1 Coríntios 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cheetiti yaa daqa doyi dahhada, ana Pawlo haa Sositeene hhia goori. Iliitleemu naa hiileehhi ana, hinigi eteedi hari slaꞌamuu kosi, ma ya⁄abimiisay gu Kristu Yeesu tleehhidi.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Dandiray sangu handikiikina unkuray kanisaa da Iliitleemu da Korintoge waara. Unkuray dangwaa tlintiꞌisi sa Iliitleemu ilagaasaraa doogunay haa Kristu Yeesu, daa eteedi, ma hida gu Iliitleemu tleehhitiri. Yaa teesaaqay laqi, sliimaa haa hhakira goõ, goó eteedimee uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu daqeemoo sliimaa, Looimoo gooina haa koori.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Dandiray sangu firiirina ambee, hhoinay gu didiru haa qasaw goó daqa Iliitleemu dahha, Taataa goori haa daqa Looimoo gu Goõ Yeesu Kristu, ibiidiye sliimaa haa unkuray.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Balalu sliimaa ana hoóti kawa ⁄iisoo daqa Iliitleemu gooii sa unkuray, sa gimba sanguũ qay hhoinay gosi gu didiru hari amoo da Kristu Yeesu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Maꞌaana hari ilagaasaraa doogunay haa Kristu, dangunii daqaruudisi gimba sliimaage, kakaaru googunay haa cacahharu googunay goõ.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Ilatlawaraa doori gimba gu Kristuge, dagaa mai daqa doogunay.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Inkoo, unkuray dangwaa afariibukudiiba ha ⁄uuru lensee gu muuna doó hadisiye ha Iliitleemu, qatlay goó ilii baqamitee hari kwayru hiitlaaꞌasa dosi Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Slime, Yeesu hangumaa hii⁄atlisi unkuray hiifaakoo naqatloo, ma dangu hhanti ilii kaay dakoo lensee, balotirayi gimaa iliiki⁄iye Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iliitleemu guti lou, ina gwaa eteedu unkuray, mangu ilagaasidiri sliimaa haa Nankosi, Yeesu Kristu, Looimoo goori.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hhiee koi, hangu tlaatlaqasa hari uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu ambee, hangu wariiakhasidee unkuray haa unkuray, deehhoo ma maydi hiica⁄a tla⁄aã googunay. Kara unkuray, mangu ilagaasidiri naraꞌa ilahudaa lenge haa piimaa lenge.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Maꞌaana hhiee koi, siniĩ kaay gimba googuna ha hida wakinay goó ibiide aya gu Kilooyege tuba, kontay naanaaqamoo tla⁄aã googunay.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Inkoo, kaawa taqay ambee, hida wakinay tla⁄aã googunay yoóti kakaanay tuba, “Ana guti Pawlo,” waku yoóti kaay tuba, “Ana guti Apoolo.” Waku yoóti kaay tuba, “Ana guti Keefa,” haa waku yoóti kaay tuba, “Ana guti Kristu.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Kristu hingaa deehhiihhimii? Gu lou, ana Pawlo dugunaa hiitluhhumisii musalaabage sa unkuray? Baku unkuray danguraa uma gu ana Pawlo hiinunqudimisii?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ana kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge ambee, haay nunqudisiiba heedi lensee tla⁄aã googunay, ti Kiriisipo haa Gaayo kilesi ginaay nunqudimisi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Inkoo, hhaku heedi lensee tla⁄aã googunay gwii dahhasa kaawa tuba, unkuray danguraa uma goy hiinunqudimisi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Slime haay nunqudimisi hida gu aya gu Sitefaana. Hiicata da hhakee, ha hhidima bere haay nunqudisi heedi waku lensee.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Maꞌaana Kristu hinaati ya⁄abiiba ana, may nunqudimisi hida. Ina hinaati ya⁄abi sa kakaaru gu Gimba gu Hhou. Kara magu hhanti kakaami Gimbaki gu Hhou hari waaway gu heedi lensee, gwaaꞌaraa da Kristu musalaabage, ma hhanti hhamisidi ⁄uuru gosi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Maꞌaana ya⁄aboo da gwaaꞌaraa da Kristu musalaabage ti gimba gu bawma daqa hhakaꞌay goó hhamee. Teesaaqay see, daqa doori doó ilabuꞌune ti ⁄uuru gu Iliitleemu.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Inkoo, kaanoo heedi gu kooma waaway? Kaanoo maarimuu gu sariyaa, goó caacaahhamisa sariyaa da Musaa? Kaanoo heedi gu khua cocoꞌomoo qatlaykii? Gu lou, Iliitleemu hiĩ laqami pandataa tuba, waaway gu khooroti ti bawma!
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Maꞌaana waaway gu Iliitleemuge, hida gu khooroo gwaa caahhiriiba ina hari waaway gooina. Iliitleemu dugwaa muunaboo⁄eesi ilabuꞌuruu hhakaꞌa goó ⁄imbee hari bawma da gimbakira daa kakaami.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Gu lou, Wayahuudi yoó laqaru gu gimba gu bakaꞌasa slaiyay, kara Wayunaani yoóti dabita waaway.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Inkoo, dandiray Kristu gunoó kakaana, daay tluhhumisi musalaabage. Daqa Wayahuudige ti muuna sluhhusa, kara daqa hida gu hhapapu wakinayge ti bawma.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Teesaaqay see, daqa hida hhakaꞌay daa eteedi ha Iliitleemu, gonkoinaa Wayahuudi haa Wayunaani, Kristu ti ⁄uuru gu Iliitleemu haa waaway gu Iliitleemu.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Maꞌaana, gimba doó arine ti bawma da Iliitleemu kona waaway hari khisla ba⁄ay da waaway gu hida. Kara, mooroꞌoda da Iliitleemu ti konta ⁄uuru hari khisla ba⁄ay da ⁄uuru gu hida.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Hhiee koi, slawaw, idoo gaa iliiwante qatlay dangwaa ilii eteedi ha Iliitleemu. Hari ilahudaa gu hida ti wa⁄aaba tla⁄aã googunay gu koomee waaway. Kara ti wa⁄aaba gu koomee ⁄uuru, kara ti wa⁄aaba daa laqwali hiidayuuma da hida gwaa koomee tawaaloo.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Teesaaqay see, Iliitleemu yaay leehhi idadu doó arine yaa bawmidiri khoorotii, magi muriidisi hida gu koomee waaway. Kara Iliitleemu yaay leehhi idadu gu khooroo gwaa mooroꞌomidee, magi muriidisi idadu gu koomee ⁄uuru.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kara Iliitleemu yaay leehhi idadu guba muree haa daa qooqiidi gu khooroti, idadu gu hhaki, magi qooqiidi idadu hhakira gu waaree.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ina yaati teesaaqay laqi, hhaku heedi lensee gungii duuba pandaa dosii.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Iliitleemu na tlaatleesoo da ilagaasa doori daqa Kristu Yeesuge. Iliitleemu yaa ⁄isimi Kristu, ma waaway goori tleehhidi. Kristu na amoo dandiray hoó slaslayna ibinaa daa tafaꞌadi. Kara, ina na amoo dandiray, ma hida goóba tlakwaroo tleehhidani, haa daa afiigweedi tlakwaroo dooraa.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Inkoo, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Ina gungoó slaꞌa hiiduubidu, hingii duubiye sa Taataa Iliitleemu.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.