Atos 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yade Ikoniyaage Pawlo haa Barinaaba yaay guniri sliimaa sinagoogi da Wayahuudige. Teꞌesii gi kakaaniri hari ⁄uuru, teesaaqay raqa da didiri da Wayahuudi haa hida gu hhapapu wakinay gi ⁄imbiri Yeesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Inkoo, Wayahuudi gwaa siee ⁄imba gimbakee gu Yeesu, gii faafahhiri hida hhakee gu hhapapu wakinay, ma hiilooyisiri muunaiĩ gu tlakwi daqa hhiee hhakeesii.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Teesaaqay see, Pawlo haa Barinaaba gi ibiidiri taysi balalu wa⁄a, tay tooinaa gimbuusiyay hari ⁄atlimaa gu didiri gimba gu Looimoo gu Goõ, hiĩ gwaa ilatlaw tuba, kakaaru gooina yaati gimba gu hhoinay gosi gu didiru. Inay sigigi hadisi ha Iliitleemu ⁄uuru guri laqaaqaru gimba gu denu gwaa bakaꞌasu.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Teꞌesii hida gu yaamu hhakee hingaati deehhiihhiniri ilahudaa koinay. Wakinay haraa bara da Wayahuudi wanay, kara wakinay haraa bara da ya⁄abimiisee da Yeesu wanay.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Hida gu hhapapu wakinay haa Wayahuudi hingaa ilagaasiri sliimaa haa giyaadimiisee dooina, gi ilakhuukhuꞌusiri laqaraa gimba gu tlaku haa magi cakhadiniri hari tle⁄eẽ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Qatlay Pawlo haa Barinaaba giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi lakidiri yaamu gu Lisitiraage haa Deribeege, gwaa hhapee da Likaoniyaage waaree, slime haa daqeemoo gwaa niini⁄idee yaamu hhakee.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Kara taysi, gi ilakoniri kakaaru Gimba gu Hhou gu Yeesu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Taysi Lisitiraage, yaa wana heedi waku, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwaw, yadaa loaa qatlay dugwaa ilii laqwali, yaa kahhi khocu coko⁄o see.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Heediki gi itatiisi naraꞌa Pawlo, tay tosaa kakaana gimba gu Iliitleemu. Pawlo giyaa ilii kaasi ilaa kosi daqa dosii, gi arimi kona ⁄imba da hhoawa,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Tlayii, qadidi hari yeꞌeeroo koku!” Cirakiray gi tosaa tlo⁄osi rawaage hari yeꞌeeroo kosi, gi tlaatleesi khocu.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Qatlay raqatira da hida giyaa ilii anti idoo daa yondiidi ha Pawlo, gi maahhiri hari gimba gooina gu Likaoniiyaisoo tuba, “Iliitleemamee naani ⁄eetiri daqa doorii rawaa gu rawgo, hida slaqamisiyay!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barinaaba sugugi qay uma na Seeu, kara Pawlo sugugi qay uma na Herimee, sa gimba ina naa heedi gu didiru gwaa gimaamisa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Mara gu didiru gu Seeu, yaa kenga gu yaamu gu Lisitiraage wana, hhapalooay gu marakee hiraagi khay karamu haa upaiĩ gu humbalaalay kaꞌafu gu yaamu gu Lisitiraage. Ina sliimaa haa raqatee da hida yaa slaiyay hadisaraa idadu hhakee sa inay.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Qatlay Barinaaba haa Pawlo giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi feehhimisiri qayroo koina, gi tlo⁄osiri daqa raqateesii, tay tooinaa maahhaminay tuba,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yeraa, ye hhawatee, sa soꞌoyi teesaaqay lalaalaqaday gimbaki? Dandiray see ti hida unkuray pahha! Hanti khayni sa kakaaru gu Gimba gu Hhou gu Iliitleemu, maay fookitiri tlakwaroo doogunaa, ma ⁄imbidiri Iliitleemu gu slafa, gwaa tleehhu raw haa hhapee, tlawoo gu deni haa idadu sliimaa gu waꞌay koinay waaree.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wakaꞌalee Iliitleemu yaay geemay hida gu hhapapu sliimaa, ma sirakomamidiri amamu koina giyaa slaiyeei.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kara tay, Iliitleemu hingoó mayaaba ilatlawa pandaa da hidage, hari amoo da gimba gu hhou giyoó yondiidiye. Ina sanguroo khay tlubay rawaa gu rawgo haa sangoó qay baruũ hari qatlay gosi. Kara sangoó qay unkuray ⁄agoo wa⁄a haa gi hacisi muunaiĩ kokuna hhaꞌaloo!”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Giyaamati kaayri see teesaaqay, yaati maana tlaatlahhasaraa hida hhakira, ma mayri hiikaꞌamisu sa inay.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Inkoo yaagi khayri Wayahuudi wakinay Antiyookiyago haa Ikoniyaago, gii faafahhiri hida hhakira gu Lisitiraa, gi cakhadiniri Pawlo hari tle⁄eẽ. Da hheꞌesi gugi duukhiri kenga gu yaamuge, inay beelaa hinti gwaai.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Teꞌesii hida gwaa sirakomaamidee Yeesu, yaagii kurunkuridiri, tay gi niini⁄idiri Pawlo, ina gi tosaa gii tlay, gi ki⁄i yaamu hhakeesii. Heetlaalee dosii ina haa Barinaaba gi waaudiri Deribeege.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pawlo haa Barinaaba gi kakaaniri Gimba gu Hhou gu Iliitleemu yaamu gu Deribeege. Hida wa⁄a, gi ⁄imbiri, gi hida goó sirakomamidee Yeesu tleehhidiri. Da hheꞌesi gi ki⁄iri yaamu gu Lisitiraage, Ikoniyaage haa Antiyookiyage,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 gi qayri ⁄uuru sa hida goó sirakomamidee Yeesu haa gigi muunaiĩ ⁄atlisiri, ma meetiri ⁄imba da louge. Inay gi kaayri tuba, “Dandiray kwanda ga hiicatane hari amamu gu labaꞌasu wa⁄a sa hiiguma doori Tawaaloo da Iliitleemuge.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pawlo haa Barinaaba gii leehhiri gaduũ kila kanisaa sa kanisasuu hhakee. Kara hari amoo da firoo sliimaa haa mawaraa ⁄agoo haa kitahhuu, gigi mayri dabaiĩ gu Looimoo gu Gonge giyaa ⁄imbiri.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Da hheꞌesi, slime gii catiri hari Pisidiyaa, gi dayri hhapee da Pamfiliyaage.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri kakaaru gimba gu Iliitleemu Perigaage, teꞌesaa gii ⁄eetiri yaamu gu Ataaliyage.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Taysaa Ataaliyago yaagi ki⁄iri hari meelitee Antiyookiyage. Teꞌesii na daqa digaa ilii may dabaiĩ gu hhoinay gu didirige gu Iliitleemu sa yondukee inkoo inay giyaa hiigaasiri.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Qatlay giyaa ilii dayri taysi, gii kurunkuriri kanisaa daqa lenge, sigigi kaayri gimbakira goõ daa yondiidi ha Iliitleemu hari daqa dooina, haã idoo giyaa ilii qay ⁄uuru sa hida gu hhapapu wakinay ma ⁄imbiri Yeesu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Da hheꞌesi gi ibiidiri taysi sliimaa haa hida gwaa sirakoomee Yeesu slehheeri angaamaka.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.