Romanos 1

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máa Páwulo bɨ Lomo gelé máa káa do ꞌyị ꞌbɨ moko ené, kpá ꞌyịmɨkása ené gɨ ro ndéré kɨ́ úku bɨlámá ledre ené zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e ní, máéké ledre ba máa zɨ́se, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ásé sɨmɨ Róma ní.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Née bɨlámá ledre bɨ kóo Lomo yemeomo, zɨ́a úku a zɨ́ nébị ga bɨ kóna ꞌdesị́ ékéómo a sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo ní.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ábuwá, Lomo uku kóo ba ledre kásaógụ owụ́ ꞌbɨ ené do ndíkiógụ wo sɨmɨ kúfú Dawídi bɨ kóo nɨ ngére ní.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Sɨmɨ bɨ Lomo uru wo gɨ sɨmɨ umbu ní, zɨ́ Lomo maꞌdáa íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́a sɨmɨ ꞌDówụ́ne, zɨ́a ídíne Owụ́ ꞌbɨ ené bɨ kɨ́ rokoꞌbụné ní. Née Kɨ́résịto Yésụ bɨ nɨ Ngére ezé ní.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nda gɨ zɨ́ Yésụ maꞌdáa, zɨ́ Lomo íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé úku bɨlámá ledre ené kɨ́e zɨ́ kúfú ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu a, zɨ́ye ndị́sịyé óto úndruné.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Née éyị́ bɨ oto máa zɨ́ma éké ledre ba zɨ́se gɨ roa ní, gɨ zɨ́a ásé go kpá ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Lomo oto ꞌbúse go kɨ́ngaya, née sị́ ledre bɨ gelé sée gɨ roa zɨ́se ídíse káa do ꞌyị ené e ní. ꞌBụzé Lomo maꞌdáa kɨ́ Kɨ́résịto Ngére Yésụ idínɨ́ íꞌbí úndru zɨ́se gɨ do bɨ zɨ́se ndị́sịsé bɨlámáse.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 ꞌDáꞌdá gɨ zɨ́ ledre e za mbá, máíꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ rosé za mbá, gɨ zɨ́a phanda ledre aṇga go do bi e kpá za mbá kɨ́dí ꞌdíꞌbisé sị́lị́se go ngbúó ro ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ bɨ ṇgúṇgusé ní.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Lomo bɨ mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Owụ́ ꞌbɨ ené zɨ́ ꞌyị e kɨ́ mɨmbéꞌdemá mbá ní, owo bú bɨlámáne kɨ́dí mándị́sị íni ini zɨ́ne gɨ rosé kacɨ́ kadra mbá.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mándị́sị kpá íni ini kɨ́dí togụ́ utúasá go kacɨ́ komo Lomo yá, idí líkpí mɨsiꞌdi zɨ́ma, gɨ ro zɨ́ma ngásáógụmá íri ónzó komomá rosé.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Máíli ngásáógụ lúrú sée gɨ ro íꞌbí yata komokenzị zɨ́se gɨ ro zɨ́se ídíse kɨ́ rokoꞌbụsé sɨmɨ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Togụ́ azé kése kị́éꞌdo sɨmɨ ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ṇguṇguzé ní yá, azé ndị́sị sáká rozé, zɨ́ze ídíze kése mbá kɨ́ rokoꞌbụzé.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Káa bɨ máógụ ba kóo go íri ꞌdesị́, ngíti géyị ledre e ndịsịnɨ́ ꞌdécịómo máa ye. Máíli ógụ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se káa zɨ́ bɨ máúku zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị e ní.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Lomo iline kɨ́dí máídí úku bɨlámá ledre née zɨ́ ꞌyị e mbá. ꞌYị komokenzị e, kɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ngárá ndanɨ́ ꞌyị komokenzị e wá ní.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Née sị́ ledre bɨ máíli ndéré úku bɨlámá ledre née zɨ́se sɨmɨ gara ꞌbɨ Róma íri gɨ roa ní.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Domá utúasá ówó kɨ́ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e wá. Rokoꞌbụ ꞌbɨ Lomo nɨ sɨmɨ a gɨ ro yómo ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené go ní kɨ́e. Tonó kóo go ꞌdáꞌdá kɨ́ Yụ́da e, zɨ́a nda ndéréógụné gị ro ṛị́kị́ sị́ do ngíti géyị ꞌyịmaꞌdí e mbá.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto née ꞌdodo mɨsiꞌdi bɨ azé ídí doa káa do mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní go zɨ́ze. Odụ mɨsiꞌdi nɨ dụụ́ kị́éꞌdo togụ́ ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go zɨ́yị lányáyị roa. Káa zɨ́ bɨ nɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Mbigí ꞌyị amá e nɨyí ndíki trịdrị bɨ za fí ní gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ ledre amá go ní.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Lomo ukuꞌdodo kóo go zɨ́ze fúó gɨ komo ere kɨ́dí née nɨ ꞌdóꞌdo ꞌyị ga bɨ asinɨ́ kɨ́ ṇgúṇgu maꞌdíi ledre ené ꞌduꞌdorụ́ zɨ́ye nda ndị́sịyé méngị bɨsinyí ledre e ní.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Lomo ꞌdodo tɨ́ ledre ené go zɨ́ye do tụ́ꞌdụ́ mɨsiꞌdi e mɨngúngúcua.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Abú utúasázé lúrú Lomo kɨ́ rokoꞌbụné bɨ odụ a ndaá née wá yá, azé ówo wo kpụrụ́ gɨ sɨmɨ éyị́ ga bɨ otoogụ yée ní. Gɨ zɨ́ kéyị née, utúasánɨ́ ítí kangú bɨ kɨ́dí yée owonɨ́ wo wá ní wá.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tɨ́ bɨ owonɨ́ Lomo bú ní, ilinɨ́ óto úndrua wá, iꞌbínɨ́ gbawá mbófo éyị́ zɨ́a. Mɨmbéꞌdeyé nɨ yị́ ené dụụ́ ro bɨcayi ledre eyé ga bɨ moko ndaá sɨmɨyé wá ní.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Abú ukunɨ́ ledre ya yée nɨyí ꞌyị komokenzị e yá, ɨ́ꞌɨ, ndanɨ́ eyé ꞌyị komokenzị e wá.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ilinɨ́ eyé óto úndru Lomo bɨ nɨ trịdrị za fí ní wá. Ndị́sịnɨ́ nda yị́ eyé óto úndru lị́lị éyị́ ga bɨ ꞌyị yemenɨ́ yée ní, káa zɨ́ lị́lị ꞌyịmaꞌdí, lị́lị solụ́, lị́lị bangá nda kɨ́ lị́lị ngíti géyị éyị́ ga bɨ káa zɨ́ kámá ní. Éyị́ ga gére née nɨyí úyu eyé mɨúyu.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, zɨ́ Lomo iꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ye idínɨ́ ndị́sị méngị bɨsinyí eyé ledre ga bɨ mɨmbéꞌdeyé ili ní. Zɨ́ye nda ndị́sịyé go méngị ledre ga bɨ ndịsị ꞌdíꞌbiógụ dokuwu zɨ́ ꞌyị e ní, akpa dongaráye.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Maꞌdíi ledre bɨ ꞌbɨ Lomo ní ilinɨ́ eyé ṇgúṇgu a wá, zɨ́ye nda ṇgúṇgu yị́ eyé ledre ṛanga. Zɨ́ye ótoómo kɨ́ óto úndru Lomo kenée do nda yị́ eyé óto úndru éyị́ ga bɨ Lomo otoogụ yée née ní. Lomo nɨ dụụ́ ne ꞌYị bɨ do ndị́sị óto úndrua ní. Idí kenée.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Gɨ zɨ́ ledre cayi eyé ga gére ní, Lomo otoomo sị́lị́ne gɨ royé go. Kará e ndịsịnɨ́ nda go óto lafúye kará e sogoyé káa do kará e. Née ndaá ꞌbɨ ené ledre máa wo bɨ kóo Lomo otoogụ ní wá.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Yaꞌdá e go kpá kenée. Mbigí ledre máa wo bɨ kóo Lomo otoogụ ní, otoomonɨ́ nda go kenée ndịsịnɨ́ nda óto lafúye yaꞌdá e sogoyé káa do kará e. Lomo nɨ ꞌdóꞌdo yée gɨ zɨ́ ledre née bɨsinyíne.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Káa zɨ́ bɨ asinɨ́ go ꞌduꞌdorụ́ gɨ ro Lomo ní, Lomo otoomo yée go, idínɨ́ aka mu méngị ledre bɨ mɨmbéꞌdeyé ili ní.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ꞌYị ga gére née ndịsịnɨ́ méngị bɨsinyí ledre e. Nɨyí ꞌyị mɨmbéꞌde e, ngíti géyị ꞌyị sógó lafúye, ngíti géyị ꞌyị óto mɨmbéꞌde sinyí ro lafúye, ngíti géyị ꞌbɨ eyé ꞌyị úfu ꞌyị e, ngíti géyị ꞌbɨ ꞌyị méngị okó e, ngíti géyị ꞌyị lóndo ꞌyị e, ngíti géyị ꞌbɨ eyé ꞌyị lịkpị́ e,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ngíti géyị ꞌyị tara sinyí e, ngíti géyị ꞌyị sógó Lomo, ngíti géyị ꞌyị úku kese e, ngíti géyị ꞌyị ị́lị́ e, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị sị́kpị fúndúye ꞌdága, kacɨ́ kadra mbá ngíti géyị ndịsịnɨ́ gámásóꞌdo mɨsiꞌdi gɨ ro méngị bɨsinyí ledre e, nda kɨ́ yée ga bɨ ilinɨ́ ꞌbɨ eyé úwú kúrú ꞌyị ndíki yée wá ní.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ꞌYị ga gére née yị́ eyé bɨcayi ꞌyị e, maꞌdíi ndaá sɨmɨ ledre eyé e mbá wá. Otonɨ́ kpá ꞌbú ꞌyị e wá, lerị́ ꞌyị e mengị yée kpá wá.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Tɨ́ bɨ owonɨ́ bú bɨlámáne kɨ́dí togụ́ ꞌyị e ndịsịnɨ́ méngị kéyị kenée yá, Lomo nɨ karanée ꞌdécị ngbangayé, odụ a dụụ́ umbu. Ndịsịnɨ́ nda yị́ eyé méngị ledre máa ga gére née akpa ye. Zɨ́ye ndị́sịyé lóndo ꞌyị e kɨ́dí ga gére née ndaá ꞌbɨ ené bɨsinyí ledre wá, ꞌyị idínɨ́ ndị́sị méngị yée.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.