1 Coríntios 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cheetiti yaa daqa doyi dahhada, ana Pawlo haa Sositeene hhia goori. Iliitleemu naa hiileehhi ana, hinigi eteedi hari slaꞌamuu kosi, ma ya⁄abimiisay gu Kristu Yeesu tleehhidi.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Dandiray sangu handikiikina unkuray kanisaa da Iliitleemu da Korintoge waara. Unkuray dangwaa tlintiꞌisi sa Iliitleemu ilagaasaraa doogunay haa Kristu Yeesu, daa eteedi, ma hida gu Iliitleemu tleehhitiri. Yaa teesaaqay laqi, sliimaa haa hhakira goõ, goó eteedimee uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu daqeemoo sliimaa, Looimoo gooina haa koori.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Dandiray sangu firiirina ambee, hhoinay gu didiru haa qasaw goó daqa Iliitleemu dahha, Taataa goori haa daqa Looimoo gu Goõ Yeesu Kristu, ibiidiye sliimaa haa unkuray.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Balalu sliimaa ana hoóti kawa ⁄iisoo daqa Iliitleemu gooii sa unkuray, sa gimba sanguũ qay hhoinay gosi gu didiru hari amoo da Kristu Yeesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Maꞌaana hari ilagaasaraa doogunay haa Kristu, dangunii daqaruudisi gimba sliimaage, kakaaru googunay haa cacahharu googunay goõ.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ilatlawaraa doori gimba gu Kristuge, dagaa mai daqa doogunay.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Inkoo, unkuray dangwaa afariibukudiiba ha ⁄uuru lensee gu muuna doó hadisiye ha Iliitleemu, qatlay goó ilii baqamitee hari kwayru hiitlaaꞌasa dosi Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Slime, Yeesu hangumaa hii⁄atlisi unkuray hiifaakoo naqatloo, ma dangu hhanti ilii kaay dakoo lensee, balotirayi gimaa iliiki⁄iye Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iliitleemu guti lou, ina gwaa eteedu unkuray, mangu ilagaasidiri sliimaa haa Nankosi, Yeesu Kristu, Looimoo goori.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hhiee koi, hangu tlaatlaqasa hari uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu ambee, hangu wariiakhasidee unkuray haa unkuray, deehhoo ma maydi hiica⁄a tla⁄aã googunay. Kara unkuray, mangu ilagaasidiri naraꞌa ilahudaa lenge haa piimaa lenge.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Maꞌaana hhiee koi, siniĩ kaay gimba googuna ha hida wakinay goó ibiide aya gu Kilooyege tuba, kontay naanaaqamoo tla⁄aã googunay.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Inkoo, kaawa taqay ambee, hida wakinay tla⁄aã googunay yoóti kakaanay tuba, “Ana guti Pawlo,” waku yoóti kaay tuba, “Ana guti Apoolo.” Waku yoóti kaay tuba, “Ana guti Keefa,” haa waku yoóti kaay tuba, “Ana guti Kristu.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kristu hingaa deehhiihhimii? Gu lou, ana Pawlo dugunaa hiitluhhumisii musalaabage sa unkuray? Baku unkuray danguraa uma gu ana Pawlo hiinunqudimisii?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ana kaawa ⁄iisoo daqa Iliitleemuge ambee, haay nunqudisiiba heedi lensee tla⁄aã googunay, ti Kiriisipo haa Gaayo kilesi ginaay nunqudimisi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Inkoo, hhaku heedi lensee tla⁄aã googunay gwii dahhasa kaawa tuba, unkuray danguraa uma goy hiinunqudimisi.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Slime haay nunqudimisi hida gu aya gu Sitefaana. Hiicata da hhakee, ha hhidima bere haay nunqudisi heedi waku lensee.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Maꞌaana Kristu hinaati ya⁄abiiba ana, may nunqudimisi hida. Ina hinaati ya⁄abi sa kakaaru gu Gimba gu Hhou. Kara magu hhanti kakaami Gimbaki gu Hhou hari waaway gu heedi lensee, gwaaꞌaraa da Kristu musalaabage, ma hhanti hhamisidi ⁄uuru gosi.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Maꞌaana ya⁄aboo da gwaaꞌaraa da Kristu musalaabage ti gimba gu bawma daqa hhakaꞌay goó hhamee. Teesaaqay see, daqa doori doó ilabuꞌune ti ⁄uuru gu Iliitleemu.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Inkoo, kaanoo heedi gu kooma waaway? Kaanoo maarimuu gu sariyaa, goó caacaahhamisa sariyaa da Musaa? Kaanoo heedi gu khua cocoꞌomoo qatlaykii? Gu lou, Iliitleemu hiĩ laqami pandataa tuba, waaway gu khooroti ti bawma!
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Maꞌaana waaway gu Iliitleemuge, hida gu khooroo gwaa caahhiriiba ina hari waaway gooina. Iliitleemu dugwaa muunaboo⁄eesi ilabuꞌuruu hhakaꞌa goó ⁄imbee hari bawma da gimbakira daa kakaami.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Gu lou, Wayahuudi yoó laqaru gu gimba gu bakaꞌasa slaiyay, kara Wayunaani yoóti dabita waaway.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Inkoo, dandiray Kristu gunoó kakaana, daay tluhhumisi musalaabage. Daqa Wayahuudige ti muuna sluhhusa, kara daqa hida gu hhapapu wakinayge ti bawma.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Teesaaqay see, daqa hida hhakaꞌay daa eteedi ha Iliitleemu, gonkoinaa Wayahuudi haa Wayunaani, Kristu ti ⁄uuru gu Iliitleemu haa waaway gu Iliitleemu.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Maꞌaana, gimba doó arine ti bawma da Iliitleemu kona waaway hari khisla ba⁄ay da waaway gu hida. Kara, mooroꞌoda da Iliitleemu ti konta ⁄uuru hari khisla ba⁄ay da ⁄uuru gu hida.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Hhiee koi, slawaw, idoo gaa iliiwante qatlay dangwaa ilii eteedi ha Iliitleemu. Hari ilahudaa gu hida ti wa⁄aaba tla⁄aã googunay gu koomee waaway. Kara ti wa⁄aaba gu koomee ⁄uuru, kara ti wa⁄aaba daa laqwali hiidayuuma da hida gwaa koomee tawaaloo.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Teesaaqay see, Iliitleemu yaay leehhi idadu doó arine yaa bawmidiri khoorotii, magi muriidisi hida gu koomee waaway. Kara Iliitleemu yaay leehhi idadu gu khooroo gwaa mooroꞌomidee, magi muriidisi idadu gu koomee ⁄uuru.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kara Iliitleemu yaay leehhi idadu guba muree haa daa qooqiidi gu khooroti, idadu gu hhaki, magi qooqiidi idadu hhakira gu waaree.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Ina yaati teesaaqay laqi, hhaku heedi lensee gungii duuba pandaa dosii.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Iliitleemu na tlaatleesoo da ilagaasa doori daqa Kristu Yeesuge. Iliitleemu yaa ⁄isimi Kristu, ma waaway goori tleehhidi. Kristu na amoo dandiray hoó slaslayna ibinaa daa tafaꞌadi. Kara, ina na amoo dandiray, ma hida goóba tlakwaroo tleehhidani, haa daa afiigweedi tlakwaroo dooraa.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Inkoo, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Ina gungoó slaꞌa hiiduubidu, hingii duubiye sa Taataa Iliitleemu.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.