Atos 12

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inkoo, yaa mati barii qatlaykeesii Mutemi Heroode Agiriipa, kara ginaa ilii tlaatleesi ooyiru hida wakinay gu kanisaa, gigi labaꞌasi.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ina gi ilafahhi sirikaarimoo gosi, magu gaasi hari pangaa Yakoobo, hhia gosi gu Yohaana.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Qatlay giyaa ilii arimi tuba, yondukee yaa hhaꞌaleesi Wayahuudi, gi ilakoomi oowaraa slime Peetiro. (Gimbaki yaatii ca⁄i qatlay gu losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Qatlay giyaa ilii ooyi Peetiro, gugi ilapingimi jeerage, tay tosaa qaasi raqoo cigahha gu sirikaarii, ma ga⁄ayri ina. Kila raqa yaa konta sirikaarii cigahha. Heroode yaa taarimi hiica⁄asaraa Peetiro pandaa da hidage, damaa iliicatiye losona gu Pasaaka.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Inkoo Peetiro dugugi ilakoomi ga⁄aw jeerage. Tay kanisaa tosaa firiirinta Iliitleemu sa ina hari maguuma.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Qatlay gu amasi, daa ilii kahhiye dawaraa balotira, Heroode giyaa ilii taarimi hiica⁄asaraa Peetiro daqa hidage, Peetiro yaati qaati tla⁄aã gu sirikaarii cadage, tay duguũ khiidiidimi hari nyololoo cada. Nyololoo leẽ daqa kila sirikaarimooge. Sirikaarii waka haraa khooroo wanta yaa ga⁄aa⁄ayay kaꞌafu gu jeera.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Cirakiray malayika gu Taataa Iliitleemu yaagii ca⁄i, kara wanqamee gii caaꞌasidi waaukeesii. Malayikakee gi slinkisi Peetiro tluntlubaage, gugii tlaysi, gi kaay tuba, “Cira tlayii!” Cirakiray nyololotee daa khiidiidimi, gi huhuꞌudi dabaiĩ gu Peetirogo.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Kara malayikakee gi kaay sa ina tuba, “Khiidimi coo⁄ay googu haa ye⁄eetoo koku.” Peetiro gi teesaaqay laqi. Da hheꞌesi, sugugi kaay tuba, “Daasi kooti doogu hanisirakonte.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Peetiro yaagii ca⁄i, gi sirakoomi malayikakee. Qatlaykeesii ina yaa caahhiiba gimbakee gwaa hiica⁄u bere gwaati louu see. Ina yaati ilahudeesi tuba, dugwaati iliikhakhaakhay ha Muuna gu Iliitleemu.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Da hheꞌesi, gii catiri afamaraa gu pandaa haa gu caduu gu sirikaarii doó ga⁄awa. Teꞌesii ginaa ilii dayri kaꞌafu gu sikhimage gurii ca⁄araa yade khuꞌusa yaamuge. Kaꞌafukee gi afiiooyidi ina lenkosi sa inay, gii ca⁄iri, gi tooinaa khociri balabalaa wakay, cirakiray malayikakee gi may Peetiro ina lenkosi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Teꞌesii Peetiro ginaa ilii caahhi naraꞌa idoo dingii ca⁄adi daqa dosii. Ina gi kaay tuba, “Inkoo gu lou, haã asu caahhi, Iliitleemu yaani ya⁄abi malayika gosi, hinigi ilabuꞌumi ana dabaiĩ gu Heroodego haa gimba sliimaago gu Wayahuudi, giyaa ilatahhiri daqa dooii.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Qatlay Peetiro giyaa ilii caahhi naraꞌa gimbaki, gi hadakay mara gu Mariyaage, iyoo dosi Yohaana, hiĩ slime daa eteediidine Maariko. Daqateesii hida wa⁄a yaa wanay yaay kurunkuridiri, tay tooinaa firiirinay Iliitleemu.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peetiro gi guutuusi afamaraa gu khoorooge. Da hheꞌesi, sagameeriya waka yondimiisoꞌoo, uma gosi na Rooda, yaagi khaydi kaꞌafukeesii, gi iti.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Qatlay giyaa ilii caahhadi afoo da Peetiro, gi hhaꞌaluti hari khisla. Kahhada afiiooyiru see afamaraa, gi tu⁄uti waꞌay gu marage, gi kaadi sa hida hhakira tuba, “Peetiro hiĩ qadidi afamaraage!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Teꞌesii inay gi kaayri sa sagameeriyatee tuba, “Kontaa bi⁄a!” Teesaaqay see, ina gi ilakonti ilakwikwihhu tuba, “Gu lou, Peetiro yaqay wana afamaraage.” Da hheꞌesi inay gi kaayri tuba, “Hikee ti malayika gosi.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Qatlayki sliimaa, Peetiro gi ilakoomi kooko⁄omisu afamaraage. Qatlay inay giyaa ilii afiiooyiniri, gugi aniri ina, yaati bakairi hari khisla.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Da hheꞌesi, ina gi waratlaysi daba gosi, ma qabiri diĩ, sigigi ilakeesi, idoo Looimoo gu Goõ giyaani iliica⁄asi ina jeerago, gi kaay sa inay tuba, “Taa⁄amida kaawa sa Yakoobo haa hhiee wakinay gimbaki.” Da hheꞌesi, Peetiro gi waaudi daqa wakayge.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Qatlay daa iliipisi, hari heetlawaa dagii ca⁄i tlaꞌamee da didiri tla⁄aã gu sirikaaritiray daa ga⁄aa⁄awa Peetiro, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Mala nuguũ iliica⁄i Peetiro?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Heroode gi ilafahhi sirikaarii dosi, magu dabiidiri ina, teesaaqay see inay gwaa slayriiba. Teꞌesii ina gi maasi hari dihhay sirikaaritee, gi ilafahhi, ma daga cu⁄i.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Inkoo, Heroode dugwaa slahhaaꞌasi hari khisla ha hida gu yaamu gu Tiiro haa yaamu gu Sidooni. Hida gu yaamu hhakee gu cada hingigi ilagaasiri sliimaa, gi ya⁄abiri hida, mangu ariiriru kayri haa Heroode. Hida hhakee gii dahhasiri tlaatlaqasa Bulaasito, yondimiisay gu didiru daa iliipaꞌami ha Heroode, mangu ariiriniri haa mutemi. Inay yaa slaiyay magu firiniri mutemi ibinaa da qasaw, sa gimba ⁄agoo da hhapee dooina yoó daqa hhapee da mutemi dahhada.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Inkoo, baloteesii daa hiileehhi, Heroode gi daamisi qayroo kosi gu mutemimiꞌisoo, gi ibiidi kitiĩ gosii gu tawaalooge, gi tlaatleesi cocoꞌomoo sa inay.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Da hheꞌesi, hida hhakee gi maahhiri kakaanay tuba, “Haã ti afoo da iliitleemu, da heedi gooba!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Cirakiray malayika gu Taataa Iliitleemu gi sagadahhi Heroode hari ga⁄ay gu dihhu, sa gimba yaa muriidiiba Iliitleemu. Ina dugugi ⁄agimi ha dilihhu, gi tosaa gwaai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Gimba gu Iliitleemu gi ilakoomi hiiqooma, kara faadoo da hida gwaa ⁄imbee gimbakee, gii roogiti hari khisla.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Qatlay Barinaaba haa Sawlo giyaa ilii hheꞌesiri yondu gooina Yerusaleemuge, gi hubidiri Yohaana daa eteediidine Maariko, gi ki⁄iri Antiyookiyage.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.