Hakiimamaa yaani kaadi tuba, ugu haa Siila hangu geemaw. Inkoo ca⁄aw, taa⁄amida. Waauda hari qasaw.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Teꞌesii Pawlo gi kaay sa poliisitee da deni tuba, “Hindaa difiri pandaa da hidage, dandaamati hukumiiba see, gimati dandiray ti hida gu Ruumi, hindigi ilapinginiri jeerage. Inkoo slaiyaaii, mandi cira hiica⁄asiri hari hhaaboo?” Suti! Kwanda sigi kaade inay loi miyaa khayri, mandii ca⁄asiri.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Poliisitee da deni gi ki⁄idi daqa hakiimamatiray, gi ilakeesiri gimbaki. Inay gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla, qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Pawlo haa Siila yaa hida gu Ruumi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sa gimbakee yaagi khayri, gi firiniri pandaa dooinay tuba, “Handi ilamooyinte gimbakii.” Da hheꞌesi gigii ca⁄asiri jeerago, gigi tlaatlaqasiri, ma waaudiri yaamu hhakeesaa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Qatlay Pawlo haa Siila giyaa ilii ca⁄iri jeerago, gi hadakayri mara gu Liidiyage. Teꞌesii hingigi slaslayri haa hhiee gu koomee ⁄imba, digigi muuna hii⁄atlisi. Da hheꞌesi gi waaudiri.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.