Romanos 1

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Máa Páwulo bɨ Lomo gelé máa káa do ꞌyị ꞌbɨ moko ené, kpá ꞌyịmɨkása ené gɨ ro ndéré kɨ́ úku bɨlámá ledre ené zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e ní, máéké ledre ba máa zɨ́se, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ásé sɨmɨ Róma ní.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Née bɨlámá ledre bɨ kóo Lomo yemeomo, zɨ́a úku a zɨ́ nébị ga bɨ kóna ꞌdesị́ ékéómo a sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo ní.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ábuwá, Lomo uku kóo ba ledre kásaógụ owụ́ ꞌbɨ ené do ndíkiógụ wo sɨmɨ kúfú Dawídi bɨ kóo nɨ ngére ní.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Sɨmɨ bɨ Lomo uru wo gɨ sɨmɨ umbu ní, zɨ́ Lomo maꞌdáa íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́a sɨmɨ ꞌDówụ́ne, zɨ́a ídíne Owụ́ ꞌbɨ ené bɨ kɨ́ rokoꞌbụné ní. Née Kɨ́résịto Yésụ bɨ nɨ Ngére ezé ní.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nda gɨ zɨ́ Yésụ maꞌdáa, zɨ́ Lomo íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé úku bɨlámá ledre ené kɨ́e zɨ́ kúfú ꞌyị ga bɨ ndanɨ́ Yụ́da e wá ní gɨ ro zɨ́ye ṇgúṇgu a, zɨ́ye ndị́sịyé óto úndruné.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Née éyị́ bɨ oto máa zɨ́ma éké ledre ba zɨ́se gɨ roa ní, gɨ zɨ́a ásé go kpá ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Lomo oto ꞌbúse go kɨ́ngaya, née sị́ ledre bɨ gelé sée gɨ roa zɨ́se ídíse káa do ꞌyị ené e ní. ꞌBụzé Lomo maꞌdáa kɨ́ Kɨ́résịto Ngére Yésụ idínɨ́ íꞌbí úndru zɨ́se gɨ do bɨ zɨ́se ndị́sịsé bɨlámáse.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ꞌDáꞌdá gɨ zɨ́ ledre e za mbá, máíꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ rosé za mbá, gɨ zɨ́a phanda ledre aṇga go do bi e kpá za mbá kɨ́dí ꞌdíꞌbisé sị́lị́se go ngbúó ro ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ bɨ ṇgúṇgusé ní.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Lomo bɨ mándị́sị ꞌdódo bɨlámá ledre ꞌbɨ Owụ́ ꞌbɨ ené zɨ́ ꞌyị e kɨ́ mɨmbéꞌdemá mbá ní, owo bú bɨlámáne kɨ́dí mándị́sị íni ini zɨ́ne gɨ rosé kacɨ́ kadra mbá.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Mándị́sị kpá íni ini kɨ́dí togụ́ utúasá go kacɨ́ komo Lomo yá, idí líkpí mɨsiꞌdi zɨ́ma, gɨ ro zɨ́ma ngásáógụmá íri ónzó komomá rosé.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Máíli ngásáógụ lúrú sée gɨ ro íꞌbí yata komokenzị zɨ́se gɨ ro zɨ́se ídíse kɨ́ rokoꞌbụsé sɨmɨ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Togụ́ azé kése kị́éꞌdo sɨmɨ ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ṇguṇguzé ní yá, azé ndị́sị sáká rozé, zɨ́ze ídíze kése mbá kɨ́ rokoꞌbụzé.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Káa bɨ máógụ ba kóo go íri ꞌdesị́, ngíti géyị ledre e ndịsịnɨ́ ꞌdécịómo máa ye. Máíli ógụ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se káa zɨ́ bɨ máúku zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị e ní.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Lomo iline kɨ́dí máídí úku bɨlámá ledre née zɨ́ ꞌyị e mbá. ꞌYị komokenzị e, kɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ngárá ndanɨ́ ꞌyị komokenzị e wá ní.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Née sị́ ledre bɨ máíli ndéré úku bɨlámá ledre née zɨ́se sɨmɨ gara ꞌbɨ Róma íri gɨ roa ní.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Domá utúasá ówó kɨ́ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e wá. Rokoꞌbụ ꞌbɨ Lomo nɨ sɨmɨ a gɨ ro yómo ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené go ní kɨ́e. Tonó kóo go ꞌdáꞌdá kɨ́ Yụ́da e, zɨ́a nda ndéréógụné gị ro ṛị́kị́ sị́ do ngíti géyị ꞌyịmaꞌdí e mbá.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto née ꞌdodo mɨsiꞌdi bɨ azé ídí doa káa do mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní go zɨ́ze. Odụ mɨsiꞌdi nɨ dụụ́ kị́éꞌdo togụ́ ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go zɨ́yị lányáyị roa. Káa zɨ́ bɨ nɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí, “Mbigí ꞌyị amá e nɨyí ndíki trịdrị bɨ za fí ní gɨ zɨ́a ṇguṇgunɨ́ ledre amá go ní.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Lomo ukuꞌdodo kóo go zɨ́ze fúó gɨ komo ere kɨ́dí née nɨ ꞌdóꞌdo ꞌyị ga bɨ asinɨ́ kɨ́ ṇgúṇgu maꞌdíi ledre ené ꞌduꞌdorụ́ zɨ́ye nda ndị́sịyé méngị bɨsinyí ledre e ní.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Lomo ꞌdodo tɨ́ ledre ené go zɨ́ye do tụ́ꞌdụ́ mɨsiꞌdi e mɨngúngúcua.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Abú utúasázé lúrú Lomo kɨ́ rokoꞌbụné bɨ odụ a ndaá née wá yá, azé ówo wo kpụrụ́ gɨ sɨmɨ éyị́ ga bɨ otoogụ yée ní. Gɨ zɨ́ kéyị née, utúasánɨ́ ítí kangú bɨ kɨ́dí yée owonɨ́ wo wá ní wá.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Tɨ́ bɨ owonɨ́ Lomo bú ní, ilinɨ́ óto úndrua wá, iꞌbínɨ́ gbawá mbófo éyị́ zɨ́a. Mɨmbéꞌdeyé nɨ yị́ ené dụụ́ ro bɨcayi ledre eyé ga bɨ moko ndaá sɨmɨyé wá ní.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Abú ukunɨ́ ledre ya yée nɨyí ꞌyị komokenzị e yá, ɨ́ꞌɨ, ndanɨ́ eyé ꞌyị komokenzị e wá.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ilinɨ́ eyé óto úndru Lomo bɨ nɨ trịdrị za fí ní wá. Ndị́sịnɨ́ nda yị́ eyé óto úndru lị́lị éyị́ ga bɨ ꞌyị yemenɨ́ yée ní, káa zɨ́ lị́lị ꞌyịmaꞌdí, lị́lị solụ́, lị́lị bangá nda kɨ́ lị́lị ngíti géyị éyị́ ga bɨ káa zɨ́ kámá ní. Éyị́ ga gére née nɨyí úyu eyé mɨúyu.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, zɨ́ Lomo iꞌbí mɨsiꞌdi zɨ́ye idínɨ́ ndị́sị méngị bɨsinyí eyé ledre ga bɨ mɨmbéꞌdeyé ili ní. Zɨ́ye nda ndị́sịyé go méngị ledre ga bɨ ndịsị ꞌdíꞌbiógụ dokuwu zɨ́ ꞌyị e ní, akpa dongaráye.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Maꞌdíi ledre bɨ ꞌbɨ Lomo ní ilinɨ́ eyé ṇgúṇgu a wá, zɨ́ye nda ṇgúṇgu yị́ eyé ledre ṛanga. Zɨ́ye ótoómo kɨ́ óto úndru Lomo kenée do nda yị́ eyé óto úndru éyị́ ga bɨ Lomo otoogụ yée née ní. Lomo nɨ dụụ́ ne ꞌYị bɨ do ndị́sị óto úndrua ní. Idí kenée.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Gɨ zɨ́ ledre cayi eyé ga gére ní, Lomo otoomo sị́lị́ne gɨ royé go. Kará e ndịsịnɨ́ nda go óto lafúye kará e sogoyé káa do kará e. Née ndaá ꞌbɨ ené ledre máa wo bɨ kóo Lomo otoogụ ní wá.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Yaꞌdá e go kpá kenée. Mbigí ledre máa wo bɨ kóo Lomo otoogụ ní, otoomonɨ́ nda go kenée ndịsịnɨ́ nda óto lafúye yaꞌdá e sogoyé káa do kará e. Lomo nɨ ꞌdóꞌdo yée gɨ zɨ́ ledre née bɨsinyíne.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Káa zɨ́ bɨ asinɨ́ go ꞌduꞌdorụ́ gɨ ro Lomo ní, Lomo otoomo yée go, idínɨ́ aka mu méngị ledre bɨ mɨmbéꞌdeyé ili ní.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 ꞌYị ga gére née ndịsịnɨ́ méngị bɨsinyí ledre e. Nɨyí ꞌyị mɨmbéꞌde e, ngíti géyị ꞌyị sógó lafúye, ngíti géyị ꞌyị óto mɨmbéꞌde sinyí ro lafúye, ngíti géyị ꞌbɨ eyé ꞌyị úfu ꞌyị e, ngíti géyị ꞌbɨ ꞌyị méngị okó e, ngíti géyị ꞌyị lóndo ꞌyị e, ngíti géyị ꞌbɨ eyé ꞌyị lịkpị́ e,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ngíti géyị ꞌyị tara sinyí e, ngíti géyị ꞌyị sógó Lomo, ngíti géyị ꞌyị úku kese e, ngíti géyị ꞌyị ị́lị́ e, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị sị́kpị fúndúye ꞌdága, kacɨ́ kadra mbá ngíti géyị ndịsịnɨ́ gámásóꞌdo mɨsiꞌdi gɨ ro méngị bɨsinyí ledre e, nda kɨ́ yée ga bɨ ilinɨ́ ꞌbɨ eyé úwú kúrú ꞌyị ndíki yée wá ní.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ꞌYị ga gére née yị́ eyé bɨcayi ꞌyị e, maꞌdíi ndaá sɨmɨ ledre eyé e mbá wá. Otonɨ́ kpá ꞌbú ꞌyị e wá, lerị́ ꞌyị e mengị yée kpá wá.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tɨ́ bɨ owonɨ́ bú bɨlámáne kɨ́dí togụ́ ꞌyị e ndịsịnɨ́ méngị kéyị kenée yá, Lomo nɨ karanée ꞌdécị ngbangayé, odụ a dụụ́ umbu. Ndịsịnɨ́ nda yị́ eyé méngị ledre máa ga gére née akpa ye. Zɨ́ye ndị́sịyé lóndo ꞌyị e kɨ́dí ga gére née ndaá ꞌbɨ ené bɨsinyí ledre wá, ꞌyị idínɨ́ ndị́sị méngị yée.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.