2 Coríntios 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cheetiti yaa daqa doyi dahhada, ana Pawlo haa Timoteeyo hhia goori. Iliitleemu naa hiileehhi ana, hinigi eteedi hari slaꞌamuu gosi, ma ya⁄abimiisay gu Kristu Yeesu tleehhidi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Dandiray sangu firiirina, hhoinay gu didiru haa qasaw goó daqa Iliitleemu dahha, Taataa goori haa daqa Looimoo gu Goõ Yeesu Kristu, ibiidiye sliimaa haa unkuray.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Dugu daareesiye Iliitleemu haa Taataa gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu. Ina na Taataa goó ⁄awaarima haa Iliitleemu goó tlaatlaqasa hida gimba sliimaage.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ina noó tlaatlaqasi dandiray ilahufiduu goorii goõ. Dandiray see, ma hiidahhasani tlaatlaqasa wakinay gu ilahufidu sliimaage waaree, hari tlaatlaqasatee goó slayne daqa Iliitleemugo.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Maꞌaana, labaꞌasu gu Kristu pahha goó ilakooma daqa doorii, nama teesaaqay leẽ, tlaatlaqasa doori ginoó ilii roogita hari amoo da Kristu.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Bere dandiray hoó slayna ilahufidu, ti sa tlaatlaqasa dooguna haa sa ilabuꞌuru googuna. Kara, bere dandiray dandoó tlaatlaqasi, slime unkuray see dangoó tlaatlaqasi, haa ma slaydiri ⁄uuru gu hiikaasa labaꞌasukee lenge, goó slayne dandiray.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Teꞌesii, iliipaꞌaru goori daqa doogunay ti kona ⁄uuru, sa gimba dandiray ha khuana tuba, idoo hangoó ilii ilagaasidee haa labaꞌasu goori, slime hangoó ilagaasiday haa tlaatlaqasa doori.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Maꞌaana hhiee koti, dandiray slaꞌana unkuray ma caahhadiri ilahufidukira gaa slayni hhapee da Aasiyage. Ilahufidukee hindaa ilii loay hari khisla, haraati slanqadani hiikaasaraa, kara haati konaaba iliipaꞌaru gu ibinaa see.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Gu lou, dandiray see haati ilahudeesani muunaiĩ kotii tuba, dandaa hheꞌesi hukuruu gwaaꞌaraa. Gimbakee yaa hiica⁄i, mangi mayni iliipaꞌaru dandiray loi, ba⁄ay hati iliipaꞌane Iliitleemu goó slafisa tuueenaa.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ina hindaa ilabuꞌumi dandiray, cokhoriima da didirigo da gwaaꞌaraago, kara hindimaa ilabuꞌuna. Dandiray haã qaasani iliipaꞌaru goori daqa dosii tuba, hindi ilabuꞌuna kara.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Slime, unkuray handi iliiaꞌaaꞌadee dandiray hari amoo da firoo. Teesaaqay, hida wa⁄a himaa kaayiyay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge sa dandiray, sa ⁄aafaraa wa⁄a gaa slayni daqa Iliitleemugo, hari amoo da firoo da hida wa⁄a.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Maꞌaana, dandiray hiiduuba doori na nahaã. Ilahudaa gu muunaiĩ koti hindoó ilatahhiyay tuba, haã ibiidani tiꞌii khoorotii, hari muunaiĩ gu hhoi haa hari gimba gu lou, goó daqa Iliitleemu dahha. Haati yondiidaniiba teesaaqay hari waaway gu khooroti, haati yondiidani hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu. Teesaaqay ganaa ilii ibiidani daqa doogunay loi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Maꞌaana, dandiray ha handikinaaba sa unkuray gimba ga maydee hiidahhasa somaa haa gugi caahhaday. Ana kooma iliipaꞌaru ambee, gimbakee goõ hagu caahhaday naraꞌa loi,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 maꞌaana inkoo naqatloo handinti caahhadiri coko⁄o kilesi. Dandiray iliipaꞌana tuba, hamaa caahhaday naraꞌa, mangii dahhasidiri hiiduuba sa dandiray, dandiray gooay idoo hangimaa ilii hiiduubane sa unkuray balotirayi damaa iliiki⁄iye Looimoo gu Goõ Yeesu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Maꞌaana, ana haa koomaa iliipaꞌaru gu lou gimbakii, haa slaꞌa khawa daqa doogunay gesaa, ma dangu ⁄aafi waa cada.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ana haa ilakhuukhuꞌusi ilakhookhocu unkuray, ga ilii hhiyuuma dooii waare hhapee da Makedooniya khuꞌusa, slime haa qatlay gu ki⁄eemooge. Ana hari amotee mani iliiaydiri hhiyuuma dooii hhapee da Yudaaya khuꞌusa.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Qatlay gaa ilii ilakhuukhuꞌusi taqaaqay laqaraa, unkuray ga ilatahhadee ana haati koomaa fokifokimidu? Baku hoóti yondiida ilakhuukhuꞌumisu goy ilahudaa gu khoorotii, haa hoóti kaawa ambee, “Ee” haa “Suti” nama teꞌesii lenge?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Gu lou, idoo Iliitleemu gu ilii lou gooay, slime gimba goori gaa kakaani daqa doogunay haa kaawaniiba “Ee” haa “Suti.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Maꞌaana, Nanku Iliitleemu, Yeesu Kristu, hiĩ gimba gosi gaa kakaani daqa doogunay, ha ana Pawlo, Siila haa Timoteeyo, hhaku heedi gwaa kaaw tuba, “Ee” haa “Suti.” Yuꞌudiyaa! Ina balalu sliimaa daqa dosii ti “Ee” kilesi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Maꞌaana, hiifadidu goõ gu Iliitleemu ti “Ee” daqa Kristuge. Sa gimbaki, slime hari amoo da Kristu dandiray hoó kaawana “Guti lou” sa daareesa da Iliitleemu.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Inkoo, ti Iliitleemu ina loi noó qay hiidahhasa sa dandiray sliimaa haa unkuray, ma qadimidani naraꞌa ilagaasa doorii daqa Kristuge. Kara, ina hindaa hiileehhi dandiray, hindigi maakhi du⁄iya.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Slime, Iliitleemu hindaa iliiqamidi chapaa, sa laqaru tuba, dandiray ti khooslay gosi loi. Kara ina sandigi qay Muuna gosi laanii pahha muunaiĩ kotii, sa laqaru gu gimba goõ gwaa khawa, ina sindaa hiifadidi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Kara, ana ha seelima pandaa da Iliitleemuge tuba, ana haa khayiiba kara Korintoge, sa gimba ana haa slaꞌaaba, ma ⁄isimi daqa doogunay kara ilahufidu.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ana hati kakaakamaaba ambee, dandiray hoóti tawaalina ⁄imba dooguna. Dandiray hoóti yondiidana yondu sliimaa haa unkuray sa hhaꞌaloo dooguna, sa gimba haroóti amoo da ⁄imba qaditay naraꞌa.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.