Tiago 2

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lúndumá e sɨmɨ Lomo, káa zɨ́ bɨ ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé bɨ rokoꞌbụa romo do ngíti géyị ngére e do sogo káṇgá ba go za mbá ní, ndazé méngị bɨlámá ledre lá kpara zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e wá.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Togụ́ ꞌyị e gbre ogụnɨ́ do bi kótrụro, ngíti a esị roné bɨlámá bongó kpá kɨ́ ngoꞌdi gɨ sɨmɨ dábu ro sị́lị́ne, zɨ́ ngíti a ídí ꞌbɨ ené ꞌyị lerị́ kɨ́ nzenze bongó roné,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 togụ́ zɨ́se úku ledre zɨ́ wo bɨ kɨ́ bɨlámá bongó roné ní kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, bɨlámá bi ndị́sị nɨ bɨ yáa ba,” tɨ́ lá nda zɨ́ ꞌyị lerị́ née yá, zɨ́se úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Bi ndị́sị ndaá gɨ royị́ yáa wá, ndị́sị ꞌbɨ eyị́ bi ore,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ndaá ꞌbɨ ené bɨ ndị́sịsé née ífi sɨmɨsé dengbị́se zɨ́se ndị́sị ꞌdécị ngbanga ꞌyị e kɨ́ bɨsinyí sómụ́ ledre bɨ sɨmɨsé ní wá?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Lúndumá e sɨmɨ Lomo, ówosé esé bɨ kɨ́dí Lomo gelé ꞌyị ga bɨ ꞌyị e ndị́sịnɨ́ lúrú yée káa do ꞌyị lerị́ e née ne zɨ́ye tóroyé ngbúó sɨmɨ ṇgúṇgu ledre eyé, gɨ ro zɨ́ye ógụyé do bi bɨ wo Lomo uku ledre a gɨ ro ꞌyị ga bɨ kɨ́ ꞌbúne doyé ní wá?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tɨ́ lá ndị́sịsé née lúrúꞌdófụ bi do ꞌyị lerị́ e. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ꞌyị ga bɨ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ye née ndịsịnɨ́ méngị láráse yée ní wá? Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ndịsịnɨ́ ndéré kɨ́se ye do ngbanga ní wá?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ndaá ꞌbɨ ené bɨ ndịsịnɨ́ kpá ye úkucáyi ledre gɨ do bɨ Ngére esé Yésụ ní wá?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Togụ́ ndị́sịsé go mengị ledre kacɨ́ lorụ bɨ mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídí óto ꞌbú lafúyị e káa zɨ́ bɨ óto ꞌbúyị kɨ́ royị́ ní,” ndị́sịsé née go méngị cóngó ledre.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Togụ́ ndị́sịsé lúrúꞌdófụ bi gɨ do ꞌyị lerị́ e, lúyúsé née go ledre, Lomo nɨ ꞌdécị ngbangasé gɨ zɨ́a ndítíꞌdófụsé do lorụ go.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Togụ́ ꞌyị ndị́sị méngị ledre kacɨ́ lorụ ga gére zɨ́a léꞌbéꞌdófụ gɨ do wo kị́éꞌdo ní yá, ꞌdéwe née go zaá lorụ ga gére née mbá.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Káa zɨ́ bɨ Lomo uku ledre kɨ́dí, “Ndá sóꞌdo meꞌbe ꞌyị wá,” zɨ́a kpá úku a kɨ́dí, “Ndá úfu ꞌyị wá.” Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, togụ́ sóꞌdosé rosé kɨ́ ꞌyị bɨ ófụ́sé rosé kéne wá ní wá tɨ́ lá zɨ́yị úfu ꞌyị yá, Lomo nɨ ꞌdécị ngbanga royị́ bɨsinyíne gɨ zɨ́a léꞌbéꞌdófụ do lorụ ꞌbɨ Lomo go.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Mɨódrosé kɨ́ mɨméngị ledre esé e mbá, idí ídí káa zɨ́ ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ owonɨ́ go kɨ́dí ngbanga bɨ nɨyí ꞌdécị a royé ní nɨ óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ ro doyé.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Gɨ zɨ́a ꞌyị bɨ lerị́ lafúga mengị wo wá ní, lerị́a utúasá méngị Lomo kadra ꞌdécị ngbanga wá. Gba kadra ꞌdécị ngbanga Lomo lurú lerị́ ꞌyị bú.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Lúndumá e sɨmɨ Lomo, togụ́ ꞌyị uku ledre kɨ́dí née ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go mengị moko a wá ní, bɨlámá a nɨ ore wo be? Toso ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo máa wo née ní utúasá goó yómo wo?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Lúrúsé aka, togụ́ ezesé gɨ dongaráse nɨ do lerị́ bongó kpá kɨ́ ꞌbú roné kɨ́ngaya,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 zɨ́ ngúrusé úku ledre zɨ́ ꞌyị lerị́ née kɨ́dí, “Lomo idí kɨ́yị, idí íꞌbí éyị́ mɨánu kɨ́ bongó zɨ́yị.” Togụ́ ꞌyị née uku lá ledre kɨ́ tarané saká ꞌyị lerị́ née wá ní, mengị née go ledre bɨ Lomo ilinɨ́ ní?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nɨ kpá kenée gɨ rosé. Togụ́ ngíti ꞌyị ya née ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go togụ́ mengị ené bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e wá, ꞌyị née ṛanga yị́ ené ṛanga, ṇguṇgu ené aka ledre ꞌbɨ Lomo wá.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Togụ́ ngíti ꞌyị uku ledre kɨ́dí, “Áyí ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo go, mááyí ꞌbɨ amá ꞌyị méngị bɨlámá ledre.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ṇgúṇgusé go kɨ́dí mbigí Lomo nɨ dụụ́ kị́éꞌdo, née bɨlámá ledre. Ídísé ówo a kɨ́dí, bɨcayi lomo e ṇguṇgunɨ́ kpá kenée kɨ́dí mbigí Lomo nɨ dụụ́ kị́éꞌdo. Zɨ́ye ndị́sịyé éré ngịrị a.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ówosé nzíyi ledre née wá gɨ zɨ́ ꞌdi? Mááyí ꞌdódo a zɨ́se maꞌdíi kɨ́dí togụ́ ꞌyị ṇgúṇgu lá ledre ꞌbɨ Lomo, mengị moko a wá moko ndaá sɨmɨ ṇgúṇgu ledre ené née wá.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Lúrúsé aka éyị́ bɨ kóo bulúnduzé Abarayáma mengị zɨ́a útúásáne gɨ zɨ́a komo Lomo ní. Mengị ené kóo lá éyị́ kị́éꞌdo wá, iꞌbí za cụ́ owụ́ ꞌbɨ ené Isáka káa do éyị́ ꞌdáná zɨ́ Lomo.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ené ndịsị kóo ndéré ndro kɨ́ mɨméngị ledre ené. Zɨ́ ṇgúṇgu ledre ené útúásáne kpịnị kacɨ́ ledre bɨ mengị wo ní.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ledre née utúasá go kpịnị kɨ́ ledre bɨ mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Abarayáma ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo, zɨ́a útúásáne kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené,” do ndị́sị ndólo wo gɨ zɨ́a ezegámá Lomo ní.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ídísé ówo a kɨ́dí ꞌyị ndịsị útúásá kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené yị́ ené kacɨ́ mɨméngị ledre ené bɨ bɨlámáne ní ndaá ꞌbɨ ené lá gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo ní wá.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Lúrúsé aka Rába bɨ kóo kára ꞌyị gámá kacɨ́ yaꞌdá e faa ní, utúasá kóo kacɨ́ komo Lomo gɨ zɨ́ bɨlámá mɨméngị ledre ené bɨ kóo ꞌdiꞌbi mbeze ꞌbɨ Isɨréle e óto yée zɨ́ne ꞌbe káa bɨ nɨyí úfu yée, do kásalúgu yée gɨ do ngíti mɨsiꞌdi kpị́ ní.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Káa zɨ́ bɨ ówosé bú, ꞌyị bɨ ꞌdówụ́ ndáa sɨmɨ a wá ní nɨ yị́ ené goó umbuné. Kpá kenée ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo nɨ yị́ ené umbuné togụ́ moko ndaá ní.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.