Atos 13

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inkoo, Kanisaa da Antiyookiyage yaa wanay tletimiisee haa maarimamaa, tla⁄aã gooinay niĩ, Barinaaba, Simi⁄ooni slime daa eteediidine “Heedi gu boo⁄u,” Luukiyo yaa hhapee da Kireene dahhi, Manaeeni (danaꞌa gu mutemi Heroode yadaa daaqauumaa dooinaa) haa Sawlo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Qatlay giyaa ilii daareeremisiyee Looimoo gu Goõ haa mawaraa ⁄agoo haa kitahhuu, Muuna gu Iliitleemu gi kaay sa inay tuba, “Sini tlintiꞌisidee Sawlo haa Barinaaba sa yondu sigaa eteedi.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri mawaraa ⁄agoo haa kitahhuu, gii qamidiri dabaiĩ koina rawaa koinay, tay tooinaa firiirinay Iliitleemu sa inay, gigi aareesiri, ma waaudiri.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Inkoo, Barinaaba haa Sawlo digirigi giyaadi haa Muuna gu Iliitleemu, gi hadakayri yaamu gu Seleukiyaage naqatloo. Kara teꞌesaa gii guniri meelige, gi yade khuꞌusiri hhapee da Kipirooge.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Qatlay giyaa ilii dayri yaamu gu Salaamige, gi tlaatleesiri kakaaru gimba gu Iliitleemu sinagoogaguu gu Wayahuudige. Qatlaykii Yohaana, daa eteediidine Maariko, yaa sliimaa wana haa inay giyaa iliiaꞌaaꞌay inay.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Inay gii catiri hari daqeemoo sliimaa gu hhapee da Kipiroo, gi dayri yaamu gu Paafoge. Teꞌesii gi slayri Yahuudimoo waku gwaa miisluudu haa tletimiisay gu afaꞌafuumaa, uma gosi naa Bari-Yeesu,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 hiĩ yaa danaꞌa gu Muruumimoo gwaa tawaalimu Kipiroo, uma gosi naa Serigiiyo Pawlo. Heediki yaa kona waaway hari khisla. Ina gi ya⁄abi heedi, ma eteeda kay Sawlo haa Barinaaba, maa khayri daqa dosii, sa gimba yaa slai akhasa gimba gu Iliitleemu.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Teesaaqay see Eliima, miisliisaykira (maꞌaana da uma gosi hari Yunaanaisoo na hatee), yaa koisi tlankaraa inay, kara yaa dabimaamidi amoo darii fookaraa mutemiki, ma may ⁄imba Yeesu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Da hheꞌesi Sawlo, slime daa eteediidine na Pawlo, dugugi hacisi Muuna gu Iliitleemu, gugi ilii kaasi ilaa miisliisaykira,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 gi kaay sa ina tuba, “Ye ugu nanku Biriisimoo! Ugu ti fa⁄aymoo gu gimba sliimaa gu hhou! Ugu haa hacidi hiicoridu goõ haa tlakwaroo. Maa maydaaba etaa, hiifokidu amamu gu loi, gwaa tafaee gu Looimoo gu Goõ, ma amamu gu afaꞌafuumaa tleehhidiri!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Inkoo, arimi ⁄uuru gu Looimoo gu Goõ ti wana sa ⁄agitiru googu, ugu ha ilahhanta, hiidahhasidaaba khuꞌuduũ qatlaykaꞌa naqatloo daa hiileehhi ha Iliitleemu.” Cirakiray daagii ca⁄i guuliyoo haa ⁄oona ilaa gu Eliimage, gi tlaatleesi palapalaꞌamiduu, tay tosaa dabiidi hida, magu ooyiri dabage, ma sugu laqami amoo.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Qatlay mutemikee gwaa tawaalimu, giyaa ilii arimi gimbakee gwaa hiica⁄u daqa Elimaage, gi ⁄imbi Kristu, sa gimba dugwaa bakaꞌasi hari khisla ha caacaahhamisu gu gimba gu Looimoo gu Goõ.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Inkoo Pawlo haa deneꞌee kosi gwaa sliimaa waaree haa ina, teꞌesaa Paafogo gii guniri meelige, gi yada khuꞌusiri yaamu gu Perigaa, hhapee da Pamfiliyaage. Yohaana daa eteediidine Maariko, giyaagi may inay taysi, gi ki⁄i Yerusaleemuge.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Da hheꞌesi teꞌesaa Perigaago, Barinaaba haa Pawlo gi waaudiri, gi dayri Antiyookiya naqatloo, daa hhapee da Pisidiyaage waara. Baloo da Sabaato gii guniri sinagoogige, gi tooinaa ibiidiri teꞌesii.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Qatlay giyaa ilii sominiri sariyaa da Musaa haa handikaa da tletimiisee da Iliitleemu, giyaadimiisee da sinagoogitee gi ya⁄abidi ya⁄aboo daqa dooinay tuba, “Hhiee koti! Bere kontay gimba gu hii⁄atlisa muunaiĩ gu hida, khocaa kaawakuna.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pawlo gi qadidi, gi waratlaysi daba gosi, magi qabiqabisi inay, gi kaay tuba, “Hida gu Israeeli, haã unkuray see hida gu hhapapu wakinay goó gwaa⁄ee Iliitleemu, hani itatiisidee ana!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Iliitleemu gu hida gu Israeeli yaa hiileehhi ayiĩ koti, gigii tlaysi inay, ma hhapee da didiri tleehhidiri. Qatlay giyaa ilii ibiidiri looee pahhaaba hhapee da Misirige, giyaagii ca⁄asi inay tongaiimaa da Misirigo hari ⁄uuru gosi gu didiru.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Kara Iliitleemu gii kaasi omidoo inay koraraa mibeeri cigahha taqaaqay, giyaa ilii hatlige wanee.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Da hheꞌesi Iliitleemu gi hhamisi kabiraa fanqu hhapee da Kanaanige, gi tosaa hadisi hhapee dooina sa hida kosi gu Israeeli, magi aaliniri hhapee dooina pahha.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Gimbaki yaa hiioy koraraa miyaa cigahha haa mibeeri kooani taqaaqay. Da hheꞌesi, sigigi hadisi ilabuꞌumiisee qatlay gu tletimiisay gu Iliitleemu Samweeli naqatloo.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Da hheꞌesi, hida hhakee yaa firiniri ma sigi qay mutemi. Iliitleemu gii leehhi sa inay Sawlo nanku Kiisi, gu motoliya da Benyamiini, gwaa tawaalimu koraraa mibeeri cigahha.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Qariqaaqari Iliitleemu gii ca⁄asi Sawlo tawaaloo da mutemigo, gii tlaysi Dawdi nanku Yeese, ma mutemi gooina tleehhidi. Iliitleemu gi ilatlay, tay tosaa kaay tuba, ‘Gu lou, Dawdi nanku Yeese, heedi goó muuna gooii waara, ina yondiidi gimba gooi goõ, ga slae ina magu yondiidi.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Daqa laqwaloo da Dawdigo, Iliitleemu haraani khay sa Waisraeeli Ilabuꞌumiisay na Yeesu, idoo giyaa ilii fadidi gooay.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yeesu giyaa ilii kahhiye khawaraa, Yohaana yaa kakaami sa Waisraeeli goõ gimba gu hiinunqudimisu tuba, hiifookidiyee amamu gu tlakwigo.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Inkoo, Yohaana giyaa ilii gaamaamisiye yondu gosi, gi kaay tuba, ‘Ana sangu kaawa, ana ti hikee gooba ga baqaaqamitee! Yuꞌudiyaa! Wana leẽ gwaa khoca aluũ koaa, ana hiicondoa see haraa hiiboo⁄iiba gweedaraa da dincaaraa da ye⁄eetoo kosi.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Hhiee koi, laqwaloo da motoliya da Aburahaamu haa unkuray hida gu hhapapu wakinay gu gwaa⁄ee Iliitleemu, gimbaki gu ilabuꞌuru dugwaani daqa doorii ya⁄abi ha Iliitleemu.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Hida gwaa ibimaamidee Yerusaleemuge haa giyaadimiisee dooina yaa caahhiriiba Yeesu tuba, ti Ilabuꞌumiisay. Yuꞌudiyaa, hari amoo da hukuru ina duguma gaasi, inay yaatii gaasiri gimba gu tletimiisee da Iliitleemu, doó somine balalu sliimaa gu Sabaato.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Inay giyaamati slayriiba see dakoo lenseei da hukuruu ina gwaaꞌaraa, gi tooinaa firiniri Pilaatu, ma dugu gaasi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Qatlay giyaa ilii faakisiri gimba gosi sliimaa daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu, gwaagii ⁄eetisiri musalaabago, gugi qaasa kayri ayisa daay khuri maraiyage.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Inkoo, Iliitleemu gwaagii tlaysi Yeesu gwaaꞌaraago!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kara, balalu wa⁄a gii caca⁄i daqa hida hhakiray, gwaa khocee sliimaa haa ina yaamu gu Galilaayago, Yerusaleemu naqatloo. Inkoo inay yaa masaydii dosi tleehhidiri pandaa da hida gu Israeelige.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Inkoo dandiray hati kakaakana daqa doogunay Gimba gu Hhou, daa hiifadidi ha Iliitleemu sa ayiĩ koti
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 tuba, inkoo hiifadiduki, Iliitleemu gingii gaasi daqa doori, dandiray gu laqwaloo dooina, hari amoo da slafisaraa haa hiica⁄asa Yeesu ayisago. Idoo daa ilii handikimi gooay ha Dawdi Daareesoo da cadage tuba,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Iliitleemu gimba gosii yaa ilakeesi, idoo giyaa ilii slafisi tuuꞌunago, etaa maa gubiyaaba, yaa kaay tuba,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kara, handikaa yoó kaada daqeemoo wakinay Daareesooge tuba,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Dawdi giyaa ilii gaasi yondu daa slaiye ha Iliitleemu, daqa laqwaloo dosii, gi tosaa hhami, dugugi tosaa qaasi sliimaa haa ayiĩ kosi, slaqwa dosi gi gubidi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Yuꞌudiyaa, ina daa slafisi haa dugwaagii ca⁄asi ayisago ha Iliitleemu, slaqwa dosi yaa gubidiiba.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Inkoo, hhiee koi hati slaꞌa ma caahhadiri tuba, hari amoo da heediki Yeesu, hati kakaakana daqa doogunay ilamooyiru gu tlakwaroo.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kara hari amoo dosi, hida sliimaa goó ⁄imbee ina, digaa faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi gimba sliimaage, hiĩ hari sariyaa da Musaa sigaa aloo hiidahhasiyaaba faadoo konay ibinaa daa tafaꞌadi gimba sliimaage.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Inkoo, hangu ga⁄aydeei, gimbakira daa kaay ha tletimiisee da Iliitleemu, yaa hhantii ca⁄i daqa doogunay:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Yuꞌudaa, unkuray gooba ⁄imba gimba gu Iliitleemu,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Barinaaba haa Pawlo giyaa ilii cacaaca⁄iyeei khoorooge sinagoogiteesaa, hida gi kwahhasuusiri inay, maa kara ki⁄iri baloo da Sabaato daa khoca, ma cocoiri hari khisla gimbakee.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Qatlay hida hhakee gwaay kurunkuridee sinagoogige giyaa ilii pasidiri, Wayahuudi wa⁄a haa hida gu hhapapu wakinay, gwaa ⁄imbee diini da Yahuudi, gi sirakoniri Pawlo haa Barinaaba, gwaa cocoee haa inay, gigi ilakwikwihhiri, ma ilakoniri ibinaa hhoinay gu didiruge gu Iliitleemu.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabaato da cadiige daa sirakonti, barii hida goõ gu yaamu gu Antiyookiya yaagii kurunkuridiri sliimaa sinagoogige, sa itatiimisu gu gimba gu Looimoo gu Goõ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wayahuudi giyaa ilii aniri raqatee da didiri da hida daa hiikurunkuriti, gi aniri tloomu haa gi tlankiri gimba daa kakaakane ha Pawlo, tay gu tooinaa wahaahanay.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Da hheꞌesi, Pawlo haa Barinaaba gi ilaki⁄isiri hari ⁄atlimaa gu didiri tuba, “Yaati kwanda gaa kakaane gimba gu Iliitleemu gesaa daqa doogunay unkuray Wayahuudi. Sa gimba unkuray gimbaki guũ siꞌidiri, kara hangugi ilahudeesidiri unkuray kilakokuna tuba, haraa hiiboo⁄odiriiba slawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Inkoo, yuꞌudiyaa dandiray hayii fookidana daqa hida gu hhapapu wakinayge.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Hiĩ na gimba hindaa ilafahhi Looimoo gu Goõ, gi kaay tuba,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Qatlay hida gu hhapapu wakinay giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, gi hhaꞌaleesiri gimba gu Looimoo gu Goõ. Kara hida hhakira see goõ daayii leehhi ha Iliitleemu sa slawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, gi ⁄imbiri.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gimba gu Looimoo gu Goõ gii qoomi daqeemoo sliimaage hhapetiray.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Sa gimbakee, Wayahuudi gii faafahhiri tigay daa muriidi, gwaa gwaa⁄ee Iliitleemu sliimaa haa giyaadimiisee da deni gu yaamu gu Antiyookiya. Inay gii faafahhiri hida, ma labaꞌasiri Pawlo haa Barinaaba, kara gigi tooinaa gusiniri hhapeteesaa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Teꞌesii inay gi gaagahhiri ceceiya daa yeꞌeeroo koinay waara, tlankaraa dooina pahha. Teꞌesaa gi tooinaa waaudiri yade yaamu gu Ikoniyaage.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Asunkuilee hida gwaa sirakomaamidee Yeesu, digigi iliihaci ha hhaꞌaloo haa Muuna gu Iliitleemu.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.