Atos 11
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Inkoo, ya⁄abimiisee da Yeesu haa hida gwaa ⁄imbee ina gu Yudaayage waaree, gi akhasiri gimba tuba, hida gu hhapapu wakinay seei hiĩ ⁄imbiri gimba gu Iliitleemu.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Qatlay Peetiro giyaa ilii hadakay yaamu gu Yerusaleemuge, Wayahuudi gwaa ⁄imbee Yeesu, gi belendeqesiri Peetiro,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 gi kaayri tuba, “Ugu haa hadakaydi daqa hida da kahhiye daba⁄u, gi ⁄aginti sliimaa haa inay.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Kara teꞌesii, Peetiro gi tlaatleesi ilakeesaraa naraꞌa sa inay gimba sliimaa gwaa hiica⁄u tlaatleesooge. Ina gi kaay tuba,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Qatlay gaa ilii firiirime Iliitleemu yade yaamu gu Yoopage, dinaagi ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu, tletaage gi arimi idoo goroorimoo gu didiru pahha, dugunaa hii⁄eetiitimisi hhapeege yadaa rawgo hari hhagumeerii daa khiidiidimi somborokimaiĩ kosi cigahha, dugugii ⁄eetisi ilaciyaa koii.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Qatlay gaa ilii yuꞌudi naraꞌa waꞌay gu goroorimokeesii, gi arimi kuꞌunaanay haa makay gu kweera, gwaa koomee yeꞌeeroo cigacigahha, makay goó hhumbaadee hari guraiĩ haa cira⁄oo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Da hheꞌesi, gi akhasi afoo kakanta sa ana tuba, ‘Peetiro tlayii, cu⁄e la ⁄aginta!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Teꞌesii ana gi kaay ambee, ‘Looimoo goy, suti! Haga kahha ⁄agoo idoo lenseei daa tlufaafuꞌudi haa da slasla⁄iima sariyaa doori.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Teꞌesii kara afotira yaagi kaadi yadaa rawgo tuba, ‘Hhanti kaada idoo lensee slasla⁄iima, daa ilabuusli ha Iliitleemu.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Gimbaki gi kara hiica⁄i da cadii haa da tamii. Da hheꞌesi goroorimokee dugugi hiiduukhi rawaa gu rawge.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Nama qatlaykeesii lenge, hida tami daa ya⁄abi Kaysaariyago daqa dooii, yaagi khayri mara gaa ilii ibimaamide.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Muuna gu Iliitleemu sinigi kaay tuba, hhanti qiigiꞌida waaudi haa inay. Da hheꞌesi, hhiee hhanki gu lahhoꞌo gwaa Yoopa dahhee, slime hingigi sirakomamidiri haa ana Kaysaariyage, gii guuma kayni mara gu heedikeesii.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Da hheꞌesi, gi kaay sa dandiray, idoo giyaa ilii arimi malayika gu Iliitleemu hiĩ qadidi mara gosii, sugugi kaay tuba, ‘Ya⁄abi hida yaamu gu Yoopage, ma eteeda kayri Simooni doó eteedine na Peetiro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ina sugoo kaay gimba, idoo Iliitleemu gi ilii ilabuꞌune ugu haa hida goõ gu aya googu!’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Qatlay ana gaati asu ilii tlaatleesi cocoꞌomoo haa inay, Muuna gu Iliitleemu yaagii ⁄eeti daqa dooinay, qatlaykira pahha hindaa ilii⁄eeti dandiray tlaatleesoogo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Da hheꞌesi, ana gii slay gimbakira gu Yeesu, giyaa kaay tuba, ‘Yohaana yaatii nunqudimisi hida maꞌayge, inkoo, Iliitleemu hiinunqudimisi unkuray hari Muuna gosi.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bere Iliitleemu naa qay Muuna gosi sa hida hhanki gu hhapapu wakinay, kara nama Muunakee leẽ sandaa qay dandiray, qatlay gaa ilii ⁄imbani Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu, ana na miyaa gwaa aloo koisa kanisa Iliitleemu?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Qatlay inay giyaa ilii akhasiri gimbaki gu Peetiro, yaa konaaiiba kara gimba gu ilaki⁄isa. Inay gi daareesiri Iliitleemu, gi kaayri tuba, “Inkoo Iliitleemu hiĩ qay hiidahhasa sa hida gu hhapapu wakinay, ma mayri tlakwaroo dooina haa gii fookidiri daqa dosii, ma slayri slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Inkoo, hida gi pasidiri Yerusaleemugo, sa gimba gu labaꞌasukira gwaa hiica⁄u, Sitefaano dugwaa ilii gaasi, gi dayri hhapee da Foyiniikege, hhapee da Kipirooge haa yaamu gu Antiyookiya naqatloo. Inay yaati kakaaniri Gimba gu Hhou gu Yeesu sa Wayahuudi kilesi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Slime tla⁄aã gooinay yaa wanay hhawatee wakinay gwaa hhapee da Kipiroo haa Kireene dahhee, gi yada khuꞌusiri Antiyookiyage. Teꞌesii gi tlaatleesiri kakaaru sa Yunaani see Gimba gu Hhou gu Looimoo gu Goõ Yeesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ⁄uuru gu Looimoo gu Goõ yaa sliimaa wana haa inay, hida wa⁄a gi ⁄imbiri gimbakee haa gii fookidiri daqa dosii amamu koinaa gu tlakwigo.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Inkoo, gimbaki dugugi akhasi kanisaa da Yerusaleemuge, inay gi ya⁄abiri Barinaaba, Antiyookiyage.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Qatlay giyaa ilii day Antiyookiyage, gi arimi hhoinay gu didiru gu Iliitleemu, gi hhaꞌaluudi hari khisla. Teꞌesii Barinaaba gii ⁄atlisi hida sliimaa, ma ilakoniri ⁄imba Looimoo gu Goõ Yeesu Kristu.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barinaaba yaa heedi gu hhou, daa iliihaci Muuna gu Iliitleemu haa ⁄imba. Kara raqa da hida wa⁄a gii roogiti, gi iliipaꞌanti Looimoo gu Goõ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Da hheꞌesi, Barinaaba gi waaudi yaamu gu Taarisoge, gi dabiiduu kay Sawlo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Qatlay gwaa ilii slay, guraagi khay Antiyookiyage. Cada koinaa gi ibiidiri teꞌesii kori goõ, gi caacaahhamisiri hida wa⁄a gu kanisaa. Teꞌesii Antiyookiyage hida gwaa sirakoomee Yeesu diginaa ilii tlaatleesi eteeda na “Hida gu Kristu.”
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Balalu hhankii loi loii tletimiisee da Iliitleemu wakinay yaagii gweegwe⁄ediri Yerusaleemugo teꞌesii Antiyookiyage.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Inkoo leẽ tla⁄aã gooinaa, uma gosi na Agaabo, gi qadidi pandaa da hidage, gi tletimi hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu tuba, “Qori gu didiru loi yaa khoci khoorotii.” (Qorikee yaa hiica⁄i qatlay gu tawaaloo da Kilawdiyoo, mutemi gu Waruumi.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Hida gu Antiyookiya gwaa sirakoomee Yeesu Kristu, giyaa ilii akhasiri teesaaqay, hingigi ila⁄imbidiri, hadisaraa iliiawaraa sa hhiee koina gwaa ibimaamidee Yudaayage.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Kara inay gi teesaaqay laqiri, gi taatahhiri sa Barinaaba haa Sawlo, ma leehhisiri iliiawaratee daqa gaduũ gu kanisaa da Yerusaleemuge.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.