Atos 10
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Inkoo yaa wana heedi waku gwaa ibimaamida tongoo da Kaysaariyage, uma gosi naa Korineliyoo, ina yaa sirikaarimoo gu didiru gu raqa da sirikaarii daa hhapee da Itaaliya dahha.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ina haa hida gu mara gosi gonkoinaa muunaiĩ koinay Iliitleemu ginaa gwaa⁄iyay. Ina yaati iliiaꞌaaꞌay hari muuna gu cabuuma Wayahuudi daa kwaeeli. Kara balalu sliimaa yaa hiidedeliilinaaba firoo Iliitleemu.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Letu waka tleemaa giyaa iliifuuruꞌuti, ina yaa arimi pandataa tletaage, malayika gu Iliitleemu gwaagi ilii khay, gugi eteedi tuba, “Ye Korineliyoo!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Korineliyoo gi yuꞌudi aslaaꞌamee daqa dosii hari tlaꞌamee khisla, gi kaay tuba, “Looimoo goy, mala na wanta?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Inkoo, ya⁄abi hida yaamu gu Yoopage, maraa khayri heedi doó eteedine uma gosi na Simooni, kara uma gosi gu caduu na Peetiro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Heedikee yoóti ibiidi dahaa pahha mara gu Simoonige, goó faloo boo⁄imisa, mara gosi kenga gu tlawa da didirige wana.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Qatlay malayikakee gwaa gimbuusu haa ina, giyaa ilii waaudi, Korineliyoo gi eteedi yondimiisee dosi cada haa sirikaarimoo gosi leẽ, goó firiirima Iliitleemu haa goó yondiida sa ina.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Qatlay giyaa ilii hheꞌesi catimisu sa inay gimba sliimaa gwa hiica⁄u, gigi tosaa ya⁄abi yaamu gu Yoopage.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Heetlaalee dosii tleemaa giyaa ilii daadi tana⁄iyage, hida hhakee gu tami qatlay giyaa ilii khociicinee amooge, tay hiĩ daadaauusiri Yoopage, Peetiro gii day rawaa gu pembee da mara gu Simoonige sa firoo Iliitleemu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Qatlaykii yaa qoriidi, yaa slai mati ⁄agimi ⁄agoo. Qatlay ⁄agotee dagaa ilii boo⁄ii⁄imisiye, ina dugwaagi ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ina gi arimi raw hiĩ tlaaꞌadi, kara idoo da goroorimoo gu didiru pahha gu ⁄abaaku, dugunaa hii⁄eetiitimisi hhapeege yadaa rawgo hari hhagumeerii daa khiidiidimi somborokimaiĩ kosi cigahha.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Waꞌay gu goroorimokeesii yaa wanay makay haa kuꞌunaanay paslaapasloo, gwaa koomee yeꞌeeroo cigacigahha, kara makay goó hhumbaadee hari guraiĩ khoorotii haa cira⁄oo.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Da hheꞌesi, gi akhasi afoo kakanta sa ina tuba, “Peetiro tlayii, cu⁄e la ⁄aginta.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Teꞌesii Peetiro gi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo goy, suti! Hiidahhasaaba, kahha ⁄agoo idoo lenseei daa tlufaafuꞌudi baku da slasla⁄iima sariyaa doorii.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Kara afotee gi kaadi sa ina tuba, “Hhanti kaada idoo lensee slasla⁄iima, daa ilabuusli ha Iliitleemu.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Inkoo gimbakee gi kara hiica⁄i da cadii haa da tamii. Da hheꞌesi, goroorimokee gu didiru dugugi ki⁄isi rawaa gu rawge.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Inkoo, Peetiro hingaa ilii maamaamisiye ina lenkosi maꞌaana da ilii khawaraa dosi ha Muuna gu Iliitleemu, nama qatlaykeesii lenge, hida hhakira daa ya⁄abi ha Korineliyoo, gi slayri mara gu Simooni goó boo⁄imisa faloo, gi tooinaa qadimidiri kaꞌafuge hari khooroo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Inay gi guutusiri, gi maasiri tuba, wanaa dahaa goó ibiida tiꞌii na Simooni, uma gosi gu caduu na Peetiro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Qatlaykeesii Peetiro giyaa ilii kahhiye ilahudaa gu ilii khawaraa dosi, Muuna gu Iliitleemu gi kaay sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, wanay hida tami gwaani dabiidu kawee ugu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Inkoo tlayii, ⁄eetii biraage, hangu ariirinteei haa hhawatee hhakee. Hhanti qiigiꞌida waauda haa inay, ana nigaani ya⁄abi daqa dooguu.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Peetiro gii ⁄eeti biraage daqa hhawatee hhakiray, sigigi kaay tuba, “Ana na heedi ga dabimaamitee. Idoo saani khaydiri tiꞌii na mala?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Inay gi ilaki⁄isiri Peetiro tuba, “Dandiray Korineliyoo nandaani ya⁄abi, ina gu sirikaarimoo gu didiru, goó yondiida hhoinay, goó firiirima Iliitleemu haa doó muriidiye ha hida goõ gu Wayahuudi. Ina sugwaa kaay ha malayika gu Iliitleemu, ma dugu kwahhasuusi mara gosii, ma itatiisi gimba sugu kaade.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Da hheꞌesi, Peetiro gigi kwahhasuusi hida hhakee waꞌay gu marage, ma guiri dahaa kosi pahha.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Baloo daa sirakonti, Peetiro haa inay gii guniri yaamu gu Kaysaariyage. Qatlaykeesii Korineliyoo giyaati baqaaqamidi inay hari kwayru gu didiru. Ina yaa hheꞌesi yaa kwahhasuusi aya gosii hida kosi haa deneꞌee kosi gu ciyoomoo, ma itatiisiri gimba gu Peetiro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Qatlay Peetiro giyaa ilii dadaadaye waꞌay gu marage, Korineliyoo hingigi slaslay ha ina. Da hheꞌesi, gi keebeeidi pandaa da Peetiroge, gii gupu⁄usi saga gosi daqa dosii.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Teꞌesii Peetiro gugii tlaysi, gi kaay sa ina tuba, “Qadidi! Ana see ti heedi ugu pahha.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Korineliyoo gi qadidi, Peetiro gi ilakoomi cocoꞌomoo haa ina. Qatlay giyaa ilii dadayri waꞌay gu marage, gi slayri teꞌesii hida wa⁄a hingii kurunkuridiri.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Da hheꞌesi, Peetiro gi kaay sa inay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, daa kitlakuusi sariyaa da Wayahuudige, Yahuudimoo mangu ilagaasi haa hida gu hhapapu wakinay, kara gu hhanti ilii khookhocu kayay. Inkoo, Iliitleemu siniĩ laqami tuba, ‘Hhanti eteeda heedi lensee tuba, ina ti slasla⁄iisay baku guti hhouuba.’
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Inkoo haã na idoo saani qiigiꞌiiba khaymuu dinii ilii eteedi ha Korineliyoo. Inkoo, aare sini kaade, idoo sinaani eteti ana tiꞌii.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Korineliyoo gi kaay tuba, “Balalu cigahha gunii catee, ana haa firiirima Iliitleemu aya gooii, yaa mati qatlayki loi, letu giyoó ilii fuuruuꞌute. Cirakiray hhawata waku gi qadidi pandaa dooii, hiĩ daamisi qayroo gu ⁄abakwi poy ti amoo wanqiyay.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Hhawatakee gi kaay tuba, ‘Korineliyoo, Iliitleemu hiĩ akhasi firoo doogu, kara hindii slay yondu googu gu slaꞌamuu gu iliiaꞌawuu kwaeeli.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Inkoo, ya⁄abi hida Yoopage, ma kaawa kayri sa Simooni, maa khay daqa dooguu, uma gosi gu caduu na Peetiro. Ina ti dahaa, yoó teꞌesii ibiidi daqa Simoonige, goó faloo boo⁄imisa, mara gosi gu kenga gu tlawa da didirige waara.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ana saganaani cira ya⁄abi hida daqa dooguu, ma sugu kaay, maa khaydi tiꞌii. ⁄iisoo, ugu haani boo⁄isidi khawaraa. Inkoo gonkotaa nahaã ha tiꞌii wana pandaa da Iliitleemuge, ma akhasani gimba goõ, sugwaa kaay ha ina, ma sandi kaadi.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Da hheꞌesi Peetiro gi tlaatleesi cocoꞌomoo tuba, “Inkoo haã caahhi gu lou, Iliitleemu konaaba hiilehhidu,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 ina giyoóti ⁄imbi hida gu hhapapu sliimaa, goó gwaa⁄ee ina haa goó yondiidee hhoinay pandaa dosii.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Gu lou, unkuray khuꞌuday gimba daa ya⁄abi ha Iliitleemu sa hida gu Israeeli, Gimba gu Hhou guroó khawa ibinaa da qasaw daqa Iliitleemuge, hari amoo da Yeesu Kristu, Looimoo gu Goõ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Unkuray ha khuꞌuday gimba gwaa hiica⁄u daqeemoo sliimaa gu Yudaaya, gwaa tlaatleesu Galilaayago, hiinunqudimisukiraa loaa giyaa kakaami Yohaana.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Unkuray ha khuꞌuday, idoo Iliitleemu giyaa ilii qay sa Yeesu gu Nasareeti Muuna gosi haa ⁄uuru gosi. Kara Yeesu, idoo giyaa ilii khookhocimi daqeemoo sliimaa, tay yondiidi yondu gu hhou haa hhoeemisu hida goõ daa labaꞌaaꞌamisiye ha Biriisimoo, sa gimba Iliitleemu yaa sliimaa wana haa ina.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Dandiray ti masaydii da gimbakee sliimaa giyaa yondiidi Yeesu Yerusaleemuge haa hhapee sliimaa da Wayahuudi. Ti inay nugwaa gaasiri, hari amoo da hiitluhhumisu musalaabage.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Inkoo, baloo da tamiige, Iliitleemu gwaagi slafisi hari amoo da slafisa ayisago, haa dugugi arimi ha hida.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ti hida sliimaa gooba gwaa arimee. Ti masaydii daa hiileehhi kilesi ha Iliitleemu. Masayditee ti dandiray gwaa sliimaa ⁄agimee haa gwaa kitahhamee haa ina, qariqaaqari giyaa ilii slafi yaagii ca⁄i ayisago.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ina hindaa ilafahhi, ma kakaani gimba gu Iliitleemu sa hida goõ haa ma sigi ilatlayni tuba, ina na leẽ daa hiileehhi ha Iliitleemu, ma hukumi hida goõ, hhaã gu slafee haa gwaa kaka⁄ee.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tletimiisee goõ da Iliitleemu yoó ilatlatlayda gimba gu Yeesu tuba, hida sliimaa goó ⁄imbee ina, tlakwaroo dooina dagoó ilamooyina hari uma gosi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Qatlay Peetiro giyaa ilii kahhiye kakaaru gu gimbakeesii, Muuna gu Iliitleemu yaagii ⁄eeti daqa hida gonge, gwaa itatiitimisee teꞌesii gimbakee.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Wayahuudi doó ⁄imba Yeesu, daa khaydi haa Peetiro yadaa Yoopago, yaati bakaakairi hari khisla, arimaa idoo Iliitleemu giyaa ilii tuutuqi Muuna gosi sa hida gu hhapapu wakinay see.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Teesaaqay, yaati akhasiri inay gimbuusiyay hari gimba paslaapasloo tay tooinaa daareemisiyay Iliitleemu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Hhaku heedi gu hiidahhasa tlaatlahhasa hida hhanki digima may hiinunqudimisu. Inay hiĩ slayri Muuna gu Iliitleemu, dandiray gooay idoo gaa ilii slayni.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Teꞌesii Peetiro gi ilafahhi hida hhakee, ma digii nunqudimisi hari uma gu Yeesu Kristu. Da hheꞌesi, Korineliyoo haa deneꞌee hhakee kosi gi tlaatlaqasiri Peetiro, ma ibiidi haa inay balalu angaamaka.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.