Atos 14
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Yade Ikoniyaage Pawlo haa Barinaaba yaay guniri sliimaa sinagoogi da Wayahuudige. Teꞌesii gi kakaaniri hari ⁄uuru, teesaaqay raqa da didiri da Wayahuudi haa hida gu hhapapu wakinay gi ⁄imbiri Yeesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Inkoo, Wayahuudi gwaa siee ⁄imba gimbakee gu Yeesu, gii faafahhiri hida hhakee gu hhapapu wakinay, ma hiilooyisiri muunaiĩ gu tlakwi daqa hhiee hhakeesii.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Teesaaqay see, Pawlo haa Barinaaba gi ibiidiri taysi balalu wa⁄a, tay tooinaa gimbuusiyay hari ⁄atlimaa gu didiri gimba gu Looimoo gu Goõ, hiĩ gwaa ilatlaw tuba, kakaaru gooina yaati gimba gu hhoinay gosi gu didiru. Inay sigigi hadisi ha Iliitleemu ⁄uuru guri laqaaqaru gimba gu denu gwaa bakaꞌasu.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Teꞌesii hida gu yaamu hhakee hingaati deehhiihhiniri ilahudaa koinay. Wakinay haraa bara da Wayahuudi wanay, kara wakinay haraa bara da ya⁄abimiisee da Yeesu wanay.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Hida gu hhapapu wakinay haa Wayahuudi hingaa ilagaasiri sliimaa haa giyaadimiisee dooina, gi ilakhuukhuꞌusiri laqaraa gimba gu tlaku haa magi cakhadiniri hari tle⁄eẽ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Qatlay Pawlo haa Barinaaba giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi lakidiri yaamu gu Lisitiraage haa Deribeege, gwaa hhapee da Likaoniyaage waaree, slime haa daqeemoo gwaa niini⁄idee yaamu hhakee.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Kara taysi, gi ilakoniri kakaaru Gimba gu Hhou gu Yeesu.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Taysi Lisitiraage, yaa wana heedi waku, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwaw, yadaa loaa qatlay dugwaa ilii laqwali, yaa kahhi khocu coko⁄o see.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Heediki gi itatiisi naraꞌa Pawlo, tay tosaa kakaana gimba gu Iliitleemu. Pawlo giyaa ilii kaasi ilaa kosi daqa dosii, gi arimi kona ⁄imba da hhoawa,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Tlayii, qadidi hari yeꞌeeroo koku!” Cirakiray gi tosaa tlo⁄osi rawaage hari yeꞌeeroo kosi, gi tlaatleesi khocu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Qatlay raqatira da hida giyaa ilii anti idoo daa yondiidi ha Pawlo, gi maahhiri hari gimba gooina gu Likaoniiyaisoo tuba, “Iliitleemamee naani ⁄eetiri daqa doorii rawaa gu rawgo, hida slaqamisiyay!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Barinaaba sugugi qay uma na Seeu, kara Pawlo sugugi qay uma na Herimee, sa gimba ina naa heedi gu didiru gwaa gimaamisa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mara gu didiru gu Seeu, yaa kenga gu yaamu gu Lisitiraage wana, hhapalooay gu marakee hiraagi khay karamu haa upaiĩ gu humbalaalay kaꞌafu gu yaamu gu Lisitiraage. Ina sliimaa haa raqatee da hida yaa slaiyay hadisaraa idadu hhakee sa inay.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Qatlay Barinaaba haa Pawlo giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi feehhimisiri qayroo koina, gi tlo⁄osiri daqa raqateesii, tay tooinaa maahhaminay tuba,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yeraa, ye hhawatee, sa soꞌoyi teesaaqay lalaalaqaday gimbaki? Dandiray see ti hida unkuray pahha! Hanti khayni sa kakaaru gu Gimba gu Hhou gu Iliitleemu, maay fookitiri tlakwaroo doogunaa, ma ⁄imbidiri Iliitleemu gu slafa, gwaa tleehhu raw haa hhapee, tlawoo gu deni haa idadu sliimaa gu waꞌay koinay waaree.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wakaꞌalee Iliitleemu yaay geemay hida gu hhapapu sliimaa, ma sirakomamidiri amamu koina giyaa slaiyeei.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kara tay, Iliitleemu hingoó mayaaba ilatlawa pandaa da hidage, hari amoo da gimba gu hhou giyoó yondiidiye. Ina sanguroo khay tlubay rawaa gu rawgo haa sangoó qay baruũ hari qatlay gosi. Kara sangoó qay unkuray ⁄agoo wa⁄a haa gi hacisi muunaiĩ kokuna hhaꞌaloo!”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Giyaamati kaayri see teesaaqay, yaati maana tlaatlahhasaraa hida hhakira, ma mayri hiikaꞌamisu sa inay.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Inkoo yaagi khayri Wayahuudi wakinay Antiyookiyago haa Ikoniyaago, gii faafahhiri hida hhakira gu Lisitiraa, gi cakhadiniri Pawlo hari tle⁄eẽ. Da hheꞌesi gugi duukhiri kenga gu yaamuge, inay beelaa hinti gwaai.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Teꞌesii hida gwaa sirakomaamidee Yeesu, yaagii kurunkuridiri, tay gi niini⁄idiri Pawlo, ina gi tosaa gii tlay, gi ki⁄i yaamu hhakeesii. Heetlaalee dosii ina haa Barinaaba gi waaudiri Deribeege.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pawlo haa Barinaaba gi kakaaniri Gimba gu Hhou gu Iliitleemu yaamu gu Deribeege. Hida wa⁄a, gi ⁄imbiri, gi hida goó sirakomamidee Yeesu tleehhidiri. Da hheꞌesi gi ki⁄iri yaamu gu Lisitiraage, Ikoniyaage haa Antiyookiyage,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 gi qayri ⁄uuru sa hida goó sirakomamidee Yeesu haa gigi muunaiĩ ⁄atlisiri, ma meetiri ⁄imba da louge. Inay gi kaayri tuba, “Dandiray kwanda ga hiicatane hari amamu gu labaꞌasu wa⁄a sa hiiguma doori Tawaaloo da Iliitleemuge.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pawlo haa Barinaaba gii leehhiri gaduũ kila kanisaa sa kanisasuu hhakee. Kara hari amoo da firoo sliimaa haa mawaraa ⁄agoo haa kitahhuu, gigi mayri dabaiĩ gu Looimoo gu Gonge giyaa ⁄imbiri.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Da hheꞌesi, slime gii catiri hari Pisidiyaa, gi dayri hhapee da Pamfiliyaage.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri kakaaru gimba gu Iliitleemu Perigaage, teꞌesaa gii ⁄eetiri yaamu gu Ataaliyage.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Taysaa Ataaliyago yaagi ki⁄iri hari meelitee Antiyookiyage. Teꞌesii na daqa digaa ilii may dabaiĩ gu hhoinay gu didirige gu Iliitleemu sa yondukee inkoo inay giyaa hiigaasiri.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Qatlay giyaa ilii dayri taysi, gii kurunkuriri kanisaa daqa lenge, sigigi kaayri gimbakira goõ daa yondiidi ha Iliitleemu hari daqa dooina, haã idoo giyaa ilii qay ⁄uuru sa hida gu hhapapu wakinay ma ⁄imbiri Yeesu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Da hheꞌesi gi ibiidiri taysi sliimaa haa hida gwaa sirakoomee Yeesu slehheeri angaamaka.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.