Atos 10

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo yaa wana heedi waku gwaa ibimaamida tongoo da Kaysaariyage, uma gosi naa Korineliyoo, ina yaa sirikaarimoo gu didiru gu raqa da sirikaarii daa hhapee da Itaaliya dahha.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ina haa hida gu mara gosi gonkoinaa muunaiĩ koinay Iliitleemu ginaa gwaa⁄iyay. Ina yaati iliiaꞌaaꞌay hari muuna gu cabuuma Wayahuudi daa kwaeeli. Kara balalu sliimaa yaa hiidedeliilinaaba firoo Iliitleemu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Letu waka tleemaa giyaa iliifuuruꞌuti, ina yaa arimi pandataa tletaage, malayika gu Iliitleemu gwaagi ilii khay, gugi eteedi tuba, “Ye Korineliyoo!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Korineliyoo gi yuꞌudi aslaaꞌamee daqa dosii hari tlaꞌamee khisla, gi kaay tuba, “Looimoo goy, mala na wanta?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Inkoo, ya⁄abi hida yaamu gu Yoopage, maraa khayri heedi doó eteedine uma gosi na Simooni, kara uma gosi gu caduu na Peetiro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Heedikee yoóti ibiidi dahaa pahha mara gu Simoonige, goó faloo boo⁄imisa, mara gosi kenga gu tlawa da didirige wana.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Qatlay malayikakee gwaa gimbuusu haa ina, giyaa ilii waaudi, Korineliyoo gi eteedi yondimiisee dosi cada haa sirikaarimoo gosi leẽ, goó firiirima Iliitleemu haa goó yondiida sa ina.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Qatlay giyaa ilii hheꞌesi catimisu sa inay gimba sliimaa gwa hiica⁄u, gigi tosaa ya⁄abi yaamu gu Yoopage.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Heetlaalee dosii tleemaa giyaa ilii daadi tana⁄iyage, hida hhakee gu tami qatlay giyaa ilii khociicinee amooge, tay hiĩ daadaauusiri Yoopage, Peetiro gii day rawaa gu pembee da mara gu Simoonige sa firoo Iliitleemu.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Qatlaykii yaa qoriidi, yaa slai mati ⁄agimi ⁄agoo. Qatlay ⁄agotee dagaa ilii boo⁄ii⁄imisiye, ina dugwaagi ilii khay ha Muuna gu Iliitleemu.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ina gi arimi raw hiĩ tlaaꞌadi, kara idoo da goroorimoo gu didiru pahha gu ⁄abaaku, dugunaa hii⁄eetiitimisi hhapeege yadaa rawgo hari hhagumeerii daa khiidiidimi somborokimaiĩ kosi cigahha.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Waꞌay gu goroorimokeesii yaa wanay makay haa kuꞌunaanay paslaapasloo, gwaa koomee yeꞌeeroo cigacigahha, kara makay goó hhumbaadee hari guraiĩ khoorotii haa cira⁄oo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Da hheꞌesi, gi akhasi afoo kakanta sa ina tuba, “Peetiro tlayii, cu⁄e la ⁄aginta.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Teꞌesii Peetiro gi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo goy, suti! Hiidahhasaaba, kahha ⁄agoo idoo lenseei daa tlufaafuꞌudi baku da slasla⁄iima sariyaa doorii.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kara afotee gi kaadi sa ina tuba, “Hhanti kaada idoo lensee slasla⁄iima, daa ilabuusli ha Iliitleemu.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Inkoo gimbakee gi kara hiica⁄i da cadii haa da tamii. Da hheꞌesi, goroorimokee gu didiru dugugi ki⁄isi rawaa gu rawge.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Inkoo, Peetiro hingaa ilii maamaamisiye ina lenkosi maꞌaana da ilii khawaraa dosi ha Muuna gu Iliitleemu, nama qatlaykeesii lenge, hida hhakira daa ya⁄abi ha Korineliyoo, gi slayri mara gu Simooni goó boo⁄imisa faloo, gi tooinaa qadimidiri kaꞌafuge hari khooroo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Inay gi guutusiri, gi maasiri tuba, wanaa dahaa goó ibiida tiꞌii na Simooni, uma gosi gu caduu na Peetiro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Qatlaykeesii Peetiro giyaa ilii kahhiye ilahudaa gu ilii khawaraa dosi, Muuna gu Iliitleemu gi kaay sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, wanay hida tami gwaani dabiidu kawee ugu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Inkoo tlayii, ⁄eetii biraage, hangu ariirinteei haa hhawatee hhakee. Hhanti qiigiꞌida waauda haa inay, ana nigaani ya⁄abi daqa dooguu.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Peetiro gii ⁄eeti biraage daqa hhawatee hhakiray, sigigi kaay tuba, “Ana na heedi ga dabimaamitee. Idoo saani khaydiri tiꞌii na mala?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Inay gi ilaki⁄isiri Peetiro tuba, “Dandiray Korineliyoo nandaani ya⁄abi, ina gu sirikaarimoo gu didiru, goó yondiida hhoinay, goó firiirima Iliitleemu haa doó muriidiye ha hida goõ gu Wayahuudi. Ina sugwaa kaay ha malayika gu Iliitleemu, ma dugu kwahhasuusi mara gosii, ma itatiisi gimba sugu kaade.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Da hheꞌesi, Peetiro gigi kwahhasuusi hida hhakee waꞌay gu marage, ma guiri dahaa kosi pahha.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Baloo daa sirakonti, Peetiro haa inay gii guniri yaamu gu Kaysaariyage. Qatlaykeesii Korineliyoo giyaati baqaaqamidi inay hari kwayru gu didiru. Ina yaa hheꞌesi yaa kwahhasuusi aya gosii hida kosi haa deneꞌee kosi gu ciyoomoo, ma itatiisiri gimba gu Peetiro.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Qatlay Peetiro giyaa ilii dadaadaye waꞌay gu marage, Korineliyoo hingigi slaslay ha ina. Da hheꞌesi, gi keebeeidi pandaa da Peetiroge, gii gupu⁄usi saga gosi daqa dosii.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Teꞌesii Peetiro gugii tlaysi, gi kaay sa ina tuba, “Qadidi! Ana see ti heedi ugu pahha.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Korineliyoo gi qadidi, Peetiro gi ilakoomi cocoꞌomoo haa ina. Qatlay giyaa ilii dadayri waꞌay gu marage, gi slayri teꞌesii hida wa⁄a hingii kurunkuridiri.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Da hheꞌesi, Peetiro gi kaay sa inay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, daa kitlakuusi sariyaa da Wayahuudige, Yahuudimoo mangu ilagaasi haa hida gu hhapapu wakinay, kara gu hhanti ilii khookhocu kayay. Inkoo, Iliitleemu siniĩ laqami tuba, ‘Hhanti eteeda heedi lensee tuba, ina ti slasla⁄iisay baku guti hhouuba.’
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Inkoo haã na idoo saani qiigiꞌiiba khaymuu dinii ilii eteedi ha Korineliyoo. Inkoo, aare sini kaade, idoo sinaani eteti ana tiꞌii.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korineliyoo gi kaay tuba, “Balalu cigahha gunii catee, ana haa firiirima Iliitleemu aya gooii, yaa mati qatlayki loi, letu giyoó ilii fuuruuꞌute. Cirakiray hhawata waku gi qadidi pandaa dooii, hiĩ daamisi qayroo gu ⁄abakwi poy ti amoo wanqiyay.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Hhawatakee gi kaay tuba, ‘Korineliyoo, Iliitleemu hiĩ akhasi firoo doogu, kara hindii slay yondu googu gu slaꞌamuu gu iliiaꞌawuu kwaeeli.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Inkoo, ya⁄abi hida Yoopage, ma kaawa kayri sa Simooni, maa khay daqa dooguu, uma gosi gu caduu na Peetiro. Ina ti dahaa, yoó teꞌesii ibiidi daqa Simoonige, goó faloo boo⁄imisa, mara gosi gu kenga gu tlawa da didirige waara.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ana saganaani cira ya⁄abi hida daqa dooguu, ma sugu kaay, maa khaydi tiꞌii. ⁄iisoo, ugu haani boo⁄isidi khawaraa. Inkoo gonkotaa nahaã ha tiꞌii wana pandaa da Iliitleemuge, ma akhasani gimba goõ, sugwaa kaay ha ina, ma sandi kaadi.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Da hheꞌesi Peetiro gi tlaatleesi cocoꞌomoo tuba, “Inkoo haã caahhi gu lou, Iliitleemu konaaba hiilehhidu,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ina giyoóti ⁄imbi hida gu hhapapu sliimaa, goó gwaa⁄ee ina haa goó yondiidee hhoinay pandaa dosii.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Gu lou, unkuray khuꞌuday gimba daa ya⁄abi ha Iliitleemu sa hida gu Israeeli, Gimba gu Hhou guroó khawa ibinaa da qasaw daqa Iliitleemuge, hari amoo da Yeesu Kristu, Looimoo gu Goõ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Unkuray ha khuꞌuday gimba gwaa hiica⁄u daqeemoo sliimaa gu Yudaaya, gwaa tlaatleesu Galilaayago, hiinunqudimisukiraa loaa giyaa kakaami Yohaana.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Unkuray ha khuꞌuday, idoo Iliitleemu giyaa ilii qay sa Yeesu gu Nasareeti Muuna gosi haa ⁄uuru gosi. Kara Yeesu, idoo giyaa ilii khookhocimi daqeemoo sliimaa, tay yondiidi yondu gu hhou haa hhoeemisu hida goõ daa labaꞌaaꞌamisiye ha Biriisimoo, sa gimba Iliitleemu yaa sliimaa wana haa ina.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Dandiray ti masaydii da gimbakee sliimaa giyaa yondiidi Yeesu Yerusaleemuge haa hhapee sliimaa da Wayahuudi. Ti inay nugwaa gaasiri, hari amoo da hiitluhhumisu musalaabage.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Inkoo, baloo da tamiige, Iliitleemu gwaagi slafisi hari amoo da slafisa ayisago, haa dugugi arimi ha hida.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ti hida sliimaa gooba gwaa arimee. Ti masaydii daa hiileehhi kilesi ha Iliitleemu. Masayditee ti dandiray gwaa sliimaa ⁄agimee haa gwaa kitahhamee haa ina, qariqaaqari giyaa ilii slafi yaagii ca⁄i ayisago.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ina hindaa ilafahhi, ma kakaani gimba gu Iliitleemu sa hida goõ haa ma sigi ilatlayni tuba, ina na leẽ daa hiileehhi ha Iliitleemu, ma hukumi hida goõ, hhaã gu slafee haa gwaa kaka⁄ee.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tletimiisee goõ da Iliitleemu yoó ilatlatlayda gimba gu Yeesu tuba, hida sliimaa goó ⁄imbee ina, tlakwaroo dooina dagoó ilamooyina hari uma gosi.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Qatlay Peetiro giyaa ilii kahhiye kakaaru gu gimbakeesii, Muuna gu Iliitleemu yaagii ⁄eeti daqa hida gonge, gwaa itatiitimisee teꞌesii gimbakee.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Wayahuudi doó ⁄imba Yeesu, daa khaydi haa Peetiro yadaa Yoopago, yaati bakaakairi hari khisla, arimaa idoo Iliitleemu giyaa ilii tuutuqi Muuna gosi sa hida gu hhapapu wakinay see.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Teesaaqay, yaati akhasiri inay gimbuusiyay hari gimba paslaapasloo tay tooinaa daareemisiyay Iliitleemu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Hhaku heedi gu hiidahhasa tlaatlahhasa hida hhanki digima may hiinunqudimisu. Inay hiĩ slayri Muuna gu Iliitleemu, dandiray gooay idoo gaa ilii slayni.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Teꞌesii Peetiro gi ilafahhi hida hhakee, ma digii nunqudimisi hari uma gu Yeesu Kristu. Da hheꞌesi, Korineliyoo haa deneꞌee hhakee kosi gi tlaatlaqasiri Peetiro, ma ibiidi haa inay balalu angaamaka.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.