Tiago 2

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lúndumá e sɨmɨ Lomo, káa zɨ́ bɨ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé bɨ rokoꞌbụa romo do ngíti géyị ngére e do sogo káṇgá ba go za mbá ní, ndazé méngị bɨlámá ledre lá kpara zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e wá.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Togụ́ ꞌyị e gbre ogụnɨ́ do bi kótrụro, ngíti a esị roné bɨlámá bongó kpá kɨ́ ngoꞌdi gɨ sɨmɨ dábu ro sị́lị́ne, zɨ́ ngíti a ídí ꞌbɨ ené ꞌyị lerị́ kɨ́ nzenze bongó roné,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 togụ́ zɨ́se úku ledre zɨ́ wo bɨ kɨ́ bɨlámá bongó roné ní kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, bɨlámá bi ndị́sị nɨ bɨ yáa ba,” tɨ́ lá nda zɨ́ ꞌyị lerị́ née yá, zɨ́se úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Bi ndị́sị ndaá gɨ royị́ yáa wá, ndị́sị ꞌbɨ eyị́ bi ore,”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 ndaá ꞌbɨ ené bɨ ndị́sịsé née ífi sɨmɨsé dengbị́se zɨ́se ndị́sị ꞌdécị ngbanga ꞌyị e kɨ́ bɨsinyí sómụ́ ledre bɨ sɨmɨsé ní wá?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Lúndumá e sɨmɨ Lomo, ówosé esé bɨ kɨ́dí Lomo gelé ꞌyị ga bɨ ꞌyị e ndị́sịnɨ́ lúrú yée káa do ꞌyị lerị́ e née ne zɨ́ye tóroyé ngbúó sɨmɨ ṇgúṇgu ledre eyé, gɨ ro zɨ́ye ógụyé do bi bɨ wo Lomo uku ledre a gɨ ro ꞌyị ga bɨ kɨ́ ꞌbúne doyé ní wá?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Tɨ́ lá ndị́sịsé née lúrúꞌdófụ bi do ꞌyị lerị́ e. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ꞌyị ga bɨ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ye née ndịsịnɨ́ méngị láráse yée ní wá? Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ndịsịnɨ́ ndéré kɨ́se ye do ngbanga ní wá?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ndịsịnɨ́ kpá ye úkucáyi ledre gɨ do bɨ Ngére esé Yésụ ní wá?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Togụ́ ndị́sịsé go mengị ledre kacɨ́ lorụ bɨ mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídí óto ꞌbú lafúyị e káa zɨ́ bɨ óto ꞌbúyị kɨ́ royị́ ní,” ndị́sịsé née go méngị cóngó ledre.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Togụ́ ndị́sịsé lúrúꞌdófụ bi gɨ do ꞌyị lerị́ e, lúyúsé née go ledre, Lomo nɨ ꞌdécị ngbangasé gɨ zɨ́a ndítíꞌdófụsé do lorụ go.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Togụ́ ꞌyị ndị́sị méngị ledre kacɨ́ lorụ ga gére zɨ́a léꞌbéꞌdófụ gɨ do wo kị́éꞌdo ní yá, ꞌdéwe née go zaá lorụ ga gére née mbá.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Káa zɨ́ bɨ Lomo uku ledre kɨ́dí, “Ndá sóꞌdo meꞌbe ꞌyị wá,” zɨ́a kpá úku a kɨ́dí, “Ndá úfu ꞌyị wá.” Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, togụ́ sóꞌdosé rosé kɨ́ ꞌyị bɨ ófụ́sé rosé kéne wá ní wá tɨ́ lá zɨ́yị úfu ꞌyị yá, Lomo nɨ ꞌdécị ngbanga royị́ bɨsinyíne gɨ zɨ́a léꞌbéꞌdófụ do lorụ ꞌbɨ Lomo go.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Mɨódrosé kɨ́ mɨméngị ledre esé e mbá, idí ídí káa zɨ́ ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ owonɨ́ go kɨ́dí ngbanga bɨ nɨyí ꞌdécị a royé ní nɨ óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ ro doyé.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gɨ zɨ́a ꞌyị bɨ lerị́ lafúga mengị wo wá ní, lerị́a utúasá méngị Lomo kadra ꞌdécị ngbanga wá. Gba kadra ꞌdécị ngbanga Lomo lurú lerị́ ꞌyị bú.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Lúndumá e sɨmɨ Lomo, togụ́ ꞌyị uku ledre kɨ́dí née ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go mengị moko a wá ní, bɨlámá a nɨ ore wo be? Toso ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo máa wo née ní utúasá goó yómo wo?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Lúrúsé aka, togụ́ ezesé gɨ dongaráse nɨ do lerị́ bongó kpá kɨ́ ꞌbú roné kɨ́ngaya,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 zɨ́ ngúrusé úku ledre zɨ́ ꞌyị lerị́ née kɨ́dí, “Lomo idí kɨ́yị, idí íꞌbí éyị́ mɨánu kɨ́ bongó zɨ́yị.” Togụ́ ꞌyị née uku lá ledre kɨ́ tarané saká ꞌyị lerị́ née wá ní, mengị née go ledre bɨ Lomo ilinɨ́ ní?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Nɨ kpá kenée gɨ rosé. Togụ́ ngíti ꞌyị ya née ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go togụ́ mengị ené bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e wá, ꞌyị née ṛanga yị́ ené ṛanga, ṇguṇgu ené aka ledre ꞌbɨ Lomo wá.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Togụ́ ngíti ꞌyị uku ledre kɨ́dí, “Áyí ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go, mááyí ꞌbɨ amá ꞌyị méngị bɨlámá ledre.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ṇgúṇgusé go kɨ́dí mbigí Lomo nɨ dụụ́ kị́éꞌdo, née bɨlámá ledre. Ídísé ówo a kɨ́dí, bɨcayi lomo e ṇguṇgunɨ́ kpá kenée kɨ́dí mbigí Lomo nɨ dụụ́ kị́éꞌdo. Zɨ́ye ndị́sịyé éré ngịrị a.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ówosé nzíyi ledre née wá gɨ zɨ́ ꞌdi? Mááyí ꞌdódo a zɨ́se maꞌdíi kɨ́dí togụ́ ꞌyị ṇgúṇgu lá ledre ꞌbɨ Lomo, mengị moko a wá moko ndaá sɨmɨ ṇgúṇgu ledre ené née wá.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Lúrúsé aka éyị́ bɨ kóo bulúnduzé Abarayáma mengị zɨ́a útúásáne gɨ zɨ́a komo Lomo ní. Mengị ené kóo lá éyị́ kị́éꞌdo wá, iꞌbí za cụ́ owụ́ ꞌbɨ ené Isáka káa do éyị́ ꞌdáná zɨ́ Lomo.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ené ndịsị kóo ndéré ndro kɨ́ mɨméngị ledre ené. Zɨ́ ṇgúṇgu ledre ené útúásáne kpịnị kacɨ́ ledre bɨ mengị wo ní.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ledre née utúasá go kpịnị kɨ́ ledre bɨ mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Abarayáma ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo, zɨ́a útúásáne kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené,” do ndị́sị ndólo wo gɨ zɨ́a ezegámá Lomo ní.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ídísé ówo a kɨ́dí ꞌyị ndịsị útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené yị́ ené kacɨ́ mɨméngị ledre ené bɨ bɨlámáne ní ndaá ꞌbɨ ené lá gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní wá.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Lúrúsé aka Rába bɨ kóo kára ꞌyị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní, utúasá kóo kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́ bɨlámá mɨméngị ledre ené bɨ kóo ꞌdiꞌbi mbeze ꞌbɨ Isɨréle e óto yée zɨ́ne ꞌbe káa bɨ nɨyí úfu yée, do kásalúgu yée gɨ do ngíti mɨsiꞌdi kpị́ ní.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Káa zɨ́ bɨ ówosé bú, ꞌyị bɨ ꞌdówụ́ ndáa sɨmɨ a wá ní nɨ yị́ ené goó umbuné. Kpá kenée ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo nɨ yị́ ené umbuné togụ́ moko ndaá ní.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.