Atos 12
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Inkoo, yaa mati barii qatlaykeesii Mutemi Heroode Agiriipa, kara ginaa ilii tlaatleesi ooyiru hida wakinay gu kanisaa, gigi labaꞌasi.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ina gi ilafahhi sirikaarimoo gosi, magu gaasi hari pangaa Yakoobo, hhia gosi gu Yohaana.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Qatlay giyaa ilii arimi tuba, yondukee yaa hhaꞌaleesi Wayahuudi, gi ilakoomi oowaraa slime Peetiro. (Gimbaki yaatii ca⁄i qatlay gu losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Qatlay giyaa ilii ooyi Peetiro, gugi ilapingimi jeerage, tay tosaa qaasi raqoo cigahha gu sirikaarii, ma ga⁄ayri ina. Kila raqa yaa konta sirikaarii cigahha. Heroode yaa taarimi hiica⁄asaraa Peetiro pandaa da hidage, damaa iliicatiye losona gu Pasaaka.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Inkoo Peetiro dugugi ilakoomi ga⁄aw jeerage. Tay kanisaa tosaa firiirinta Iliitleemu sa ina hari maguuma.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Qatlay gu amasi, daa ilii kahhiye dawaraa balotira, Heroode giyaa ilii taarimi hiica⁄asaraa Peetiro daqa hidage, Peetiro yaati qaati tla⁄aã gu sirikaarii cadage, tay duguũ khiidiidimi hari nyololoo cada. Nyololoo leẽ daqa kila sirikaarimooge. Sirikaarii waka haraa khooroo wanta yaa ga⁄aa⁄ayay kaꞌafu gu jeera.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Cirakiray malayika gu Taataa Iliitleemu yaagii ca⁄i, kara wanqamee gii caaꞌasidi waaukeesii. Malayikakee gi slinkisi Peetiro tluntlubaage, gugii tlaysi, gi kaay tuba, “Cira tlayii!” Cirakiray nyololotee daa khiidiidimi, gi huhuꞌudi dabaiĩ gu Peetirogo.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kara malayikakee gi kaay sa ina tuba, “Khiidimi coo⁄ay googu haa ye⁄eetoo koku.” Peetiro gi teesaaqay laqi. Da hheꞌesi, sugugi kaay tuba, “Daasi kooti doogu hanisirakonte.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Peetiro yaagii ca⁄i, gi sirakoomi malayikakee. Qatlaykeesii ina yaa caahhiiba gimbakee gwaa hiica⁄u bere gwaati louu see. Ina yaati ilahudeesi tuba, dugwaati iliikhakhaakhay ha Muuna gu Iliitleemu.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Da hheꞌesi, gii catiri afamaraa gu pandaa haa gu caduu gu sirikaarii doó ga⁄awa. Teꞌesii ginaa ilii dayri kaꞌafu gu sikhimage gurii ca⁄araa yade khuꞌusa yaamuge. Kaꞌafukee gi afiiooyidi ina lenkosi sa inay, gii ca⁄iri, gi tooinaa khociri balabalaa wakay, cirakiray malayikakee gi may Peetiro ina lenkosi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Teꞌesii Peetiro ginaa ilii caahhi naraꞌa idoo dingii ca⁄adi daqa dosii. Ina gi kaay tuba, “Inkoo gu lou, haã asu caahhi, Iliitleemu yaani ya⁄abi malayika gosi, hinigi ilabuꞌumi ana dabaiĩ gu Heroodego haa gimba sliimaago gu Wayahuudi, giyaa ilatahhiri daqa dooii.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Qatlay Peetiro giyaa ilii caahhi naraꞌa gimbaki, gi hadakay mara gu Mariyaage, iyoo dosi Yohaana, hiĩ slime daa eteediidine Maariko. Daqateesii hida wa⁄a yaa wanay yaay kurunkuridiri, tay tooinaa firiirinay Iliitleemu.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peetiro gi guutuusi afamaraa gu khoorooge. Da hheꞌesi, sagameeriya waka yondimiisoꞌoo, uma gosi na Rooda, yaagi khaydi kaꞌafukeesii, gi iti.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Qatlay giyaa ilii caahhadi afoo da Peetiro, gi hhaꞌaluti hari khisla. Kahhada afiiooyiru see afamaraa, gi tu⁄uti waꞌay gu marage, gi kaadi sa hida hhakira tuba, “Peetiro hiĩ qadidi afamaraage!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Teꞌesii inay gi kaayri sa sagameeriyatee tuba, “Kontaa bi⁄a!” Teesaaqay see, ina gi ilakonti ilakwikwihhu tuba, “Gu lou, Peetiro yaqay wana afamaraage.” Da hheꞌesi inay gi kaayri tuba, “Hikee ti malayika gosi.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Qatlayki sliimaa, Peetiro gi ilakoomi kooko⁄omisu afamaraage. Qatlay inay giyaa ilii afiiooyiniri, gugi aniri ina, yaati bakairi hari khisla.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Da hheꞌesi, ina gi waratlaysi daba gosi, ma qabiri diĩ, sigigi ilakeesi, idoo Looimoo gu Goõ giyaani iliica⁄asi ina jeerago, gi kaay sa inay tuba, “Taa⁄amida kaawa sa Yakoobo haa hhiee wakinay gimbaki.” Da hheꞌesi, Peetiro gi waaudi daqa wakayge.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Qatlay daa iliipisi, hari heetlawaa dagii ca⁄i tlaꞌamee da didiri tla⁄aã gu sirikaaritiray daa ga⁄aa⁄awa Peetiro, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Mala nuguũ iliica⁄i Peetiro?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Heroode gi ilafahhi sirikaarii dosi, magu dabiidiri ina, teesaaqay see inay gwaa slayriiba. Teꞌesii ina gi maasi hari dihhay sirikaaritee, gi ilafahhi, ma daga cu⁄i.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Inkoo, Heroode dugwaa slahhaaꞌasi hari khisla ha hida gu yaamu gu Tiiro haa yaamu gu Sidooni. Hida gu yaamu hhakee gu cada hingigi ilagaasiri sliimaa, gi ya⁄abiri hida, mangu ariiriru kayri haa Heroode. Hida hhakee gii dahhasiri tlaatlaqasa Bulaasito, yondimiisay gu didiru daa iliipaꞌami ha Heroode, mangu ariiriniri haa mutemi. Inay yaa slaiyay magu firiniri mutemi ibinaa da qasaw, sa gimba ⁄agoo da hhapee dooina yoó daqa hhapee da mutemi dahhada.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Inkoo, baloteesii daa hiileehhi, Heroode gi daamisi qayroo kosi gu mutemimiꞌisoo, gi ibiidi kitiĩ gosii gu tawaalooge, gi tlaatleesi cocoꞌomoo sa inay.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Da hheꞌesi, hida hhakee gi maahhiri kakaanay tuba, “Haã ti afoo da iliitleemu, da heedi gooba!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Cirakiray malayika gu Taataa Iliitleemu gi sagadahhi Heroode hari ga⁄ay gu dihhu, sa gimba yaa muriidiiba Iliitleemu. Ina dugugi ⁄agimi ha dilihhu, gi tosaa gwaai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Gimba gu Iliitleemu gi ilakoomi hiiqooma, kara faadoo da hida gwaa ⁄imbee gimbakee, gii roogiti hari khisla.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Qatlay Barinaaba haa Sawlo giyaa ilii hheꞌesiri yondu gooina Yerusaleemuge, gi hubidiri Yohaana daa eteediidine Maariko, gi ki⁄iri Antiyookiyage.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.